Tailored international policies and support measures should be adopted based on heterogeneous nature of the LDCs' economies to address specific national development challenges, needs and priorities, while maintaining the LDCs' policy space; |
Адресные меры международной политики и поддержки должны приниматься с учетом неоднородности экономики НРС в целях решения специфических проблем национального развития и учета национальных потребностей и приоритетов с сохранением пространства для маневра в политике НРС; |
Responding to a request from the National Intellectual Property Committee of Egypt in early 2011, UNCTAD is currently assisting the Government in elaborating an Intellectual Property Policy for Egypt, based on interviews with domestic stakeholders in May 2011. |
В ответ на запрос Национального комитета по интеллектуальной собственности Египта, поступивший в начале 2011 года, ЮНКТАД в настоящее время оказывает помощь правительству этой страны в разработке национальной политики в области интеллектуальной собственности (с учетом результатов проведенных в мае 2011 года собеседований с египетскими заинтересованными сторонами). |
Several speakers also highlighted their requirements for technical assistance based on the needs identified in their reviews, and some speakers reported on technical assistance received in the preparation of their self-assessments and as a result of their country review. |
Кроме того, несколько выступавших указали на потребности в технической помощи с учетом определенных в обзорах их стран нужд, а некоторые выступавшие сообщили о полученной их странами технической помощи при подготовке ответов на вопросы для самооценки, а также в результате проведенного обзора их стран. |
The envisaged number of UNISFA, Sudanese and South Sudanese monitors will remain at 90 each, and the parties will build up the total monitor strength, based on operationalization progress, starting with 70 monitors each. |
Предполагаемая численность наблюдателей ЮНИСФА, Судана и Южного Судана останется на уровне 90 человек применительно к каждой из сторон, и стороны будут с учетом развития процесса наращивать численность наблюдателей, начав с уровня в 70 человек. |
The current attitude is that the "Egyptian community" is not recognized as a national or ethno-linguistic minority, based on objective and subjective criteria for the recognition of national minorities. |
С учетом объективных и субъективных критериев признания национальных меньшинств в качестве таковых нынешняя точка зрения заключается в том, что сообщество "египтян" к числу национальных или этноязыковых меньшинств не относится. |
115.12 Ratify the International Convention on the Rights of Migrant Workers and Members of their Family, based on the facts that the national report indicates in paragraph 98 that it is currently under examination (Egypt); |
115.12 ратифицировать Международную конвенцию о правах трудящихся-мигрантов и членов их семей, особенно с учетом того, что в пункте 98 национального доклада сообщается, что этот вопрос находится на рассмотрении (Египет); |
They were accorded certain economic privileges in those areas when the use and processing of certain natural resources were involved, based on their right to use their traditional territories and pursue their traditional lifestyles. |
Им предоставлены определенные экономические привилегии в указанных районах, если там имеют место использование и переработка определенных природных ресурсов, с учетом их права на использование традиционных территорий и ведение традиционного образа жизни. |
Please also provide information on any established mechanism to register complaints of violence against women, taking into consideration the dimension, types and manifestation of violence against women based on age, location and other socio-economic criteria. |
Просьба также представить информацию о любых механизмах, созданных для рассмотрения жалоб на случаи насилия в отношении женщин, с учетом масштабов, видов и проявлений насилия в отношении женщин в зависимости от их возраста, места проживания и других социоэкономических критериев. |
The consultants' estimation of the benefits is purely based on the difference in time required to provide and process electronic information compared to paper, together with the consequences of reducing the processing time for Customs officers and the time spent at Customs offices for transport operators. |
Проведенная консультантами оценка выгод основывается исключительно на разнице между временем, требующимся для предоставления и обработки электронной информации, по сравнению с бумажным форматом с учетом последствий сокращения времени обработки этой информации таможенниками и временем, проводимым на таможнях транспортными операторами. |
The Environmental Strategy for Countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia foresees, in particular, the optimization of standards for ambient air pollution in cities with respect to environmental impacts and to combined health impacts (based on WHO criteria). |
Экологическая стратегия стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии предусматривает, в частности, обеспечение оптимизации стандартов для загрязнения атмосферного воздуха в городах с учетом воздействий, оказываемых на окружающую среду, и комбинированных воздействий, оказываемых на здоровье человека (на основе критериев ВОЗ). |
The mid-term review is vital for assessing the effectiveness of the programme of activities of the Decade in terms of its implementation and challenges during the first five years and, based on the assessment, generating improvements in the activities and programmes planned for the next five years. |
Среднесрочный обзор имеет жизненно важное значение для оценки эффективности программы мероприятий Десятилетия в плане практической реализации и трудностей в течение первых пяти лет и выработки с учетом выводов, сделанных по итогам такой оценки, мер по совершенствованию деятельности и программ, запланированных на следующие пять лет. |
Lastly, based on its dialogue with management and the full implementation rate of 56 per cent for all entities, the Board considered that there was good evidence of management commitment to the implementation of the Board's previous recommendations. |
Наконец, на основании диалога с руководством и с учетом полного выполнения всеми структурами 56 процентов рекомендаций Комиссия считает, что имеется надлежащее подтверждение приверженности руководства учету ее предшествующих рекомендаций. |
each Party shall develop and disseminate appropriate, comprehensive and integrated guidelines based on scientific evidence and best practices, taking into account national circumstances and priorities, and shall take effective measures to promote cessation of tobacco use and adequate treatment for tobacco dependence. |
