| The Special Rapporteur plans to visit the region again in February 2005 and will submit an addendum to this report based on that visit. | Специальный докладчик намеревается вновь посетить регион в феврале 2005 года и представить добавление к настоящему докладу с учетом результатов этой поездки. |
| The following modifications were carried out based on technical discussions in the WMTC group and preliminary tests by the industry. | С учетом технических дискуссий, состоявшихся в Группе по ВЦИМ, и предварительных испытаний, проведенных предприятиями, были внесены следующие изменения. |
| The Board may also wish to specify follow-up actions based on the main messages contained therein. | Совет, возможно, также пожелает определить последующие меры с учетом содержащихся в докладе основных тезисов. |
| To strengthen the performance based reward system, a broad banding initiative will continue to be piloted in 2006-2007. | Для укрепления системы вознаграждения с учетом результатов работы в 2006 - 2007 годах на экспериментальной основе будет продолжена реализация инициативы по расширению диапазонов окладов. |
| The criteria were slightly modified over time based on feedback from Governments participating in the Project. | Со временем в эти критерии были внесены незначительные изменения с учетом информации, поступавшей от участвующих в проекте органов государственного управления. |
| The questionnaire has been revised based on lessons learned from the previous data collection and from regional experiences. | Его содержание было пересмотрено с учетом результатов проведенного ранее сбора данных и накопленного регионального опыта. |
| For these reasons, they stress that it can be very difficult to reach conclusions based on the tables presented in the annexes. | С учетом этих соображений они подчеркивают, что сделать выводы на основе таблиц, представленных в приложениях, может быть очень сложно. |
| Given the size of this sector, the Secretariat has commenced development of an initial partnership based on the computing industry. | С учетом размеров этого сектора секретариат начал налаживать первоначальные партнерские связи с компаниями - производителями вычислительной техники. |
| He assured delegations that UNDP would work to ensure that all initiatives were demand-driven based on country needs. | Он заверил делегации в том, что ПРООН будет работать над обеспечением того, чтобы все инициативы определялись спросом с учетом потребностей стран. |
| Concern had been expressed about expenditures on travel, based on comments by ACABQ and taking into account the availability of videoconferencing. | Выражалась озабоченность по поводу расходов на поездки в свете комментариев ККАБВ и с учетом возможности проведения видеоконференций. |
| He was confident, based on his previous experience, that such a letter of credit could be obtained. | С учетом своего прошлого опыта он уверен в том, что такой аккредитив может быть получен. |
| The budgetary guidelines direct each mission to seek financial resources for spare parts based on consumption, not on a generic requirement. | Руководящие принципы в отношении подготовки бюджета предписывают каждой миссии запрашивать финансовые ресурсы на запчасти с учетом фактического расхода, а не нормативных потребностей. |
| It is planned to conduct such courses at other duty stations based on the experience gained so far. | С учетом опыта, полученного до настоящего времени, планируется организовать аналогичные курсы в других местах службы. |
| UNICEF has reviewed its information security procedures and taken action to limit access to the production system based on functional requirements. | ЮНИСЕФ проанализировал свои процедуры обеспечения информационной безопасности и принял меры для ограничения доступа к производственной системе с учетом соображений функциональной необходимости. |
| The Secretariat would return to the Committee at the Assembly's resumed fifty-ninth session with further details of requirements based on updated information. | Секретариат вновь представит Комитету на возобновленной пятьдесят девятой сессии Ассамблеи дальнейшие сведения о потребностях с учетом обновленной информации. |
| Singapore also adopted a youth strategy based on the three elements. | Сингапур также разработал стратегию по улучшению положения молодежи с учетом этих трех целей. |
| The Instrument will be available on a voluntary basis and based on policies that meet the standard of upper credit tranche conditionality. | Эти услуги будут предоставляться на добровольной основе и с учетом политики, которая отвечает требованию об условиях заимствования верхних кредитных траншей. |
| The United Nations Development Group Office allocated additional funds to certain country offices based on the situation in the country. | ГООНВР выделила дополнительные средства некоторым страновым отделениям с учетом ситуации, сложившейся в их странах базирования. |
| The network will concentrate on research and development in agriculture based on priority areas identified by the region. | Особое внимание в рамках Сети будет уделяться проведению деятельности по линии НИОКР в области сельского хозяйства с учетом приоритетных областей, установленных регионом. |
| The human resources action plans include organizational human resources management goals based on the relevant mandates of the General Assembly. | Планы деятельности в области людских ресурсов включают целевые показатели организационного управления людскими ресурсами, определенные с учетом соответствующих мандатов Генеральной Ассамблеи. |
| About 40 per cent indicated that they help to promote selection decisions based on merit. | Примерно 40 процентов опрошенных отметили, что эти политика и процедуры способствуют принятию решений об отборе с учетом достоинств кандидатов. |
| (b) Treasury's expense ratio was not tracked with reasonable accuracy as it was computed based on budget allocation. | Ь) коэффициент расходов Казначейства не отслеживался с надлежащей точностью, поскольку он исчислялся с учетом объема бюджетных ассигнований. |
| Responding to crises in accordance with humanitarian principles requires flexible, predictable and timely funding based on demonstrable need. | Принятие мер в связи с чрезвычайными ситуациями в соответствии с гуманитарными принципами требует гибкого, предсказуемого и своевременного финансирования с учетом выявленных потребностей. |
| Of these, 19 mentors and 4 trainers had been deployed, based on profiles developed by the Steering Committee. | Из этого количества было направлено 19 наставников и 4 инструктора, отобранных с учетом справок, подготовленных Руководящим комитетом. |
| These efforts promote dialogue and cooperation in an area in which decisions are otherwise based on national sovereignty. | Эти усилия способствуют развитию диалога и сотрудничества в области, в которой принятие решений как правило происходит с учетом соображений национального суверенитета. |