Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
It should be noted, however, that the assignments for procurement of commodities and services are subject to change at the discretion of the Officer-in-Charge of the Division, based on the workload and the concept of periodic rotation of procurement officers and their assignments within the Division. Следует отметить, однако, что объем полномочий на закупку товаров и услуг может быть изменен по усмотрению руководителя Отдела с учетом рабочей нагрузки и концепции периодической ротации сотрудников по закупкам и выполняемых ими в Отделе функций.
The Working Group noted that the application of economic instruments in a number of countries generally yielded satisfactory results in practice, and encouraged Governments to consider, on a voluntary basis, the gradual implementation of such instruments, based on practical experience of a number of countries. Рабочая группа отметила, что практическое применение экономических инструментов в ряде стран дало в целом удовлетворительные результаты, и предложила правительствам рассмотреть на добровольной основе возможность постепенного внедрения таких инструментов с учетом практического опыта ряда стран.
(a) Examine the preliminary elements for guidelines on flood prevention and protection (annex), and propose amendments and additions based on international, regional, national and local experience; а) изучить предварительные элементы руководящих принципов по предупреждению наводнений и защите от них (приложение) и предложить поправки и добавления с учетом международного, регионального, национального и местного опыта;
It outlines a tentative proposal for topics of the Conference based on the outcome of the Eighth Conference held in Madrid (Spain) in 1998, and the organization of the preparatory work for the Conference. В ней излагаются предварительное предложение по темам для Конференции с учетом итогов восьмой Конференции, состоявшейся в 1998 году в Мадриде (Испания), а также организационные мероприятия по подготовке к проведению этой Конференции.
Following receipt of a request, a decision is taken by the OHCHR Senior Policy Committee, based on programme priorities and resources, whether to launch the process which may lead to the formulation of a technical cooperation programme; После получения такого запроса Комитет старших должностных лиц УВКПЧ с учетом программных приоритетов и ресурсов принимает решение о том, следует ли приступать к процессу, способному привести к составлению программы технического сотрудничества.
Priorities for data evaluation, based on a review of key parameters, availability of data in time and available tools for data evaluation. приоритеты в области анализа данных с учетом рассмотрения ключевых параметров, наличия соответствующих данных во времени и имеющихся средств анализа.
(c) To contribute to identifying projects and activities that are suitable to be funded and supported by the Foundation, based on new developments and factors that may arise from time to time. с) содействие определению проектов и мероприятий, пригодных для финансирования и поддержки Фондом, с учетом новых тенденций и факторов, которые время от времени могут возникать.
Thus, the test would be not whether the Secretary had chosen a particular divorce decree based on the "proper" law applicable to the marriage, but whether his or her choice was reasonable in the light of all the information provided to him or her. Таким образом, вопрос состоит не в том, выбрал ли Секретарь конкретное судебное решение по бракоразводному процессу с учетом надлежащих правовых норм, регулирующих заключение брака, а в том, является ли его или ее выбор разумным с учетом всей информации, представленной ему или ей.
Assignments of responsibility to those in charge of components of a peacekeeping mission should include the transfer of responsibility to successor arrangements, contributions to lessons learned and end-of-mission assessments, and the formulation of proposals for adjustments to policies and procedures based on the lessons learned. В функции тех, кто отвечает за компоненты миссии по поддержанию мира, следует включать передачу функций последующим механизмам, участие в проведении оценки извлеченных уроков и завершения миссии и разработку предложений относительно корректировки политики и процедур с учетом извлеченных уроков.
These recommendations were made against the background of the essential and urgent need for a fundamental reappraisal and restructuring of the Centre's programme of work based on an assessment of the implications of the Vienna Declaration and Programme of Action for the programme of the Centre. Эти рекомендации были вынесены с учетом насущной и неотложной необходимости в коренном пересмотре и изменении структуры программы работы Центра на основе оценки последствий принятия Венской декларации и Программы действий для программы Центра.
In view of the enduring relevance of capacity to pay, he supported the recommendation that future scales should be based on estimates of gross national product rather than net national income. С учетом непреходящего значения принципа платежеспособности оратор поддерживает рекомендацию о том, чтобы будущие шкалы основывались на расчетных показателях валового национального продукта, а не на расчетных показателях объема национального дохода нетто.
In the original estimates, provision was made for the commercial hiring of 14 fixed-wing aircraft for a total of 81 aircraft/months based on the rental of 3 heavy cargo, 1 tanker, 4 medium-lift cargo, 2 medium-size passenger/cargo and 4 light passenger aircraft. ЗЗ. В первоначальной смете предусматривались ассигнования на аренду на коммерческой основе 14 самолетов из расчета в общей сложности 81 самолето-месяца с учетом аренды 3 грузовых самолетов большой грузоподъемности, 1 самолета-заправщика, 4 самолетов средней грузоподъемности, 2 средних пассажирских/грузовых самолетов и 4 малых пассажирских самолетов.
