His conviction was partly based on witnesses' statements unlawfully obtained, including under duress. |
Вынесенный ему обвинительный приговор отчасти основывался на показаниях свидетелей, полученных незаконным путем, в том числе под принуждением. |
The analysis was mainly based on the impact of the dominance of technological resources on competition. |
Анализ основывался в основном на воздействии доминирующего положения технологических ресурсов на конкуренцию. |
Art of the Third Reich was characterized by a style of Romantic realism based on classical models. |
Стилем искусства Третьего рейха был романтический реализм, который основывался на классических моделях. |
OpenJDK was initially based only on the JDK 7 version of the Java platform. |
OpenJDK изначально основывался только на JDK 7. |
The mandate for such negotiations would be based on the relevant resolution adopted by the General Assembly by consensus at its forty-eighth session. |
Мандат таких переговоров основывался бы на соответствующей резолюции сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, принятой консенсусом. |
The fact of loss was therefore based solely on a witness statement with no corroboration in the audited financial statements. |
Поэтому факт потери основывался исключительно на заявлении работника, которое никак не подтверждалось проверенными финансовыми ведомостями. |
This was usually based on the audited accounts. |
Обычно он основывался на аудированной отчетности. |
It was not based on any notion of the equality of States. |
Этот режим не основывался на какой-либо концепции равенства государств. |
The analysis in the present document has been made based on the first discipline indicated by each expert. |
Анализ, приведенный в настоящем документе, основывался на первой дисциплине, указанной каждым экспертом. |
It was noted that this approach would enable a future legislative text to be largely based on the PFIPs Instruments. |
Было отмечено, что этот подход позволит, чтобы будущий законодательный текст в значительной мере основывался на документах по ПИФЧИ. |
The region needs to establish a social dialogue to discuss a new approach to development based on inclusion, equality and participation. |
В регионе необходимо наладить социальный диалог для обсуждения нового подхода к развитию, который основывался бы на принципах всеобщего вовлечения, равенства и участия. |
The economic growth of earlier years had been based on optimism and hope generated by the peace process. |
Экономический рост, наблюдавшийся ранее, основывался на оптимизме, обусловленном развитием мирного процесса. |
Chuandongocoelurus was initially based on two partial skeletons. |
Первоначально Chuandongocoelurus основывался на двух неполных скелетах. |
A similar method has been followed by Schnyder to prove enhanced bounds and a characterization of planarity based on the incidence partial order. |
Похожий метод использовал Шнайдер для доказательства улучшенных границ и характеристики планарности, где он основывался на частичном порядке инцидентности. |
Truth be told, I based it on your Pricehouse strategy. |
Сказать честно, я основывался на твоей стратегии с Прайсхаус. |
These choices were clearly based on the historically weak and uncertain relationship between the local currencies and the dollar. |
Их выбор, несомненно, основывался на исторически слабом и неопределенном соотношении между местными валютами и долларом США. |
As of 1956 the Dutch approach to competition policy is one based on the so-called abuse-principle. |
Начиная с 1956 года подход Нидерландов к политике в области конкуренции основывался на так называемом принципе злоупотреблений. |
Historically, racism had been based on the misguided belief in the supremacy of one race above one or all others. |
Исторически расизм основывался на ложном представлении о превосходстве одной расы над другой или всеми другими. |
No peace throughout history has been lasting when based on rewarding injustice, aggression and racism. |
В истории нет примеров долговременного мира, если он основывался на несправедливости, агрессии и расизме. |
The scepticism was also based on the disillusioned and alarmist reports from the various meetings that have been held since then. |
Скептицизм также основывался на разочаровывающих и тревожных по своему содержанию сообщениях, приходивших с различных проведенных с тех пор встреч. |
It would also like the reimbursement process to be transparent, fair and based on objective criteria. |
Она также хотела бы, чтобы процесс возмещения расходов был транспарентным и справедливым и основывался на объективных критериях. |
It is proposed that future PRTR will be mandatory, based on self-monitoring and covering several hundred substances. |
Предлагается, чтобы будущий РВПЗ имел обязательный характер, основывался на системе самостоятельного мониторинга и охватывал нескольких сотен веществ. |
Fortunately this incident, apparently based on the dissemination of false information, did not deteriorate into hostilities. |
К счастью, этот инцидент, который, по всей видимости, основывался на распространенной ложной информации, не перерос в военные действия. |
The approach adopted in this initial phase was flexible and based on close cooperation with other central units. |
Подход, принятый на этом начальном этапе, являлся гибким и основывался на тесном сотрудничестве с другими центральными подразделениями. |
Mr. SCHEININ explained that the order of the paragraphs had been based on the original idea of offering a general comment on non-derogable rights. |
Г-н ШЕЙНИН объясняет, что порядок пунктов основывался на первоначальном замысле предложить общий комментарий по правам, не допускающим отступлений. |