That is why we make a solemn appeal for a worldwide multisectoral programme to prevent and fight non-communicable diseases, based on a sense of urgency and under the banner of the grand vision of the United Nations. |
Именно поэтому мы официально призываем к принятию всемирной многосекторальной программы по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбы с ними, с учетом неотложного характера проблемы, под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The Committee notes with concern the difficulties that persons with disabilities experience in the exercise of their economic, social and cultural rights, especially with regard to equal opportunities for employment, education, health and reasonable accommodation based on disability. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает трудности, с которыми сталкиваются лица с инвалидностью в целях осуществления их экономических, социальных и культурных прав, особенно в отношении равных возможностей в области трудоустройства, образования, здравоохранения и разумного обеспечения жильем с учетом инвалидности. |
In that context, the Group recognized the urgent need for policy formulation based on national priorities to facilitate access to life-saving drugs and medication for those most in need. |
В этой связи Группа отмечает острую потребность в выработке стратегии с учетом национальных приоритетов в целях облегчения доступа к жиз-ненно важным лекарственным препаратам и меди-каментам для тех, кому они больше всего необ-ходимы. |
President Karzai characterized it as an important gathering, based on the Afghan tradition of inclusive decision-making, and stressed the decisive presence of women, with 21 elected secretaries of the 28 committees. |
Президент Карзай охарактеризовал ее как важное мероприятие, проведенное с учетом афганских традиций в рамках всеохватного процесса принятия решений, и подчеркнул крайне важное значение присутствия, поскольку из их числа были избраны секретари 21 из 28 комитетов. |
It is only an indicative list of actions for provision of support to member countries by ESCAP and other organizations based on priorities identified by the countries themselves, in consideration of the Regional Implementation Plan. |
Это всего лишь ориентировочный перечень мер по оказанию поддержки странам-членам со стороны ЭСКАТО и других организаций с учетом первоочередных задач, намеченных самими же странами в процессе рассмотрения Регионального плана осуществления. |
Indonesia developed a policy that allowed informal workers to voluntarily join a social security scheme and let them choose which type of insurance to join based on the workers' needs and financial capacity. |
В Индонезии разработана политика, которая позволяет трудящимся неформального сектора добровольно присоединяться к плану социального обеспечения и выбирать тип страхования с учетом потребностей и финансовых возможностей трудящихся. |
One proposal was for a new analytical approach to identify the needs and opportunities for financing for forests based on forest functions and outcomes as they were defined in the Millennium Ecosystem Assessment (supporting, provisioning, regulating and cultural and social functions). |
Одно из предложений предусматривало разработку нового аналитического подхода к выявлению потребностей и возможностей в вопросах финансирования лесохозяйственной деятельности с учетом функций лесов и мероприятий, как они определены в Оценке экосистем на пороге тысячелетия (поддерживающие, обеспечивающие, регулятивные и культурные и социальные функции). |
The alternatives were an eventual phasing out of such lagoons (options A and B) or an exemption applied to farm holdings based on economic considerations (option C). |
Альтернативами являются возможная поэтапная ликвидация таких отстойных бассейнов (варианты А и В) или применение исключения в отношении соответствующих хозяйств с учетом экономических соображений (вариант С). |
A discussion took place about the request to delete article 22 bis from AETR, based on the legitimate need of non-EU Contracting Parties to be involved in the elaboration of new technical requirements. |
Состоялась дискуссия по предложению об исключении статьи 22-бис из ЕСТР с учетом законной необходимости участия Договаривающихся сторон, не являющихся членами ЕС, в разработке новых технических требований. |
As long as there is no objection in principle, it is suggested that the Vienna Convention be amended as frequently as needed based on the evolution of the technical regulations. |
При отсутствии принципиальных возражений предлагается вносить поправки в Венскую конвенцию по мере необходимости с учетом эволюции технических правил. |
Nevertheless, UNDP is examining this issue as part of its review of programme and project management, both in light of its own experiences and based on the evolving practices of other development partners at the country level. |
Тем не менее, ПРООН рассматривает этот вопрос в рамках обзора управления программами и проектами как в свете собственного опыта, так и с учетом развивающейся практики, применяемой на уровне стран другими партнерами в области развития. |
The Programme is currently being implemented on a pilot basis for three years, after which, based on lessons learnt and best practices, it will be expanded to other regions of the country. |
В настоящее время в течение трех лет данная программа осуществляется на экспериментальной основе, после чего она будет распространена на другие районы страны с учетом извлеченных уроков и примеров наилучшей практики. |
