| Secondly, it has participated actively in the regular redesign and refinement of the competency assessment process based on lessons learned. | Во-вторых, с учетом накопленного опыта он принимал активное участие в регулярном пересмотре и совершенствовании процесса оценки деловых качеств. |
| Regularly update the Security Plan based on risk and threat analysis and current and proposed programme activities. | На регулярной основе обновлять план по вопросам безопасности с учетом результатов анализа рисков и угрозы и текущих и предлагаемых программных мероприятий. |
| The document will later be revised based on assessments and participation in an inter-agency appeal process. | Затем этот документ будет пересматриваться с учетом результатов оценок и участия в межучрежденческом процессе обращения с призывом. |
| In view of this situation, the Commission proposes a strategy for change based on a set of recommendations. | С учетом такой ситуации Комиссия предложила стратегию преобразований на основе ряда рекомендаций. |
| The review will be based on such considerations as relevance, impact, effectiveness, appropriateness of format and cost-effectiveness. | Обзор будет проводиться с учетом таких критериев, как, в частности, актуальность, результативность, эффективность, целесообразность формата и эффективность с точки зрения затрат. |
| An allowance is calculated based on individual circumstances to meet the basic food, clothing and shelter needs of recipients. | Размеры каждого пособия определяются с учетом индивидуальных обстоятельств каждого таким образом, чтобы покрыть его основные потребности в питании, одежде и жилье. |
| Every district school board receives a Language Grant, based on its particular need for language instruction. | Каждый местный школьный совет получает дотацию на преподавание языка с учетом особых потребностей в этой области. |
| The community determines their own program based on need, resources and demographics. | Община самостоятельно принимает свою программу с учетом потребностей, ресурсов и демографических особенностей. |
| The provision of quality education based on indigenous priorities is highlighted as a principal strategy. | В качестве одного из приоритетных стратегических направлений выделяется обеспечение качественного образования с учетом приоритетов коренных народов. |
| The Guidance Note will be revised periodically based on experience with the new procedures and country team feedback. | Инструкция будет периодически пересматриваться с учетом опыта применения новых процедур и отзывов страновых групп. |
| To strengthen this strategy, UNDP/SUM, based on demand, would locate the majority of its technical expertise in the regions. | Для укрепления этой стратегии СГМ ПРООН будет размещать с учетом спроса большинство своего технического потенциала в этих регионах. |
| Institutional arrangements would need to guarantee that decisions on UNDP/SUM investments in building sustainable microfinance institutions could be taken based on technical merit. | Организационные механизмы потребуют гарантий того, чтобы решения СГМ ПРООН об инвестировании средств в создание институтов устойчивого микрофинансирования могли приниматься с учетом технических преимуществ. |
| The paper addressed information on regional synergy based on the inclusion of this issue in a limited number of NAPA proposals. | В этом документе анализируется информация о региональном синергизме с учетом включения данного вопроса в ограниченное число предложений, касающихся НПДА. |
| The discussions on designing the decentralization process should be based on innovative approaches and be open in terms of its outcome. | Обсуждение вопросов децентрализации необходимо проводить с учетом но-вых подходов и должно быть открытым с точки зре-ния результатов. |
| The report also outlined a list of work objectives based on the many interesting papers presented in Prague. | В документе также перечислены цели с учетом большого числа ценных документов, представленных в Праге. |
| They exchanged and shared their experiences on decentralization legislation based on their national experiences. | Они обменялись и поделились своим опытом по вопросам законодательной основы децентрализации с учетом опыта своих стран. |
| Several forest certification standards have been based on criteria and indicators sets. | Некоторые стандарты сертификации лесных ресурсов были разработаны с учетом критериев и наборов показателей. |
| Each organization develops its own dissemination strategy based on such factors as its mandates, objectives, reporting obligations and financial constraints. | Каждая организация разрабатывает свою собственную стратегию распространения с учетом таких факторов, как ее мандаты, цели, обязательства по представлению информации и финансовые трудности. |
| The Ecuadorian Constitution recognizes that indigenous communities have the right to exercise their own judicial system based on their traditions and customs. | В Конституции Эквадора признается, что общины коренных народов имеют право применять собственную судебную систему с учетом своих традиций и обычаев. |
| Adjustments are made based on operational requirements, costings and availability of aircraft | С учетом оперативных потребностей, стоимостных факторов и наличия воздушных судов в планы вносятся коррективы |
| Dismantling of 6 military camps, based on drawdown plans. | Ликвидация 6 военных лагерей с учетом планов сокращения численности. |
| The additional financial requirements for this support are estimated at $81.4 million, based on the 506 additional temporary positions. | Дополнительные финансовые потребности для поддержки референдумов, по оценкам, составляют 81,4 млн. долл. США с учетом 506 дополнительных временных должностей. |
| The RHAs are mandated to provide community home care services based on assessed needs. | Функция РОЗ заключается в обеспечении ухода на дому с учетом конкретных потребностей. |
| This would be done based on similarities between these sectors, while recognizing the substantive differences. | Это будет сделано на основе использования сходства между этими секторами с учетом имеющихся между ними существенных различий. |
| Costs are estimates based on earlier meetings and may vary considerably depending on the venue. | Такие расходы рассчитываются с учетом опыта предыдущих совещаний и могут значительно варьироваться в зависимости от места проведения совещания. |