Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
The Office also provided options with regard to substantive issues throughout the process, drawing on international expert advice, including a scheme based on international best practices for the management of water resources, balancing regional autonomy with national requirements. Отделение также предлагало варианты решения по профильным вопросам в течение всего процесса, используя для этого международную экспертную консультационную помощь, включая разработанный с учетом международного передового опыта проект водопользования, позволяющий гармонично сочетать региональную автономию и национальные потребности.
Due to the important changes introduced in LULUCF sector, it would be helpful to separate recalculation information in a supplementary table based on the new LULUCF CRF. С учетом важных изменений в секторе ЗИЗЛХ было бы целесообразно выделить перерасчет информации в дополнительную таблицу, подготовленную на основе нового формата ОФД для ЗИЗЛХ.
The additional requirements are due in part to an increase in the requirements for spare parts based on past performance. Дополнительные потребности частично обусловлены увеличением потребностей, связанных с приобретением запасных частей, сумма которых исчислена с учетом опыта прошлых лет.
The higher requirements result mainly from a provision made for the cost of medical evacuations, based on recent experience in the Mission, which was not included in the budget for 2005/06. Увеличение потребностей главным образом обусловлено необходимостью выделения ассигнований на покрытие расходов, связанных с медицинской эвакуацией, с учетом опыта Миссии, приобретенного в последнее время, а также с учетом того, что в бюджете на 2005/06 год такие ассигнования не предусматривались.
Although the integrated disarmament, demobilization and reintegration standards lays down policy based on lessons learned, it does not provide a panacea and it must be understood that just as situations vary, so do possible solutions. И, хотя в комплексных стандартах в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции политика строится с учетом прошлого опыта, она не является панацеей и нужно понимать, что в зависимости от изменения ситуации меняются и возможные пути ее решения.
The United Nations Common Principles and Policies for Investments guidelines place strict limits on the amount that can be invested with any particular financial institution based on the institution's credit rating. Общие руководящие принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся инвестиций, налагают строгие ограничения на суммы, которые могут быть инвестированы через какое-либо конкретное финансовое учреждение с учетом его кредитного рейтинга.
With a view to resolving cooperation-related problems, the Agency should, inter alia, implement model projects based on demand and needs, develop national programming frameworks for the project selection process and introduce thematic planning strategies. В целях решения задач, связанных с сотрудничеством, Агентству следует, в числе прочего, осуществить с учетом спроса и потребностей образцовые проекты, разработать национальные системы составления программ для процедуры отбора проектов и определить основные направления развития.
For Armenia, this also is clear: based on security concerns, Kelbajar can be returned only after the referendum is conducted and the final status of NK is determined. Для Армении также очевидно, что с учетом соображений безопасности этот район может быть возвращен лишь после проведения референдума и определения окончательного статуса Нагорного Карабаха.
Along with our friends and technical and financial partners, we in Mali have chosen to make the campaign against this terrible scourge a national sustainable development undertaking based on the human individual. Вместе с нашими друзьями и партнерами в технической и финансовой областях мы решили провести кампанию по борьбе с этим ужасным бедствием в рамках национального мероприятия в интересах устойчивого развития с учетом интересов отдельного человека.
In Section 2.4, the global range of mercury consumption in this sector has been reduced from that estimated for UNEP, based on improved data from both the EU and the USA. В разделе 2.4 глобальный диапазон потребления ртути в этом секторе был снижен по сравнению с оценкой для ЮНЕП с учетом свежих данных из ЕС и США.
UN/CEFACT is uniquely positioned to provide the focal point for developing this common language based on its long experience in working with government and a wide range of industry groups, its global remit and its extensive libraries of data definitions and codes. СЕФАКТ ООН благодаря своему уникальному статусу может выступать координационным центром для развития этого общего языка с учетом своего многолетнего опыта работы с правительственными кругами и целым рядом промышленных групп, своего глобального мандата и своих обширных библиотек определений данных и кодов.
(c) Identification of areas of potential business growth based on market demand and cost-effective operating margins; с) определение областей возможного расширения деятельности с учетом спроса на рынке и на основе обеспечения эффективности с точки зрения затрат;
There must be a sunset clause, based on either results or time frame. Thirdly, sanctions should be imposed incrementally, with a gradual ratcheting up of the pressure. В них необходимо включать лимитирующие положения с учетом результатов или временных рамок. В-третьих, санкции необходимо вводить поэтапно, постепенно усиливая давление.
