Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
Next, a list of topics was agreed, and further work on concepts and items and reference instruments will start in 2003, based on extensive available inventories. Затем был определен перечень тематических направлений, а в 2003 году начнется дальнейшая работа над понятиями и позициями и информационно-справочными средствами с учетом имеющихся обширных баз данных.
It concludes that the use of regional investigators would be the preferred option, based on considerations of geographic proximity and timeliness (ibid., para. 26). В докладе делается вывод о том, что использование региональных следователей было бы предпочтительным вариантом с учетом соображения географической близости и своевременности (там же, пункт 26).
Additional staff will be redeployed during the biennium based on an in-depth assessment to be made as the investigation phase nears completion; В течение двухгодичного периода будет проведено дальнейшее перераспределение персонала с учетом результатов углубленной оценки, которую планируется провести при завершении этапа проведения расследований;
All decisions have been based on the two imperatives of the daily requirements of users (both public and internal) and the longer-term community expectations for eventual research value. Все решения принимаются с учетом двух непреложных факторов - удовлетворения повседневных потребностей пользователей (как публичных, так и внутренних) и конечной отдачи от проводимой исследовательской работы, ожидаемой в более долгосрочной перспективе общественностью.
Proposals for this report on the Timber Committee's accomplishments, problems and challenges will be presented by the secretariat based on guidance to be received from the Commission. Предложения по подготовке документа о достижениях, проблемах и трудностях Комитета по лесоматериалам будут представлены секретариатом с учетом указаний, которые будут получены от Комиссии.
The Committee had requested the Government to provide information on the findings of this examination, as well as any legislative changes considered or made, based on these findings. Комитет просил правительство предоставить информацию о результатах этого исследования и о любых изменениях, которые были внесены в законы или рассматриваются на предмет их внесения с учетом этих результатов.
The revised questionnaire was then tested and finalized based on the practices in the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and ESCWA regions. Затем пересмотренный вопросник был испробован и окончательно доработан с учетом практики, применяемой в регионах Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана и ЭСКЗА.
If accommodation costs are more than 25 per cent of the income, the Supplement meets 70 per cent of the difference, subject to regionally based maxima. Если расходы на жилище превышают 25% дохода, дотации покрывают 70% разницы с учетом максимальных региональных значений.
A Memorandum of Understanding was signed between ECE and United Nations Development Fund for Women, which established a framework for collaboration and coordination based on the comparative advantages of the two agencies. ЕЭК и Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин подписали меморандум о понимании, который заложил основу для сотрудничества и координации с учетом сравнительных преимуществ этих двух учреждений.
Given the main priority of the Croatian Government - that is, to make up for time lost - the demonstrated willingness of the European Union to speed up the integration process for qualified newcomers, based on their own individual achievements, remains of extraordinary importance. С учетом главного приоритета хорватского правительства - наверстать потерянное время -демонстрируемая Европейским союзом готовность ускорить процесс интеграции в отношении отвечающих требованиям новых государств, на основе оценки их индивидуальных достижений, представляется нам чрезвычайно важно.
We also reaffirm that the progress of nations must be based on sustainable development, guided by the commitments undertaken at Rio de Janeiro and the relevant processes culminating at Johannesburg, with all their agreements and initiatives. Мы также подтверждаем, что прогресс государств должен основываться на устойчивом развитии с учетом принятых в Рио-де-Жанейро обязательств и соответствующих процессов, которые завершились в Йоханнесбурге, с опорой на все заключенные ими договоренности и выдвинутые инициативы.
The resumed discussion should be based on a revised version of Variant A, taking into account the comments made and examples of solutions in national laws that provided for expedited enforcement of settlement agreements. Возобновленное обсуждение должно основываться на пересмотренном тексте варианта А с учетом высказанных замечаний и примеров решений, содержащихся в национальном законодательстве и предусматривающих ускоренное приведение в исполнение мировых соглашений.
At subnational level, the assistance will be targeted to 15 districts, selected based on a clear set of criteria including the rates of poverty and access to social services, and ongoing programmes and partnerships. На субнациональном уровне предусматривается предоставление целевой помощи 15 районам, отобранным на основе четких критериев, включая масштабы нищеты и доступ к социальным услугам, и с учетом уже реализуемых программ и существующих партнерских отношений.
Calculation of payment in lieu shall be based on one twenty-fourth of the total received during the calendar year, taking into account basic wages, overtime and extra time, commission, etc. (Labour Code, arts. 69, 78 and 95). Оплата должна производиться из расчета одной двадцать четвертой части суммы, полученной за календарный год, с учетом основных выплат по зарплате, дополнительных и сверхурочных часов, комиссионных вознаграждений и т.п. (статьи 69, 78 и 95 Трудового кодекса).
