This document was formally approved as an official document in the London Conference in 2010 based on which GoA has the responsibility to implement it. |
Он был принят в качестве официального документа на проведенной в 2010 году Лондонской конференции, и с учетом этого правительство Афганистана несет ответственность за его осуществление. |
Only in professional subjects, based on the preference of students, agriculture is taught to boys and house management to girls. |
Лишь в профессиональных дисциплинах обучение ведется с учетом предпочтений учеников: сельское хозяйство преподается мальчикам, а домоводство - девочкам. |
Total revenue for 2010-2011 is expected to be higher than initially projected, based on actual trends for the biennium. |
Ожидается, что с учетом фактической динамики поступлений за 2010 - 2011 годы общий объем поступлений за этот двухгодичный период превысит первоначально прогнозировавшуюся сумму. |
In spite of fiscal constraints, many Governments are realizing the benefits of building or expanding their social protection floor based on national needs and priorities. |
Несмотря на ограниченность бюджетных средств, правительства многих стран осознают преимущества обеспечения и повышения минимального уровня социальной защиты населения с учетом национальных потребностей и приоритетов. |
To this end, specific training programs are drafted for teachers in their work with marginalized children, based on specific problems of each one of them. |
Для этого для учителей разрабатывается целевые учебные программы работы с детьми из маргинализованных групп населения с учетом особых проблем каждой из них. |
Through a wide consultative process, including a survey of key stakeholders in agricultural statistics and various meetings, priority research topics have been identified based on relevance to developing countries. |
В рамках процесса широких консультаций, включая опрос основных заинтересованных сторон в области статистики сельского хозяйства и различные совещания, были определены приоритетные темы исследований с учетом их актуальности для развивающихся стран. |
At the twenty-ninth meeting a draft decision had been proposed and had since then been updated based on work undertaken during the intersessional period. |
На двадцать девятом совещании был предложен проект решения, который после этого был обновлен с учетом работы, проведенной в межсессионный период. |
UNFPA applied the same principle of partial costing, based on the estimated timelines, for the recurring operational costs of the regional and subregional offices. |
Для расчетов периодических текущих затрат региональных и субрегиональных отделений ЮНФПА применил ту же методику частичной оценки затрат с учетом предполагаемых сроков. |
The RCF should explore enhancing sub-regional approaches based on distinctions between the developmental levels of countries in the region and corresponding development policies. |
РПРС следует изучить вопрос о более широком применении субрегионального подхода с учетом различий между уровнями развития стран региона и соответствующими стратегиями развития. |
Within the context of HIV/AIDS countries must be given more autonomy and resources in developing evidence based solutions to their local epidemics. |
Что касается ВИЧ/СПИДа, то странам нужно дать больше самостоятельности и предоставить больше ресурсов на разработку мер реагирования на местные эпидемии с учетом имеющегося опыта. |
These analyses and methodologies are then subjected to a process of continuous assessment and improvement based on the experiences gained from their application to field cases. |
Порядок проведения этих анализов и методологии затем постоянно оцениваются и совершенствуются с учетом опыта их применения на местах. |
The evaluation focuses on the three pillars of UNCTAD based on the mandates given mainly in the Accra Accord paragraphs 158-161. |
Главное внимание в рамках оценки уделялось трем основным направлениям деятельности ЮНКТАД с учетом мандатов, предоставленных ей главным образом в пунктах 158-161 Аккрского соглашения. |
Tunisia had also amended its competition law to meet international standards based on the recommendations of the Peer Review; |
С учетом рекомендаций экспертного обзора Тунис также внес изменения в свое законодательство по вопросам конкуренции, с тем чтобы привести его в соответствие с международными стандартами; |
Governments and stakeholders could then choose the most appropriate indicators based on their national circumstances, such as the structure of their economy, their natural resource endowment and data availability. |
Затем правительства и заинтересованные стороны могли бы выбрать наиболее подходящие индикаторы с учетом их национальных условий, таких как структура экономики, богатство природными ресурсами и наличие данных. |
Candidates are shortlisted based on individual merit relevant to the job, such as qualifications, work experience and skills. |
Список кандидатов составляется на основе и с учетом личных заслуг, имеющих отношение к работе, таких как квалификация, опыт работы и умения и навыки. |
The Partnership and its members are continuously improving the core list, in consultation with member countries, based on data-collection experiences and in light of technological changes. |
Партнерство и его члены заняты постоянным совершенствованием основного перечня, в консультации со странами-членами, на основе практического опыта сбора данных и с учетом технологических достижений. |
This would lay out the range of actions to promote country-driven adaptation strategies, a structured but flexible approach, based on rigorous planning and predictable and adequate financing. |
Они будут определять диапазон действий, направленных на поощрение адаптационных стратегий с учетом потребностей стран - структурированный, но гибкий подход, основывающийся на тщательном планировании и предсказуемых и адекватных финансовых средствах. |
The volume increase also includes the higher costs of reimbursements for payroll services that UNFPA outsources to UNDP, based on previous billings and the increased number of posts approved in the 2008-2009 biennium. |
В данном увеличении объемов также учтен рост возмещения стоимости услуг по выплате заработной платы, которые для ЮНФПА предоставляет ПРООН и которые рассчитаны на основе счетов за предыдущие периоды с учетом увеличения количества штатных единиц, утвержденного в 2008 - 2009 годах. |
Figure 4 summarises the main issues in counting different categories of (primary and secondary) homeless people using register based methods. |
В таблице 4 ниже резюмируются основные вопросы, связанные с учетом различных категорий бездомного населения (первичные и вторичные бездомные) при проведении переписей с использованием данных реестров. |
The revised publication draws on a wide range of experience and expertise, based on consultations with a large number of potential users. |
Пересмотренная публикация подготовлена с учетом широкого круга мнений и экспертных заключений, полученных в ходе консультаций с большим числом потенциальных пользователей. |
UNEP is currently revising the approach based on the lessons learned from the pilot phase, which took place from 2009 to 2011. |
В настоящее время ЮНЕП пересматривает данный подход с учетом опыта, приобретенного в ходе этапа экспериментальной работы в 2009 - 2011 годах. |
The UNIDO Director-General, Kandeh K. Yumkella, called for lessons to be learned from - and triangular cooperation based on - the transformations occurring in emerging countries. |
Генеральный директор ЮНИДО Кандэ К. Юмкелла призывает извлечь уроки из трехстороннего сотрудничества с учетом преобра-зований, происходящих в развивающихся странах. |
It is therefore important to make a detailed carbon-intensity analysis of the trade structure of each country and make adaptations based on the results of such an analysis. |
Поэтому важно провести подробный анализ углеродоемкости торговой структуры каждой страны и внести корректировки с учетом результатов такого анализа. |
Firstly, based on the relatively high expenditures on studies and surveys, UNICEF is making the necessary investments to testing solutions before they are packaged into programmes. |
Во-первых, с учетом относительно высоких расходов на исследования и обследования ЮНИСЕФ осуществляет необходимые инвестиции в экспериментальное применение инструментов до их комплексного включения в программы. |
Establish a ranking of corporations based on the degree to which they fulfil their obligations concerning the rights of indigenous peoples and corporate social responsibility. |
Создание квалификационного перечня корпораций с учетом выполнения ими своих обязательств, связанных с соблюдением прав коренных народов и корпоративной социальной ответственности. |