As a result of Ministerial Decision No. 503, in October 1997 Egypt established the Permanent Committee for Accounting and Auditing Standards to issue EAS that were to be based on IAS, though adapted for local conditions. |
В результате принятия в октябре 2007 года министерского решения Nº 503 в Египте был создан Постоянный комитет по бухгалтерским и аудиторским стандартам для публикации ЕБС, которые должны были основываться на МСУ, хотя и с поправками с учетом местных условий. |
It is from that point of view that the United Nations should develop best practices, based on lessons learned through the various activities it has conducted to date. |
Именно с учетом этого Организация Объединенных Наций призвана разрабатывать наилучшую практику, основанную на извлеченных уроках в различных сферах уже проделанной ею работы. |
In this case, strategic planning should be based on national or local realities and not impose foreign models, as was clearly pointed out today by the Secretary-General in his opening statement. |
В этом случае стратегическое планирование должно осуществляться с учетом национальных или местных реалий, а не навязывать иностранные модели, о чем четко заявил Генеральный секретарь в своем вступительном слове. |
Isolation is conducted according to the decision of the director based on Article 18 of the Regulations and the period of isolation is decided by the director depending on the case. |
Изоляция осуществляется в соответствии с распоряжением директора на основании статьи 18 Правил, и срок изоляции устанавливается директором с учетом обстоятельств дела. |
Estimates of future consumption of CFCs in metered-dose inhalers and the related need for stockpiling had been based on discussions with medical agencies and producers and on past consumption and future projections. |
Оценочные данные по будущему потреблению ХФУ в дозированных ингаляторах и соответствующей необходимости в создании запасов были подготовлены по итогам проведенных дискуссий с медицинскими учреждениями и производителями и с учетом имевшего место в прошлом потребления и будущих прогнозов. |
We believe that the cardinal principle for apportioning financial obligation should be the capacity to pay based on one's share of world gross national product, with special responsibility on the part of the permanent members of the Security Council in peacekeeping budgets. |
Считаем, что кардинальной основой принципа распределения финансовых обязанностей должна быть платежеспособность, исчисляемая с учетом доли того или иного государства в мировом производстве валового национального продукта, при этом в миротворческих бюджетах особую ответственность должны нести постоянные члены Совета Безопасности. |
There is no precise official figure for the number of refugees and their location, based on the spontaneous nature of |
С учетом ее спонтанного характера отсутствуют какие-либо точные официальные данные о количестве беженцев и их местонахождении. |
Hold framework drafting and consultation meetings to revise the draft framework based on the comments received from member States of the Subcommittee and member States of IAEA. |
Проведение совещаний по разработке проекта рамок и консультационных совещаний для пересмотра проекта рамок с учетом замечаний, полученных от государств-членов Подкомитета и государств-членов МАГАТЭ. |
In the Democratic Republic of the Congo, for example, the country with the largest war-affected population, humanitarian organizations and peacekeepers have established a common access and protection strategy based on their distinct and complementary roles. |
Например, в Демократической Республике Конго - стране с самым большим количеством людей, затронутых войной, - гуманитарные организации и миротворцы совместными усилиями, с учетом своих особенностей и взаимодополняющих функций, разработали общую стратегию обеспечения доступа к нуждающимся и их защиты. |
Upon enquiry, the Committee was informed that, based on actual incumbency, as at 31 August 2006, the total number of staff transferred from UNOTIL to UNMIT amounted to 334. |
В ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что с учетом фактической численности персонала по состоянию на 31 августа 2006 года общее число сотрудников, переведенных в ИМООНТ из ОООНТЛ, составило 334 человека. |
The effective regulation enables accommodation of victims of violence in institutions, based on the rights of the children, together for the child and the parent concerned. |
Эффективное регулирование делает возможным размещение жертв насилия в специальных заведениях, с учетом прав ребенка, совместно для ребенка и его родителя. |
The WHO/ECEH Bonn Office was invited to prepare in close collaboration with CIAM a note summarizing the reasoning for the choices mentioned, based on the discussions of the Task Force. |
Боннскому отделению ЕЦОСЗ ВОЗ было предложено подготовить в тесном сотрудничестве с ЦРМКО записку с кратким обоснованием вышеупомянутых решений с учетом итогов обсуждений в рамках Целевой группы. |
An enhanced dialogue on energy security based on the diversity of views expressed at the United Nations to provide objective information to the international financial markets |
Активизация диалога по проблемам энергетической безопасности с учетом разнообразия мнений, высказываемых в системе Организации Объединенных Наций, для обеспечения объективного информирования участников международных финансовых рынков. |
