| The list will be based on proposals by member States, the Bureaux and the secretariat and reflect the activities set out in the current multi-year Programme of Work. | Они будут включаться в соответствующий список с учетом предложений государств-членов, бюро обоих органов и секретариата и отражать мероприятия, предусмотренные текущей многолетней программой работы. |
| Could be calculated based on position information of vessels | Может быть рассчитано с учетом информации о местоположении судов |
| Solutions should not be based on a fixed formula but should fit specific circumstances and be adaptable to new developments. | Решения должны приниматься не на основе одной-единственной формулы, а с учетом конкретных обстоятельств и должны адаптироваться к новому развитию событий. |
| Operational activities should respect the development priorities of each country and be based on the mandates of each development entity. | ЗЗ. Оперативная деятельность должна осуществляться с учетом приоритетов каждой страны в области развития и на основе мандатов каждого учреждения в этой области. |
| Performance assessments should be based on the pace of progress instead of being focused only on the level of achievement relative to a given target. | Оценка результатов должна проводиться с учетом темпов прогресса, а не быть ориентирована исключительно на степень достижения, определяемую конкретным показателем. |
| Third, UNDP's presence should be based on differentiated development needs of countries in order to ensure efficient and effective response to national development priorities. | В-третьих, присутствие ПРООН должно базироваться на дифференцированном подходе к потребностям стран в области развития, чтобы обеспечить эффективное и действенное реагирование с учетом национальных приоритетов в области развития. |
| Delegates were selected based on Government coordination processes as well as on their expertise and the issues being covered at the Commission. | Делегаты отбирались на основе правительственного координационного процесса, а также с учетом их опыта и вопросов, рассматриваемых в Комиссии. |
| The phrase would read: "based on objective criteria and takes into account that journalism is a function shared by a wide range of actors". | Эта фраза дается в следующей редакции: "на основе объективных критериев и с учетом, что журналистские функции выполняет широкий ряд субъектов". |
| The amount of funding provided will need to be high enough to ensure continuous and pragmatic support based on country needs and situations. | Объем финансовой помощи должен будет быть достаточно большим с тем, чтобы поддержка оказывалась на постоянной и действенной основе с учетом потребностей и условий соответствующих стран. |
| The Young Professionals Forum recommends the initiation of a new era of international cooperation among Governments and peoples based on a spirit of partnership, fairness and gender-sensitive policy-making. | Форум молодых специалистов рекомендует инициирование новой эры международного сотрудничества между правительствами и народами, основанной на духе партнерства, справедливости и формировании политики с учетом гендерных аспектов. |
| The Team is tasked with strengthening the Government's capacity to develop and implement the policy of social inclusion based on examples of best practice in Europe. | Перед этой Группой поставлена задача обеспечить наращивание потенциала правительства в области разработки и осуществление политики социальной интеграции с учетом передового европейского опыта. |
| The System is a web-based tool to monitor the performance and results of UNAIDS and enable the Joint Programme to make adjustments based on performance information. | Эта Система представляет собой основанное на интернет-технологиях средство контроля за эффективностью и результативностью деятельности ЮНЭЙДС и позволяет Объединенной программе корректировать ее с учетом получаемой информации о производительности. |
| The Government of the Republic of Armenia approves the number of state-funded places in initial vocational education sector for each year, based on the demand for each type of occupation. | Правительство Республики Армения ежегодно утверждает число бюджетных мест в системе начального профессионального образования с учетом потребностей в специалистах конкретных специальностей. |
| The admission in the postgraduate education system is also carried out on a competitive basis, based on the academic performance in the previous level of education. | Прием на обучение по программе послевузовского образования также осуществляется на конкурсной основе с учетом показателей успеваемости в образовательном учреждении предыдущего уровня. |
| Table 3 presents a small set of 24 indicators selected based on commonalities in existing SDI sets and data availability in the reviewed international databases. | В таблице З представлен малый набор, состоящий из 24 показателей, отобранных с учетом общих черт существующих наборов ПУР и наличия данных в изученных международных базах данных. |
| Choosing and designing appropriate measures needs to be based on national, regional and local circumstances: | Отбор и проектирование соответствующих мер необходимо производить с учетом национальных, региональных и местных условий: |
| Poland was then invited to revise the case study based on the possible comments and to submit it to the secretariat for its publication on the Convention website. | Затем Польше было предложено пересмотреть тематическое исследование с учетом возможных замечаний и представить его секретариату, чтобы он разместил его на веб-сайте Конвенции. |
| This means that competition agencies may adopt techniques and approaches from large corporations, whereby different earnings levels are ascribed to different individuals based on contribution and value added. | Это означает, что органы по вопросам конкуренции могут позаимствовать у крупных корпораций надлежащие методы и подходы, согласно которым различным лицам с учетом их вклада и заслуг устанавливаются различные оклады. |
| Special political missions could achieve long-term results only through close cooperation with host countries, based on the countries' own priorities and guided by the principles of national ownership and respect for sovereignty. | Специальные политические миссии могут достигать долгосрочные результаты только при налаживании тесного сотрудничества с принимающей страной и с учетом ее первоочередных задач и при соблюдении принципов национального исполнения и уважения суверенитета. |
| In the Materials and Resources section of that standard, prescriptive measures have been replaced with credits related to life-cycle analysis based environmental product declarations, materials ingredients verification, and raw-material extraction. | В разделе этого стандарта, посвященного материалам и ресурсам, меры предписательного характера были заменены системой баллов на основе анализа жизненного цикла, которые присуждаются с учетом деклараций экологических характеристик продукции, результатов проверки компонентов материалов и информации о добыче сырья. |
| Building codes and construction regulations are slowly being amended to accommodate wood based on its performance, moving away from prescriptive standards which stipulate the materials that may be used. | В нормы и правила строительства постепенно вносят поправки, допускающие использование древесины с учетом ее функциональных характеристик, что знаменует собой отказ от стандартов предписательного характера, которые устанавливают виды материалов, подлежащие использованию. |
| The above plan will be continuously revitalized through regular updates based on decisions of the inter-ministerial committee for women's rights and gender equality. | Он будет регулярно пересматриваться, прежде всего с учетом решений, принимаемых Межведомственным комитетом по правам женщин. |
| This came into effect on 1 January, 2013 and will be indexed annually based on increases in the cost of living. | Это решение вступило в силу 1 января 2013 года, и оплата труда будет индексироваться с учетом роста стоимости жизни. |
| Please inform the Committee about the mechanisms for review of the minimum wage (established in 2009) based on increases in the cost of living index. | Просьба представить Комитету информацию о механизмах пересмотра уровня минимальной заработной платы (созданных в 2009 году) с учетом увеличения индекса стоимости жизни. |
| Following a major legislative reform of the program in 2006 the allocation of housing loans has since been based on social assessment criteria taking into consideration Roma families' particular living conditions. | После масштабной законодательной реформы в рамках программы в 2006 году предоставление жилищных кредитов базируется на критериях социальной оценки с учетом конкретных условий жизни семей рома. |