For example, hand straps in the subways had been initially designed based on men's physical features, but have now been adjusted to fit women and children. |
Например, ременные поручни в метрополитене изначально проектировались с учетом особенностей физического строения мужчин, но к настоящему времени они адаптированы для того, чтобы ими могли пользоваться женщины и дети. |
The law envisages a positive distinction in the provision of legal assistance based on the individual's economic condition; namely for those individuals who due to economic reasons are not able to ensure juridical advice or legal protection before the justice bodies. |
Закон предусматривает проведение позитивных различий при оказании правовой помощи с учетом финансового положения соответствующих лиц; иными словами, такая помощь предоставляется тем лицам, кто по экономическим причинам не в состоянии оплачивать юридические консультации или услуги по юридической защите в судах. |
For internal audit, a range of US$ 60 to US$ 100 million per biennium was proposed per auditor, taking into account whether it is a headquarters or field based organization. |
В части внутреннего аудита в расчете на одного аудитора предлагается диапазон от 60 до 100 млн. долл. США на двухгодичный период с учетом того, сосредоточена ли основная часть операций организации в штаб-квартире или на местах. |
Given the variability in priority sectors by country, emission ceilings could be established based on the reduction potential of each Party to the Convention. |
С учетом различий в приоритетных секторах каждой из стран предельные значения выбросов можно установить на основе потенциала сокращения выбросов, имеющегося у каждой Стороны Конвенции. |
She explained that the work programme for this first meeting of the Group was very much based on the resolution's approach to forest financing. |
Она пояснила, что программа работы первого совещания Группы была во многом выстроена с учетом закрепленного в резолюции подхода к финансированию лесохозяйственной деятельности. |
Further improving the legislation on human trafficking, based on its practical application and taking due account of the international obligations of the Republic of Belarus |
дальнейшее совершенствование законодательства в сфере противодействия торговле людьми на основе практики его применения и с учетом положений международных обязательств Республики Беларусь |
Those delays, in turn, would have an impact on appellate activity, which, according to estimates based on the workload of the Appeals Chamber, would not be completed prior to 2013. |
Эти задержки в свою очередь скажутся на темпах апелляционного производства, которое, согласно оценкам, построенным с учетом объема работы Апелляционной камеры, завершится не ранее 2013 года. |
Additionally, two internal audit reports noted that, given the current reporting lines within the Finance Practice Group, there exists a possibility that a regionally based finance officer may lack the necessary independence to adequately advise management. |
Кроме того, как указывалось в двух отчетах о внутренней ревизии, с учетом существующего порядка подчиненности в Финансовой группе существует возможность того, что сотрудникам по финансовым вопросам в регионах может не доставать необходимой независимости для надлежащего консультирования руководства. |
It also recommended a 6 per cent reduction in the proposed requirements for operational costs, based on a pattern of under-expenditure in a number of categories and in the light of its recommendation to increase the delayed deployment factors for military and police personnel. |
Он также рекомендует сократить предполагаемые потребности в оперативных расходах на 6 процентов с учетом недостаточного расходования средств по ряду категорий и в свете его рекомендации об увеличении коэффициента задержки с развертыванием военного и полицейского персонала. |
However, owing to the delay in considering the report, those additional resource requirements would need to be revised based on the number of posts that were actually approved and their effective date. |
Однако из-за задержки с рассмотрением доклада данные потребности в дополнительных ресурсах необходимо будет пересмотреть с учетом количества реально утвержденных должностей и сроков их создания. |
In our cooperation with SIDs, we have, for example, forged a successful Pacific partnership, together with Italy and the city of Milan, which is delivering concrete renewable energy projects on the ground based on national priorities. |
Так, например, в рамках сотрудничества с малыми островными развивающимися государствами вместе с Италией и городом Миланом мы создали Тихоокеанское партнерство, занимающееся разработкой конкретных проектов по использованию возобновляемых источников энергии на местах с учетом национальных приоритетов. |
Provide all children with equal opportunities to study and give them access to higher education based on their talent and individual capability (Norway); |
предоставить всем детям равные возможности для получения образования и обеспечить им доступ к высшему образованию с учетом их талантов и индивидуальных способностей (Норвегия); |
I hope that, based on the assessments made so far, the ICC will be able to proceed with Lubanga and other cases, and thus move forward effectively with the deliberate speed of international criminal justice. |
Я надеюсь, что с учетом проведенных оценок МУС сможет продолжить разбирательства по делу Лубанги и другим делам, и, таким образом, существенно продвинуться вперед в обеспечении оперативного отправления международного уголовного правосудия. |