The Committee further recalled that it had decided to consider further, on the basis of any guidance from the General Assembly, incentive payments based on the payment status of Member States and the early reimbursement of troop-contributing countries. Комитет далее напомнил о том, что он постановил продолжить рассмотрение вопроса о поощрительных выплатах государствам-членам, которые должным образом выплачивают свои начисленные взносы, и о первоочередном возмещении расходов странам, предоставляющим войска, с учетом дальнейших указаний со стороны Генеральной Ассамблеи.
ACC reiterated that poverty eradication and the promotion of equity at the national, regional and international levels, based on the outcomes of global conferences and summits, continue to be the system's overarching goals. АКК вновь подтвердил, что главнейшими целями системы остаются искоренение нищеты и поощрение равенства на национальном, региональном и международном уровнях с учетом результатов глобальных конференций и встреч на высшем уровне.
There was concern, based on the previous attempt at merger, that recorded expenditure would be lower, and that the balance between food and non-food expenditure might be affected. С учетом результатов предыдущей попытки объединения высказывалось опасение, что величина зарегистрированных расходов будет более низкой, что отрицательно скажется на балансе между продовольственными и непродовольственными расходами.
She also stressed that the implementation of the plan of action for the Second International Decade for the Eradication of Colonialism needed serious political commitment on the part of the Special Committee in order to coordinate a meaningful process of decolonization based on the aspirations of colonized peoples. Она также подчеркнула, что для осуществления Плана действий на второе Международное десятилетие за искоренение колониализма необходима серьезная политическая приверженность со стороны Специального комитета в целях координации конструктивного процесса деколонизации с учетом чаяний колониальных народов.
According to the proposal, SD-PAMs would aim at stimulating action on climate change in developing countries and would fit into a general approach of initiating action and then correcting course based on lessons learned and experience gained. Согласно этому предложению, ПМУР должны будут стимулировать деятельность в области изменения климата в развивающихся странах и вписываться в общий подход к инициированию деятельности и к последующей корректировке выбранного курса с учетом извлеченных уроков и накопленного опыта.
It is important, however, to note that, based on current tentative timelines, the United Nations system may be expected to respond to major concurrent and resource-intensive support activities that may require short- to medium-term operational surge capacity. Тем не менее важно отметить, что с учетом нынешних предварительных графиков можно ожидать, что системе Организации Объединенных Наций необходимо будет принимать меры в связи с крупными параллельно осуществляемыми и ресурсоемкими мероприятиями, которые могут потребовать создания краткосрочного и среднесрочного оперативного резервного потенциала.
Many agencies have also started a process of reviewing their internal processes and procedures in order to assess accessibility and the need for adaptations based on the principles of the Convention. Многие учреждения приступили также к реализации процесса обзора их внутренних процессов и процедур, с тем чтобы провести оценку доступности и необходимости адаптации с учетом принципов Конвенции.
The three sectors - agriculture and food security, coastal zones, and health - were chosen based on their importance to Parties as highlighted in their submissions. С учетом их важности для Сторон, которая подчеркивалась в представлениях, были выбраны три темы: сельское хозяйство и продовольственная безопасность, прибрежные зоны и здоровье.
His delegation supported the Advisory Committee's view that, based on its expenditure pattern as at 5 March 2007, the Mission was unlikely to utilize all the requested resources. Его делегация поддерживает мнение Консультативного комитета о том, что с учетом ее расходов по состоянию на 5 марта 2007 года маловероятно, что Миссия использует все испрошенные ресурсы.
The most significant change in respect of programmatic activities was the introduction and implementation of the demand-driven integrated programmes, tailored to the needs of our partner countries and based on the UNIDO service modules. Наиболее значительным изменением в области программной деятельности стало внедрение и осуществление ориентированных на потребности комплексных программ, разрабатываемых с учетом нужд стран - партнеров ЮНИДО и основанных на ее модулях услуг.
The special session of the General Assembly entitled "Copenhagen+5"had political importance and technical efficiency, and, based on current standards, it will have great weight because of the level of the agreements reached. Специальная сессия Генеральной Ассамблеи, получившая название «Копенгаген+5», стала политически важным событием и характеризовалась технической эффективностью, и исходя из нынешних стандартов она будет иметь значительный вес с учетом уровня достигнутых договоренностей.