The Department for General Assembly and Conference Management stated that each duty station set its own targets based on its specific meeting procedures. |
Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению заявил, что в каждом месте службы устанавливаются свои собственные целевые показатели с учетом специфики процедур проведения заседаний. |
Financial and technical assistance was provided based on geographical location of donors and/or assisting international NGOs. |
Финансовая и техническая помощь оказывались с учетом географического расположения доноров и/или оказывающих помощь международных неправительственных организаций. |
To build seven new prisons based on a social integration model. |
Строительство семи новых пенитенциарных центров с учетом новой модели социальной интеграции. |
The Committee encourages UNSOA to develop a deployment plan based on the operational requirements to move staff to Mombasa. |
Комитет рекомендует ЮНСОА подготовить с учетом оперативных потребностей план развертывания для перевода сотрудников в Момбасу. |
However, four years after the adoption of the Strategy, its success will be assessed based on events and results on the ground. |
Однако спустя четыре года после принятия Стратегии ее успех будет оцениваться с учетом событий и достигнутых результатов на местах. |
As with any new system, the security level system may require small adjustments based on feedback during the preparatory period. |
Как и любая другая новая система, эта новая классификация уровней безопасности может потребовать небольших корректировок с учетом мнений, которые будут высказываться в ходе подготовительного периода. |
Then, based on the conclusions, States could suggest what recommendations would be useful. |
Затем, с учетом сделанных выводов, государства могли бы указать, какие рекомендации будут целесообразными. |
The main factor contributing to the variance under this heading is the reduction in the estimated self-sustainment requirements based on the actual expenditure experience. |
Разница по данному разделу объясняется в основном сокращением сметных потребностей в самообеспечении с учетом фактических расходов за предыдущий период. |
UN-Habitat has considered this recommendation and concluded that it will keep granting imprest bank accounts based on operational needs. |
Рассмотрев эту рекомендацию, ООН-Хабитат постановила продолжить практику открытия авансовых счетов с учетом оперативных потребностей. |
The new books are reviewed by Women Parliamentary Network and amended based on their comments. |
Новые учебники рассматриваются Женской парламентской сетью, и в них вносятся поправки с учетом ее замечаний. |
Two recommendations had been amended based on new technical data and the submission of an action plan. |
В две рекомендации были внесены изменения с учетом новых технических данных и представления плана действий. |
The UNTFHS places priority on promoting multisectoral and inter-agency integration and collaboration based on the comparative advantages of the organizations. |
Приоритетной областью для ЦФБЧООН является содействие многосекторальной и межучрежденческой интеграции и сотрудничеству с учетом сравнительных преимуществ организаций. |
They address the linkages between policy prescriptions at the global level and implementation based on country needs and priorities. |
В них учитываются взаимосвязи между стратегическими рекомендациями на глобальном уровне и практическими мерами с учетом национальных потребностей и приоритетов. |
Prevention programmes need to be based on local, rather than just national realities. |
Программы профилактики должны разрабатываться с учетом местных, а не только национальных особенностей. |
Collection control must be performed at the various territorial levels, based on users' responsibility and visibility permissions. |
Процесс сбора данных должен контролироваться на разных территориальных уровнях с учетом полномочий пользователей и имеющихся допусков. |
It outlines potential scenarios for mercury demand, based both on the status quo of the time and on a focused mercury reduction programme. |
В докладе излагаются потенциальные сценарии спроса на ртуть, разработанные как для ситуации на данный момент, так и с учетом целенаправленной программы снижения использования ртути. |
Allocations are also based on past achievement, taking into consideration investments, proposed reductions, and recurring costs. |
Сумма ассигнований определяется также исходя из показателей достижения результатов за прошлый период с учетом инвестиций, предлагаемых сокращений и периодических расходов. |
Estimate, based on actual figures for 2008 and donor commitments for 2009. |
Смета, исчисленная с учетом фактических цифр на 2008 год и обязательств доноров на 2009 год. |
It can be based on the generally agreed criteria outlined earlier, and take into account existing proposals on the matter. |
Он может отвечать общесогласованным критериям, упомянутым выше, с учетом существующих предложений по этому вопросу. |
Review and determination of the percentage points is done by the Consultative Committee periodically, in light of new programming developments based on UNIFEM submission. |
Анализ и определение процентной доли ресурсов периодически осуществляется Консультативным комитетом с учетом новых программ, представляемых ЮНИФЕМ. |
In this context, the role of sovereign wealth funds was discussed too, based on the Norwegian experience of managing such a fund. |
В этом контексте была также рассмотрена роль фондов национального благосостояния с учетом опыта, накопленного Норвегией в управлении таким фондом. |
There is significant scope in all existing programmes to enhance sub-regional approaches based on characteristics of the country groupings. |
В рамках всех существующих программ есть возможность расширять применение субрегиональных подходов с учетом особенностей групп стран. |
It is important to select the country offices participating in regional activities based on their interest and commitment. |
Важно выбирать страновые отделения, участвующие в региональной деятельности, с учетом их заинтересованности и их приверженности. |
There is scope to enhance sub-regional approaches in the regional programme document based on developmental needs of the countries of the region. |
Существуют возможности для повышения эффективности субрегиональных подходов в документе по региональной программе с учетом потребностей стран региона в области развития. |
The primary ISO method calculates a priority index when the system is designed or updated, based on the criticality and urgency ratings of the messages. |
Основной метод ИСО предусматривает определение списка приоритетов при разработке или обновлении системы с учетом важности и срочности сообщений. |