Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
Parties, if necessary and based on their national circumstances, may use an extension of up to one year for submission, after having informed the secretariat; с) Стороны, в случае наличия такой необходимости и с учетом своих национальных обстоятельств, могут продлить срок представления заявок еще на один год, проинформировав об этом секретариат;
Many countries expressed concern about the Resource Allocation Framework recently adopted by the GEF Council, stressing the need for equity within and simplification of the allocation system, which should be based on country needs. Представители многих стран выразили озабоченность в связи с недавним принятием Советом ГЭФ рамочного механизма распределения ресурсов, подчеркнув при этом необходимость обеспечения справедливости в рамках системы распределения и ее упрощения с учетом потребностей стран.
During the negotiations, each contracting State will therefore need to decide whether and to what extent assistance should be given to the other State based on various factors, including В связи с этим во время переговоров каждое договаривающееся государство должно принять решение о том, должна ли и в каком объеме предоставляться помощь другому государству с учетом различных факторов, в том числе:
The need for a shift in fuel strategy with particular emphasis on transportation systems, industry and urban systems has been emphasized based on needs and priorities relevant to different countries in the region. Отмечена необходимость пересмотра топливной стратегии, особенно применительно к системам транспорта, промышленным и городским системам, с учетом потребностей и приоритетных задач различных стран региона.
Pollution control plans: Involving integrated strategies and instruments based on health safety, mobilizing various levels of the public sector, as well as private firms, citizens and concerned groups Планы борьбы с загрязнением: Разработка комплексных стратегий и механизмов с учетом прежде всего безопасности для здоровья; мобилизация различных государственных органов, а также частных фирм, граждан и заинтересованных групп.
Upon enquiry, the Committee was informed that the fuel facilities were strategically located and that, based on the increase in the efficiency of air operations realized for helicopters, the Operation intended to extend the practice to the fixed-wing aircraft. В ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что имеющиеся хранилища были размещены с учетом стратегических факторов, и, поскольку они повысили эффективность использования вертолетов, Операция намерена распространить эту практику и на самолеты.
All things considered, the check on the author's identity was carried out with the necessary legal authorization, based on a reasonable and proportionate criterion and in a respectful manner; thus there was no violation of article 26 of the Covenant. С учетом всего этого можно утверждать, что проверка документов у автора была законной, основывалась на разумных и соразмерных критериях и была проведена в уважительной манере, и поэтому нельзя утверждать о нарушении статьи 26 Пакта.
(a) Invest adequate resources in measures based on scientific evidence, building on the significant scientific progress achieved in that area; а) выделять достаточные ресурсы на принятие основанных на научных данных мер с учетом существенного научного прогресса в этой области;
The need for innovative resource mobilization methods was critical, and the Global Needs Assessment Initiative, focusing on eight pilot countries including Zambia and based on refugees' actual needs rather than on available resources, was welcome. Необходимо использовать инновационные методы мобилизации ресурсов, и в связи с этим Инициативу по оценке глобальных потребностей с упором на восемь пилотных стран, включая Замбию, и с учетом фактических потребностей беженцев, а не имеющихся ресурсов, следует всячески приветствовать.
With the goal of doing more with less, OAPR will continue to assess its staffing resources and will make recommendations to the Executive Director based on a risk-based audit planning and the current financial situation of UNOPS. Руководствуясь целью повышения эффективности своей работы, УРАР будет продолжать анализировать свои кадровые ресурсы и выносить рекомендации Исполнительному директору с учетом планов ревизорской работы, составленных исходя из степени риска и текущего финансового положения ЮНОПС.
As stated by an expert "technically, every country which has established systems for monitoring discrimination has had to make decisions based on its history, on its conception of equality and non-discrimination, on the goals it has pursued and on its available means". Как отметил один эксперт, "в техническом отношении каждая страна, создавшая системы контроля за дискриминацией, должна принимать решения с учетом своей истории, своей концепции равенства и недискриминации, преследуемых ею целей и имеющихся в ее распоряжении средств"5.
For instance, Canada's approach to the reduction of emissions from major stationary sources is to set an emission limit based on consideration of BAT, but not to specifically require the use of a given technology. Например, подход Канады к сокращению выбросов из крупных стационарных источников заключается в определении предельных значений выбросов с учетом возможностей НИТ, а не в установлении конкретных требований к использованию данной технологии.
Aid for Trade, including effective technical assistance, should aim to help developing countries in their efforts to implement and benefit from trade liberalization and reform so as to build productive capacities and trade-related infrastructure based on each country's needs and priorities. Помощь в интересах торговли, включая эффективную техническую помощь, должна иметь целью помочь развивающимся странам в их усилиях по осуществлению либерализации и реформы в сфере торговли и использованию связанных с ними выгод для укрепления производственного потенциала и торговой инфраструктуры с учетом потребностей и приоритетов каждой страны.