These tests remain, but have been reworded such that the loads are applied based on the alignment of the hinge system and not the alignment of the vehicle. Эти испытания сохранены, но условия их проведения переформулированы таким образом, что нагрузка прилагается с учетом ориентации системы петель, а не транспортного средства.
Alternative methods using lifting equipment and/or tilt tables for example may be proposed by the manufacturer to the technical service who will decide whether the method is acceptable based on its degree of accuracy. Альтернативные методы, предполагающие использование, например, подъемного оборудования и/или платформ для опрокидывания, могут быть предложены заводом изготовителем технической службы, которая принимает решение о приемлемости метода с учетом обеспечиваемой им точности.
They will be selected based on their depth of knowledge, experience and expertise in both training and development and the specialty training area for the post. Ее члены будут отбираться как с учетом глубины их знаний и опыта в области подготовки и повышения квалификации кадров, так и с точки зрения их соответствия особым требованиям к заполнению этих должностей.
The main factor contributing to the variance of $1,103,300 under this heading is the decrease in military contingent's self-sustainment requirements based on the actual signed and draft memorandums of understanding. Главной причиной образования разницы в размере 1103300 долл. США по этому разделу является сокращение потребностей, связанных с самообеспечением воинских контингентов с учетом положений фактически подписанных и разрабатываемых меморандумов о взаимопонимании.
The amount of $29,300 provides for communications equipment for the requested new post as Security Coordination Officer and for commercial communications costs for 13 posts based on past experience. Сумма в размере 29300 долл. США предусмотрена для закупки аппаратуры связи для сотрудника по координации вопросов безопасности на испрашиваемой новой должности и для покрытия расходов на обеспечение коммерческой связи из расчета 13 должностей с учетом накопленного в прошлом опыта.
The resource requirements for air operations in the budget for 2006/07 take into account a 22 per cent reduction of the number of flight hours compared to 2005/06 based on the Mission's experience. В бюджете на 2006/07 год потребности в ресурсах на авиаперевозки рассчитаны с учетом накопленного Миссией опыта, исходя из сокращения на 22 процента числа летных часов по сравнению с 2005/06 годом.
The Electoral Act provides that the parliamentary seats to be filled in each district are distributed among the various communities in the district according to specific quotas, based on their numbers. В законе о выборах, в свою очередь, предусмотрено, что по каждому округу места в парламенте распределяются с учетом конкретных квот, выделенных различным общинам, на территории их избирательного округа, пропорционально их численности.
If such technologies are approved and deployed, then procedures and requirements based on checking traditional mechanical seals should also evolve to reflect those technologies, so as to avoid redundant seal verification requirements. Если такие технологии допускаются к применению и используются, то процедуры и требования, основанные на принципе проверки традиционных механических пломб, также должны претерпевать изменения с учетом этих технологий во избежание необходимости соблюдения излишних требований в отношении проверки пломб.
This will ensure that programmes are tailored to meet the needs of each country's socio-economic situation and are not the result of the imposition of economic models based on ideological and theoretical prescriptions. Это позволит добиться того, чтобы программы разрабатывались с учетом потребностей, обусловленных социально-экономическим положением в каждой стране, а не были бы результатом навязывания экономических моделей, основанных на идеологических и теоретических предписаниях.
The short-term scenario (between the first and second meetings of the conference of the Parties) would include an initial set of actions based on needs and priorities identified to date. Краткосрочный сценарий (период между первым и вторым совещаниями Конференции Сторон) включает первоначальный комплекс мер, разработанных с учетом потребностей и приоритетов, которые установлены на сегодняшний день.
Diversity, different levels of development, cultural differences as well as regional and sub-regional specificities require implementation changes at the country level based on a case by case basis, taking into account national priorities and strategies and with the consent of the government concerned. Многообразие, разные уровни развития, культурные различия, а также региональные и субрегиональные особенности требуют внесения изменений в процесс осуществления на страновом уровне на индивидуальной основе с учетом национальных приоритетов и стратегий и с согласия соответствующего правительства.
From 1994 to 1996, FAO also implemented a pilot project in Ethiopia aimed at initiating client-oriented agricultural extension planning based on the use of participatory approaches and gender analysis. С 1994 по 1996 год ФАО занималась также реализацией экспериментального проекта в Эфиопии, цель которого заключалась в организации планирования сельскохозяйственной пропаганды с учетом запросов клиентов с использованием методов широкого участия и гендерного анализа.