Efforts to further improve the programme, based inter alia on the feedback received from interns in the forms of answers to a questionnaire, will continue. |
Будут приниматься меры по дальнейшему совершенствованию программы с учетом, в частности, мнений стажеров, полученных в виде ответов на вопросник. |
This characteristic was modified with the introduction of the Immigration Act of 1976, which established broader selection criteria based on estimated economic contribution to the country and on family reunification policies. |
Эта тенденция изменилась после принятия в 1976 году Закона об иммиграции, в котором устанавливались более широкие критерии отбора иммигрантов с учетом их предполагаемого вклада в экономическое развитие страны и принципов политики воссоединения семей. |
With regard to the deployment of international and local staff, the estimate of the numbers needed to provide support to UNAMSIL had been based on ratios developed by the Department in the light of past experience. |
Что касается развертывания международного и местного персонала, то сметные кадровые потребности, необходимые для оказания поддержки МООНСЛ, были рассчитаны на основе соотношений, выведенных Департаментом с учетом прошлого опыта. |
In contrast to the Pension Fund, the Organization's share of after-service health insurance costs was accounted and provided for on a pay-as-you-go basis, with expenditures based on annual payment requirements for current retirees. |
В отличие от Пенсионного фонда доля Организации в расходах по плану медицинского страхования после выхода в отставку рассчитывается и покрывается на распределительной основе, причем расходы исчисляются с учетом потребностей в ежегодных выплатах пенсионерам на данный момент. |
For the secretariat, the process of determining outcomes for each four-year period will be based on considering what, given its substantive mandate and capacities, the secretariat could influence relating to the objectives of the ten-year strategic plan. |
Для секретариата процесс определения конечных результатов для каждого четырехлетнего периода будет основываться на рассмотрении того, на что секретариат с учетом его основного мандата и потенциала мог бы повлиять применительно к целям десятилетнего стратегического плана. |
In earlier sections of this Third Report, the general principles and forms of reparation were proposed, based largely on the draft articles adopted on first reading but with modifications in response to later developments and to the comments of Governments. |
В предыдущих разделах настоящего Третьего доклада были предложены общие принципы и формы возмещения, базирующиеся в основном на проектах статей, принятых в первом чтении, однако измененных с учетом последних событий и комментариев правительств. |
WP. agreed to resume the consideration of this item at its next session, based on an updated document to be prepared by the representative of the European Commission, taking into account the comments made by Japan. |
WP. решил возобновить рассмотрение этого пункта на своей следующей сессии на основе обновленного документа, который будет подготовлен представителем Европейской комиссии, с учетом замечаний Японии. |
GRRF believes that it is time to update the current standards with a harmonized regulation, based on the best practices within existing national regulations, while taking into consideration modern brake system technologies that could improve rider safety. |
GRRF считает, что настало время обновить существующие стандарты согласованными правилами на основе оптимальной практики в рамках действующих национальных предписаний и с учетом современных тормозных систем, способных повысить безопасность мотоциклистов. |
Liechtenstein revised its Tourism Act in the year 2000, based on the principle of sustainability and taking into account the natural environment in preparation for the potential effects of climate change. |
В 2000 году Лихтенштейн пересмотрел свой Закон о туризме, исходя из принципа устойчивости и с учетом естественной окружающей среды в связи с подготовкой к потенциальным последствиям изменения климата. |
Efficient water management must be based on the world's best experience, taking into account economic, social and cultural peculiarities of different countries, provided that there are a number of general rules. |
Эффективное управление водным сектором при наличии целого ряда общих правил должно строится на основе мирового опыта с учетом экономических, социальных и культурных особенностей государств. |
"A set of Guidelines for Socio-Economic Cost-Benefit Analysis of Transport Infrastructure Project Appraisal" was published based on the methodology of international financial institutions and the specific needs of CIS countries. |
С использованием методологии международных финансовых учреждений и с учетом особых потребностей стран СНГ был опубликован "Набор руководящих принципов по анализу социально-экономических затрат и выгод для оценки проектов в области транспортной инфраструктуры". |
In order to have a fair and transparent system of staff selection that would take account of geographic distribution and gender balance, the criteria for evaluating candidates must be based on a numeric scoring method. |
Для обеспечения справедливой и транспарентной системы отбора персонала с учетом принципов географического распределения и гендерной сбалансированности критерии оценки кандидатов должны быть основаны на балльной системе. |