In the 2009/10 period, in addition to its current responsibilities, the Centre will continue the development and improvement of the engineer database based on lessons learned from previous operations and establish an engineering standards library accessible by all field operations. В период 2009/10 года Центр помимо своих текущих обязанностей продолжит заниматься разработкой и совершенствованием базы инженерных данных с учетом накопленного в ходе предыдущих операций опыта, созданием доступной для всех полевых операций библиотеки технических стандартов.
At the country level, roles and responsibilities will differ as senior leaders designate responsibilities based on in-country presence and capacity as well as host-country Government requests. На страновом уровне функции и обязанности будут различными, поскольку старшие руководители будут определять обязанности с учетом присутствия в стране и имеющихся возможностей, к также с учетом просьб, поступающих от правительства принимающей страны.
To enhance the impact of the UNIDO training activities, an integrated training plan has been formulated based on a needs assessment identifying the training needs for the current biennium. Для повышения отдачи от осуществляемой ЮНИДО деятельности по подготовке кадров был разработан комплексный план профессиональной подготовки с учетом оценки потребностей в обучении на текущий двухгодичный период.
The progressive lifting of the green line continues to be based on a comprehensive threat assessment; consultations with the integrated command centre; and the improvement in the overall security situation, in particular the assessed low probability of military confrontation between the former belligerents. Постепенная ликвидация «зеленой линии» по-прежнему осуществляется с учетом всесторонней оценки степени угроз; на основе проведения консультаций с единым командным центром; и по мере улучшения общего положения в сфере безопасности, в том числе с учетом низкой вероятности военной конфронтации между бывшими воюющими сторонами.
The intention is to base the guidelines for software and databases on the report of the 2003 OECD Software Task Force, but including amendments needed to deal with the changes mentioned above and reflecting any refinements based on the experience gained since 2003. Имеется в виду положить в основу руководящих принципов для программного обеспечения и баз данных доклад целевой группы по программному обеспечению ОЭСР 2003 года, включив в него поправки, необходимые для учета вышеуказанных изменений, и отразив любые корректировки с учетом опыта, накопленного с 2003 года.
The delegation stated that renewal of the OHCHR in Guatemala's mandate and enhancement of the work of the Office would be discussed based on the positive assessment of cooperation and technical assistance in the field of human rights. Делегация отметила, что возобновление мандата УВКПЧ в Гватемале и расширение работы его Отделения, будут обсуждаться с учетом позитивных итогов сотрудничества и технической помощи в области прав человека.
Regarding the role of the Republic of Korea in sharing its experience of democratization and establishing a human rights framework, the delegation noted that it is actively participating in international initiatives to spread democracy, based on their conviction that democracy provides more favourable conditions for human rights. Применительно к роли Республики Корея в деле обмена опытом демократизации и установления правозащитных рамок делегация отметила, что Корея активно участвует в реализации международных инициатив по распространению идей демократии с учетом своей убежденности в том, что демократия обеспечивает более благоприятные условия для прав человека.
All these questions need convincing answers based on respect for all previous commitments and even more importantly on respect for the mutual interests on which the nuclear non-proliferation regime was originally founded. На все эти вопросы требуется дать убедительные ответы с учетом уважения всех ранее взятых обязательств и, что еще важнее, уважения взаимных интересов, на которых первоначально основывался режим ядерного нераспространения.
Referring to the third pillar of technical cooperation activities, he said that they should be demand-driven and based on the priorities and development strategies of the beneficiary countries, and that the flexible nature of its technical assistance due to the decentralized structure should be preserved. В отношении третьего основного направления деятельности, касающегося технического сотрудничества, оратор заявил, что оно должно быть ориентировано на существующие потребности и основываться на приоритетах и стратегиях стран-бенефициаров в области развития и что необходимо сохранить гибкий характер технической помощи с учетом существующей децентрализованной структуры.
The Joint Meeting will take the decision to refer to CEN standards based on the delegates' study of the Formal Vote text and taking into consideration the recommendations of the CEN Consultant and of the Joint Meeting Working Group on Standards. Совместное совещание будет принимать решение о включении ссылок на стандарты ЕКС на основе результатов изучения делегатами текста, прошедшего процедуру официального голосования, и с учетом рекомендаций консультанта ЕКС и Председателя Рабочей группы по стандартам Совместного совещания.
Regulations should be based on what things are, not what they are called, that is, insurance products should be regulated the same way, whether called insurance or not. Положения должны быть разработаны с учетом реального содержания тех или иных видов деятельности, а не их названия, другими словами, все виды страхования следует регулировать одинаково независимо от того, называется или не называется эта деятельность страхованием.
Final regulatory action to ban aldicarb as a pesticide based on a risk evaluation taking into account the normal pattern of use in the European Community and the effects caused by the application of the substance. Окончательное регламентационное постановление о запрещении алдикарба в качестве пестицида на основе оценки риска с учетом обычной практики его применения в Европейском сообществе и последствий применения этого химиката.