Каждая Сторона разрабатывает и распространяет надлежащие, всесторонние и комплексные руководящие принципы, основанные на научных данных и наилучшей практике, с учетом национальных обстоятельств и приоритетов и принимает эффективные меры для содействия прекращению употребления табака и обеспечения адекватного лечения табачной зависимости. |
The impact of alternative development programmes should be assessed by taking into account their contribution to the control of illicit crop cultivation, including the eradication of such crops, and through estimates based on human development indexes, socio-economic and environmental indicators and impartial and accurate evaluations. |
Воздействие программ альтернативного развития следует оценивать с учетом их вклада в борьбу с возделыванием запрещенных культур, включая искоренение таких культур, посредством анализа, основанного на показателях развития человека, социально-экономических и экологических показателях, и с помощью беспристрастных и точных оценок. |
Increased number of member States with national development strategies and programmes based on the Millennium Development Goals and reporting progress in their implementation |
Увеличение числа государств-членов, которые имеют стратегии и программы национального развития, разработанные с учетом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и которые представляют доклады о ходе их реализации |
The delegation reported on the National Strategic Plan for Human Rights Education, which was reviewed based on the commitment in 2008, and a plan was developed to foster a human rights culture. |
Делегация сообщила о Национальном стратегическом плане по образованию в области прав человека, который был пересмотрен с учетом взятого в 2008 году обязательства, а также о разработке отдельного плана по укреплению культуры прав человека. |
The present report provides information on the transfer of vehicles with high mileage to the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, and to other peacekeeping missions based on the operational requirements of the upcoming missions and the roadworthiness of the vehicles. |
Настоящий доклад содержит информацию о передаче автотранспортных средств с большим пробегом на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, и другим миротворческим миссиям с учетом оперативных потребностей вновь создаваемых миссий и пригодности таких автотранспортных средств к дальнейшей эксплуатации. |
The systems are essential to more effective identification and transfer of lessons and best practice experience among missions and towards the development of more authoritative guidance from Headquarters based on lessons learned in the field. |
Эти системы необходимы для более эффективного обобщения накопленного опыта и передовой практики и планирования обмена этой информацией между миссиями, а также для повышения степени авторитетности руководства Центральных учреждений с учетом опыта, накопленного на местах. |
Should more be done to encourage development funds, programmes and agencies to develop a clearer division of labour based on comparative advantages and to pick up specializations, such as assistance in security sector reform and rule of law, where gaps are identified? |
Следует ли делать больше для поощрения фондов, программ и учреждений, занимающихся вопросами развития, к более четкому разделению труда с учетом их сравнительных преимуществ и углублению специализации, в частности в областях содействия проведению реформы сектора безопасности и обеспечения господства права, в которых выявлены недостатки? |
As conduct and discipline is still a relatively new function, the model terms of reference for mission conduct and discipline teams will continue to be reviewed and updated based on experience gained and lessons learned. |
Поскольку вопросы поведения и дисциплины являются по-прежнему относительно новой категорией, с учетом полученного опыта и уроков продолжится процесс анализа и обновления модели круга полномочий групп миссий по вопросам поведения и дисциплины. |
The variance relates to the inclusion of costs for the proposed establishment of two posts and takes into account adjustments resulting from the application of revised mission-specific cost parameters for salaries, common staff costs and staff assessment based on actual average costs. |
Разница обусловлена увеличением расходов в связи с предлагаемым учреждением двух должностей и отражает коррективы, сделанные в связи с применением в этой миссии пересмотренных параметров расходов в отношении окладов, общих расходов по персоналу и отчислений по плану налогообложения персонала с учетом средних фактических расходов. |
However, based on the Investigation Division's workplan, the total staffing requirements are only 73 posts, as follows: 29 posts in New York); 26 posts in Nairobi; and 18 in Vienna and 4 GS). |
Вместе с тем общие кадровые потребности Отдела расследований составляют, с учетом плана его работы, всего 73 должности: 29 должностей в Нью-Йорке), 26 должностей в Найроби и 18 должностей в Вене и 4 ОО). |
Encourages the United Nations Office for Project Services, with the help of the Management Coordination Committee and potential clients, and based on the commitment of the Secretary-General, to further diversify its client portfolio; |
призывает Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов при содействии Комитета по координации управления и потенциальных клиентов и с учетом обещания Генерального секретаря продолжать диверсифицировать круг обслуживаемых им клиентов; |
The UNECE Task Force on the Blue Corridor Project has identified three pilot corridors based on volumes of traffic, potential reduction of transport costs, reduction of emissions and number of existing fuel stations distributing compressed natural gas: |
Целевая группа ЕЭК ООН по проекту "Голубой коридор" определила следующие три экспериментальных коридора с учетом интенсивности движения, потенциального сокращения транспортных расходов, ограничения выбросов и числа действующих станций распределения сжатого природного газа: |
The variance is due to the projected deployment of all United Nations Volunteers approved for 2004/05 (compared to their phased deployment during that period) combined with the provision for 10 additional proposed Volunteers based on their deployment in January 2006. |
Разница в объеме потребностей обусловлена планируемым развертыванием всей численности добровольцев Организации Объединенных Наций, утвержденной на 2004/05 год (по сравнению с их поэтапным развертыванием в течение текущего периода), а также необходимостью финансирования 10 предлагаемых дополнительных должностей добровольцев с учетом их развертывания в январе 2006 года. |