| One important lesson learned was the need for country-specific plans and capacity-building strategies based on local needs. | Один из сделанных выводов заключается в необходимости составления планов, отражающих специфику каждой страны, и стратегий по наращиванию потенциала с учетом местных потребностей. |
| The Council must enable UNAMA to accomplish its goals through clear mandates based on current and emerging realities. | Совет должен создать МООНСА возможности для достижения поставленных перед ней целей и для этого предоставить Миссии ясные полномочия с учетом нынешних и новых реальностей. |
| The project falls within the policy of the Government to strengthen professional training based on the needs of the labour market. | Проект осуществляется в рамках правительственной политики укрепления профессионального обучения с учетом потребностей рынка труда. |
| It also noted that UNICEF had updated the training and communication plans based on the revised timeline for IPSAS adoption. | Она также отметила, что ЮНИСЕФ обновил планы в области учебной подготовки и коммуникаций с учетом пересмотренного срока перехода на МСУГС. |
| At that time, an analysis will be presented on the ways resources have been reallocated based on the MTR. | Именно тогда будут представлены результаты анализа по вопросу о методах перераспределения ресурсов с учетом итогов среднесрочного обзора. |
| The aim of the model is to provide equitable and transparent funding to institutions based on their student mix. | Цель применения данной модели состоит в обеспечении справедливого и транспарентного финансирования учебных заведений с учетом студенческого контингента. |
| The secretariat said that the CCA/UNDAF guidelines were open for revision based on lessons learned. | Секретариат заявил, что с учетом накопленного опыта в руководящие принципы ОАС/РПООНПР могут вноситься изменения. |
| At the field level, resident coordinators are responsible for coordinating communications, based on the priorities established at headquarters. | На местах координаторы отвечают за координацию деятельности в области коммуникации с учетом приоритетов, определенных в штаб-квартирах. |
| The Monitoring Team, based on its own experience, does not fully agree. | Группа по наблюдению с учетом ее собственного опыта не вполне согласна с этой точкой зрения. |
| The variance also reflects a reduction in the estimates for common staff costs based on past performance. | Эта разница отражает также сокращение сметы общих расходов по персоналу с учетом предыдущего опыта. |
| It is proposed to regularize these posts in 2006/07 based on the above information provided. | С учетом представленной выше информации эти должности предлагается перевести в штат в 2006/07 году. |
| Cost of system maintenance is shared among participating organizations based on the value of procurement. | Затраты на обслуживание системы распределяются между участвующими организациями с учетом стоимости закупок. |
| It further urges the State party to develop de-institutionalization strategies based on the human rights model of disability. | Он также настоятельно призывает государство-участник разработать стратегии деинституционализации на основе подхода к инвалидности с учетом прав человека. |
| Hence, improving the enabling environment needs to be based on a comprehensive view of the technology life cycle. | Поэтому задача создания благоприятной среды должна решаться в комплексе, с учетом всего технологического цикла. |
| South-South cooperation should, however, be based on the needs and capacities of the entire region. | В то же время сотрудничество Юг - Юг должно осуществляться с учетом потребностей и потенциаль-ных возможностей всего региона. |
| 2.4 Devising and implementing a Policy for Citizens' Security, based on the findings of the regional Forums and on information and experience gained. | Разработка и осуществление политики в области безопасности граждан с учетом результатов работы региональных форумов, имеющейся информации и накопленного опыта. |
| Customary laws accord women a status of prestige in Samoan society based on the specific an interacting gender roles. | Обычное право предоставляет женщинам престижное положение в самоанском обществе с учетом специфики и взаимодействия роли мужчин и женщин. |
| It is crucial to develop approaches that make it possible to implement an ecosystem approach based on specific local conditions and local capacities. | Весьма важно найти такие решения, которые давали бы возможность внедрить экосистемный подход с учетом конкретных местных условий и возможностей. |
| Further actions will be defined based on resource availability in 2004. | Дальнейшие меры будут намечены с учетом наличия ресурсов в 2004 году. |
| The Committee has been informed that there is an ongoing analysis in ONUB based on the Committee's recommendations. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что эти вопросы постоянно анализируются в ОНЮБ с учетом рекомендаций Комитета. |
| The Committee emphasizes that training should be based on operational needs. | Комитет подчеркивает, что профессиональная подготовка должна осуществляться с учетом оперативных потребностей. |
| Determine which measures and components of human rights education exist already, based on the reference tool provided in the appendix. | Определить, какие меры и компоненты просвещения по вопросам прав человека уже существуют с учетом справочных инструментов, представленных в добавлении. |
| MINURSO informed OIOS that, based on this instruction, the mission had not requested additional security staff in its 2004/05 budget submission. | МООНРЗС сообщила УСВН, что с учетом этого указания миссия в своем предлагаемом бюджете на 2004/05 год не запрашивает средства на дополнительный персонал для подразделений безопасности. |
| With regard to the proposed BCF initiative, based on the information available to the secretariat. | Что касается предлагаемой инициативы РМДС, то с учетом информации, имеющейся у секретариата, можно сделать следующий вывод. |
| National authorities should respond by developing and implementing national legislation and policies based on the Guiding Principles. | С учетом этого национальные органы должны разрабатывать и осуществлять внутригосударственное законодательство и программы на основе Руководящих принципов. |