Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
One important lesson learned was the need for country-specific plans and capacity-building strategies based on local needs. Один из сделанных выводов заключается в необходимости составления планов, отражающих специфику каждой страны, и стратегий по наращиванию потенциала с учетом местных потребностей.
The Council must enable UNAMA to accomplish its goals through clear mandates based on current and emerging realities. Совет должен создать МООНСА возможности для достижения поставленных перед ней целей и для этого предоставить Миссии ясные полномочия с учетом нынешних и новых реальностей.
The project falls within the policy of the Government to strengthen professional training based on the needs of the labour market. Проект осуществляется в рамках правительственной политики укрепления профессионального обучения с учетом потребностей рынка труда.
It also noted that UNICEF had updated the training and communication plans based on the revised timeline for IPSAS adoption. Она также отметила, что ЮНИСЕФ обновил планы в области учебной подготовки и коммуникаций с учетом пересмотренного срока перехода на МСУГС.
At that time, an analysis will be presented on the ways resources have been reallocated based on the MTR. Именно тогда будут представлены результаты анализа по вопросу о методах перераспределения ресурсов с учетом итогов среднесрочного обзора.
The aim of the model is to provide equitable and transparent funding to institutions based on their student mix. Цель применения данной модели состоит в обеспечении справедливого и транспарентного финансирования учебных заведений с учетом студенческого контингента.
The secretariat said that the CCA/UNDAF guidelines were open for revision based on lessons learned. Секретариат заявил, что с учетом накопленного опыта в руководящие принципы ОАС/РПООНПР могут вноситься изменения.
At the field level, resident coordinators are responsible for coordinating communications, based on the priorities established at headquarters. На местах координаторы отвечают за координацию деятельности в области коммуникации с учетом приоритетов, определенных в штаб-квартирах.
The Monitoring Team, based on its own experience, does not fully agree. Группа по наблюдению с учетом ее собственного опыта не вполне согласна с этой точкой зрения.
The variance also reflects a reduction in the estimates for common staff costs based on past performance. Эта разница отражает также сокращение сметы общих расходов по персоналу с учетом предыдущего опыта.
It is proposed to regularize these posts in 2006/07 based on the above information provided. С учетом представленной выше информации эти должности предлагается перевести в штат в 2006/07 году.
Cost of system maintenance is shared among participating organizations based on the value of procurement. Затраты на обслуживание системы распределяются между участвующими организациями с учетом стоимости закупок.
It further urges the State party to develop de-institutionalization strategies based on the human rights model of disability. Он также настоятельно призывает государство-участник разработать стратегии деинституционализации на основе подхода к инвалидности с учетом прав человека.
Hence, improving the enabling environment needs to be based on a comprehensive view of the technology life cycle. Поэтому задача создания благоприятной среды должна решаться в комплексе, с учетом всего технологического цикла.
South-South cooperation should, however, be based on the needs and capacities of the entire region. В то же время сотрудничество Юг - Юг должно осуществляться с учетом потребностей и потенциаль-ных возможностей всего региона.
2.4 Devising and implementing a Policy for Citizens' Security, based on the findings of the regional Forums and on information and experience gained. Разработка и осуществление политики в области безопасности граждан с учетом результатов работы региональных форумов, имеющейся информации и накопленного опыта.
Customary laws accord women a status of prestige in Samoan society based on the specific an interacting gender roles. Обычное право предоставляет женщинам престижное положение в самоанском обществе с учетом специфики и взаимодействия роли мужчин и женщин.
It is crucial to develop approaches that make it possible to implement an ecosystem approach based on specific local conditions and local capacities. Весьма важно найти такие решения, которые давали бы возможность внедрить экосистемный подход с учетом конкретных местных условий и возможностей.
Further actions will be defined based on resource availability in 2004. Дальнейшие меры будут намечены с учетом наличия ресурсов в 2004 году.
The Committee has been informed that there is an ongoing analysis in ONUB based on the Committee's recommendations. Консультативный комитет был проинформирован о том, что эти вопросы постоянно анализируются в ОНЮБ с учетом рекомендаций Комитета.
The Committee emphasizes that training should be based on operational needs. Комитет подчеркивает, что профессиональная подготовка должна осуществляться с учетом оперативных потребностей.
Determine which measures and components of human rights education exist already, based on the reference tool provided in the appendix. Определить, какие меры и компоненты просвещения по вопросам прав человека уже существуют с учетом справочных инструментов, представленных в добавлении.
MINURSO informed OIOS that, based on this instruction, the mission had not requested additional security staff in its 2004/05 budget submission. МООНРЗС сообщила УСВН, что с учетом этого указания миссия в своем предлагаемом бюджете на 2004/05 год не запрашивает средства на дополнительный персонал для подразделений безопасности.
With regard to the proposed BCF initiative, based on the information available to the secretariat. Что касается предлагаемой инициативы РМДС, то с учетом информации, имеющейся у секретариата, можно сделать следующий вывод.
National authorities should respond by developing and implementing national legislation and policies based on the Guiding Principles. С учетом этого национальные органы должны разрабатывать и осуществлять внутригосударственное законодательство и программы на основе Руководящих принципов.