| Based on the experience of other countries, about 10 per cent of that was probably due to outright discrimination. | С учетом опыта других стран примерно 10 процентов из них обусловлены, вероятно, открытой дискриминацией. |
| Based on the SAT recommendations, a proactive portfolio development strategy will be implemented in 2004. | С учетом рекомендаций группы в 2004 году будет осуществляться стратегия активного формирования портфелей проектов. |
| Based on this, we anticipate that the Forum will give appropriate consideration to our policy recommendations and action requests. | С учетом вышесказанного мы ожидаем того, что Форум уделит надлежащее внимание нашим рекомендациям в отношении политики и просьбам о принятии конкретных мер. |
| Based on that review, the Court Management Section was restructured into four units. | С учетом результатов этого обзора Секция по организации судопроизводства была разбита на четыре подразделения. |
| Based on research conducted in the public sector, the Federation was firmly against performance pay in an international civil service. | С учетом исследований, проведенных в государственном секторе, Федерация решительно выступает против использования на международной гражданской службе принципа вознаграждения по итогам работы. |
| Based on the seven official land categories, valuation methodologies for each category were developed. | С учетом официально установленных семи категорий земель были разработаны методики оценки для каждой из этих категорий. |
| Based on these figures, girls and boys can be considered to have achieved equality in the area of scholastic education. | С учетом этих данных равенство между мальчиками и девочками в сфере школьного образования можно считать достигнутым. |
| Based on the workshop's results, the preparation of guidelines will be considered. | С учетом итогов этого рабочего совещания будет рассмотрен вопрос о подготовке руководящих принципов. |
| Based on these well-defined activity areas, UNIDO has started approaching selected donors with a view to developing thematic partnerships. | С учетом этих четко определенных областей деятельности ЮНИДО стала изыскивать подходы к определенным донорам в целях развития партнерских отношений на тематической основе. |
| Based on the above considerations the following main priorities have been identified for work up to 2004. | С учетом изложенных выше соображений для плана работы на период до 2004 года были определены следующие основные приоритетные направления деятельности. |
| Based on the findings, the study will make recommendations to the relevant authorities and to international agencies. | С учетом полученных результатов в этом исследовании будут сформулированы рекомендации для соответствующих органов и международных учреждений. |
| Based on varying responses from donors, this tool is currently being further refined. | С учетом неоднозначного отклика со стороны доноров в настоящее время осуществляется дальнейшее совершенствование этого инструмента. |
| Based on this analysis, ECA engaged a consultant who formulated a management and marketing proposal. | ЭКА наняла консультанта, который с учетом результатов проведенного анализа разработал предложение по вопросам управления и маркетинга. |
| Based on interviews with delegations, the quality of these expert group meetings was considered high. | С учетом мнений, высказанных делегациями, качество этих совещаний групп экспертов было оценено как высокое. |
| Based on such impact assessment, liberalization should be designed and sequenced with a view to maximizing its development and human rights benefits. | С учетом такой оценки и воздействия либерализация должна быть разработана и спланирована в целях максимизации ее выгод для развития и прав человека. |
| Based on comments received, the draft was revised and a final version of the Doha statement was issued. | С учетом полученных комментариев проект был пересмотрен, и на его основе выпущен окончательный вариант Дохинского заявления. |
| Based on the findings of this review, a second phase of the subregional programme has been initiated incorporating its recommendations. | На основании выводов этого обзора был осуществлен второй этап субрегиональной программы, разработанный с учетом приведенных в нем рекомендаций. |
| Based on article 16 with consequential changes in the light of the new definitions proposed to be added in article 2 above. | На основе статьи 16 с последующими изменениями, внесенными с учетом предложенных новых определений для добавления в статью 2 выше. |
| Based on a programme review, community empowerment and participation will be supported. | С учетом итогов обзора программы будет поддерживаться расширение возможностей и масштабов участия общин. |
| Based on the foregoing, the permanent missions' parking needs had been defined and the legal parameters had been identified. | С учетом вышеизложенного были определены потребности постоянных представительств с точки зрения стоянки автомобилей и установлены соответствующие правовые параметры. |
| 30.21 Based on recent trends, property and liability insurance rates are projected to be relatively stable in the biennium 2002-2003. | 30.21 С учетом наметившихся в последнее время тенденций прогнозируемые ставки страхования имущества и гражданской ответственности останутся относительно стабильными в двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
| Based on experience during 1999 and 2000, the estimated number of flight hours has been reduced substantially. | С учетом фактических расходов в 1999 и 2000 годах предусматриваемое в бюджете полетное время было значительно сокращено. |
| Based on the same background significant negative impacts of listing of Hexabromobiphenyl in Annex A on society are not expected. | С учетом той же исходной информации никаких значительных негативных последствий для общества, связанных с включением гексабромдифенила в приложение А, не ожидается. |
| Based on the recommendations, the Regional Office is drafting a guidance note on a juvenile justice system reform strategy. | С учетом вынесенных рекомендаций Региональное отделение готовит руководство по стратегии реформирования системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Based on anticipated needs, generic vacancy announcements would be posted as often as necessary. | С учетом прогнозируемых нужд типовые объявления о вакансиях будут размещаться с необходимой периодичностью. |