(b) prepares relevant assessments or technical analyses based on the processing of official data submitted by Parties or on the review process of this information, taking into account the experience with the in-depth reviews; Ь) готовит соответствующие оценки или технические анализы на основе обработки официальных данных, представленных Сторонами, или на процессе рассмотрения этой информации с учетом опыта в области проведения углубленных рассмотрений;
The proposed scale of assessments for contributions to the UNIDO regular budget for the fiscal period 2000-2001 is therefore based on the United Nations scale of assessments for the year 2000, adjusted to the membership of UNIDO. Поэтому пред-лагаемая шкала взносов в регулярный бюджет ЮНИДО на финансовый период 2000-2001 годов основана на шкале взносов Организации Объединенных Наций на 2000 год и скорректирована с учетом членского состава ЮНИДО.
(a) The selection of land survey techniques, in respect to their geodetic precision, should be based on user demands and economic factors in view of the maintenance requirements; а) выбор методов топографической съемки с точки зрения их геодезической точности должен основываться на потребностях пользователей и на экономических соображениях с учетом требований по дальнейшему обслуживанию;
Rather, a new standard of equality should be envisaged based on a reconsideration of current assumptions and a reconceptualization of the meaning of equality from a gender perspective. This standard would reflect the visions, interests and needs of women, as well as those of men. Скорее, следовало бы разработать новые критерии равенства путем пересмотра действующих принципов и переосмысления концепции равенства с учетом гендерной проблематики, с тем чтобы они отражали взгляды, интересы и потребности как женщин, так и мужчин.
Our conclusions from participation in the work of the Security Council confirm that reform should be based on two main pillars: (a) enlargement in the membership of the Security Council; and (b) improvements in its methods of work. Наши выводы, сделанные с учетом нашего участия в работе Совета Безопасности, подтверждают ту посылку, что в основе реформы должны лежать следующие два стержневых элемента: а) расширение членского состава Совета Безопасности; и Ь) совершенствование методов его работы.
Provision is made for the hire/charter cost of a fixed-wing aircraft (AN-26) based on the rate of $41,250 per month for 75 flying hours per month for a six-month period, taking into account resources approved in the amount of $17,500. Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов, связанных с арендой/фрахтом самолета (Ан-26) по ставке в размере 41250 долл. США в месяц из расчета 75 летных часов в месяц на шестимесячный период с учетом утвержденных ресурсов в размере 17500 долл. США.
The design and goals of economic instruments must be based on sound science, economic and social considerations and with the full participation of all stakeholders, including major groups, in the debate on the design and implementation of the instruments. Разработка экономических механизмов и определение их целей должны осуществляться на научной основе с учетом социально-экономических факторов и при самом активном участии всех заинтересованных сторон, включая основные группы, в обсуждении вопросов, касающихся разработки и использования таких механизмов.
Overall, the reduction of bias of this type must consider the best formula for each elementary aggregate based on the degree of substitution and the nature of the prices within the elementary aggregate. В целом выбор наилучшей формулы для каждого простого агрегатного индекса, обеспечивающей снижение систематического отклонения данного типа, следует производить с учетом уровня замещения и характера цен в рамках простого агрегата.
The estimates are made based on the separation of 15 international Professional staff and 25 local support staff at headquarters and 21 national officers and 75 local support staff at the country level. Смета подготовлена с учетом того факта, что будут уволены 15 международных сотрудников категории специалистов и 25 местных вспомогательных сотрудников в штаб-квартире и 21 национальный сотрудник и 75 местных вспомогательных сотрудников на страновом уровне.
An employee is entitled to a part of the wage based on performance which is established on the basis of the labour norms and standards, that is, collective and individual labour norms and other criteria established by the employer. Работающее по найму лицо имеет право на получение части зарплаты с учетом производительности труда, определяемой на основе трудовых норм и стандартов, т.е. коллективных и индивидуальных трудовых норм и других критериев, определенных нанимателем.
A third and more radical option, based on the experience of abolitionist countries, is: should the call be to suppress them altogether? Третий вариант, более радикальный, с учетом опыта стран, выступающих за их упразднение: следует ли поддерживать их упразднение?
(b) It would make the possibility for a long-term career available to all staff, based on the Organization's needs, in the light of the continuing requirement for their experience, skills and competencies, as well as their performance; Ь) его реализация открывала бы перед всеми сотрудниками перспективу долгосрочной карьеры с учетом потребностей Организации, в свете сохраняющегося спроса на их опыт, навыков и профессиональных качеств и эффективности их работы;
The Secretary-General requested OIOS to conduct a study of the role and mandate of the United Nations Office for Project Services to determine, based on the stated needs of the United Nations system, how that Office could more effectively support execution of the Organization's programmes. Генеральный секретарь просил УСВН проанализировать роль и мандат Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов в целях определения с учетом известных потребностей системы Организации Объединенных Наций того, каким образом Управление может оказать наиболее эффективную поддержку в процессе осуществления программ Организации.