The establishment of a more effective partnership should be based on the comparative advantage of each organization. |
Усилия по налаживанию более эффективного партнерства следует прилагать с учетом сравнительных преимуществ каждой организации. |
Division of labour and productive burden-sharing: a clear division of labour should also be agreed to, based on corresponding responsibilities. |
Разделение труда и эффективное распределение расходов: следует также согласовать четкое разделение труда с учетом соответствующих обязанностей. |
The secretariat was asked to update the Synthesis document (Background note 1) based on the new issues discussed at that meeting. |
К секретариату была обращена просьба обновить обобщающий документ (Справочная записка 1) с учетом новых вопросов, обсуждавшихся на этом совещании. |
Proposals to amend the standards for apples and pears were withdrawn based on the comments received from Belgium and France. |
Предложения о внесении поправок в стандарты на яблоки и груши были сняты с учетом замечаний, полученных от Бельгии и Франции. |
It is inserted based on the expectation that even rarely such an event may occur. |
Оно включено с учетом вероятности (хоть и незначительной) такого случая. |
This could be reviewed on a biennial basis as new experts are elected and based on their language requirements. |
Набор языков можно было бы пересматривать на двухгодичной основе с учетом языковых потребностей вновь избранных экспертов. |
UNFPA continues to send country offices periodic reminders concerning compliance with asset management policy, based on Headquarters verifications and emerging issues. |
ЮНФПА продолжает периодически посылать страновым отделениям напоминания о необходимости соблюдения требований, предусмотренных в правилах управления имуществом, с учетом поверок, проводимых Центральными учреждениями, и возникающих вопросов. |
Coordinated action by the United Nations system, based on national priorities, is essential. |
Необходимы скоординированные, причем с учетом национальных приоритетов, действия самой ее системы. |
Awareness programmes were clustered based on the interest of the public and Government. |
С учетом интересов общественности и правительства разрабатываются информационные программы. |
Other African Union member States have also been allocated posts based on relevant skills and experience in peace support operations. |
Другим государствам - членам Африканского союза были также выделены должности с учетом профиля этих должностей и опыта участия в операциях по поддержанию мира. |
This performance can be explained by the optimum use of resources based on an increased judicial workload. |
Этот показатель можно объяснить оптимальным использованием ресурсов с учетом увеличения объема судопроизводства. |
Acceding developing countries must receive technical assistance before, during and after the accession process, based on their needs and demands. |
Присоединяющиеся страны должны получать техническую помощь до, во время и после присоединения с учетом их нужд и потребностей. |
During the reporting period, the Regional Centre improved its standard operating procedures, based on the International Small Arms Control Standards and the International Ammunition Technical Guidelines. |
В отчетный период Региональный центр усовершенствовал свои стандартные оперативные процедуры с учетом Международных стандартов контроля за стрелковым оружием и Международным техническим руководством по боеприпасам. |
Work contracts for the remaining components have also been awarded and planned for execution in a phased manner based on anticipated weather conditions. |
Подрядные договоры по остающимся компонентам уже заключены, и работы планируется осуществлять поэтапно с учетом ожидаемых погодных условий. |
UNFPA liaises with UNDP and UNICEF to determine appropriate parameters, based on past inflation as well as projections. |
ЮНФПА поддерживает контакты с ПРООН и ЮНИСЕФ для определения соответствующих параметров с учетом темпов инфляции за предыдущие периоды и прогнозов. |
The Fund made improvements to the evaluation function based on lessons learned from the past cycle. |
З. Фонд усовершенствовал функцию оценки с учетом опыта выполнения работ прошлого цикла. |
(b) Lower estimated common staff costs, based on actual expenditure. |
Ь) уменьшением сметных ассигнований для покрытия общих расходов по персоналу с учетом фактических расходов. |
Efficiencies based on differential between Brindisi and Libya for 23.63 full-time equivalent staff. |
Эффективное использование ресурсов с учетом разницы между Бриндизи и Ливией с точки зрения «эквивалента полной занятости» (23.63). |
Electrical and fire prevention installations should be reviewed based on lessons learned. |
Необходимо провести проверку систем электроснабжения и пожарной безопасности с учетом накопленного опыта. |
Streamlined Common Questionnaire based on user needs. |
Систематизирован общий вопросник с учетом потребностей пользователей. |
More expensive than wood poles (based on up-front costs). |
Более высокая цена, чем у деревянных столбов (с учетом начальных вложений) |
The other members could be allocated to the regions based on their quantity and contribution to the Convention. |
Дополнительные места могут быть выделены регионам с учетом числа входящих в них стран и их вклада в осуществление Конвенции. |
Thus, applications for assistance are considered and approved based on the financial status of the family unit. |
Таким образом, заявления об оказании помощи рассматриваются и утверждаются с учетом финансового положения той или иной семьи. |
The staffing table reflects adjustments across categories and post levels based on the diverse needs of individual programmes. |
Штатное расписание представляет собой результат корректировок по различным категориям и классам должностей, произведенных с учетом разнообразных потребностей конкретных программ. |
Each organization contributes to enabling the service which it is naturally positioned to provide, based on its respective built-up comparative advantage. |
Каждая организация участвует в обеспечении обслуживания конкретных видов с учетом профиля своей деятельности и соответствующих сравнительных преимуществ. |