Cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP) is an important part of this, and we are currently engaged in a discussion with UNDP aimed at developing a more effective collaboration based on our respective competencies. |
Важной частью этой работы является сотрудничество с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), с которой мы в настоящее время обсуждаем вопросы развития более эффективного взаимодействия с учетом сфер компетенции обеих организаций. |
OIOS believes that there is a need to reconsider the appointment of the designated officials in some duty stations based on the security-related resources of the missions or offices in the particular country. |
УСВН полагает, что следует пересмотреть порядок назначения уполномоченных должностных лиц в некоторых местах службы с учетом ресурсов миссий или отделений в конкретной стране, предусмотренных для обеспечения безопасности. |
This is true in the Dominican Republic, whose representative expressed the view that there was a need to establish a regional consensus based on local and regional resources before moving to certification country by country. |
К числу таких стран можно отнести Доминиканскую Республику, делегация которой высказала мнение о том, что, прежде чем переходить к сертификации в отдельных странах, необходимо выработать региональный консенсус с учетом местных и региональных ресурсов. |
Comparative advantage: What operational procedures can be designed to ensure effective division of labour based on comparative advantages of the United Nations and regional organizations? |
Какие оперативные процедуры можно разработать для обеспечения эффективного разделения труда с учетом сравнительных преимуществ Организации Объединенных Наций и региональных организаций? |
The automatic selection process uses a system of risk evaluation based on the following treatment rules: |
Автоматическая выборка осуществляется в зависимости от системы оценки рисков с учетом следующих трех правил обработки деклараций: |
UNOCI personnel relocated to Accra during the crisis are gradually returning to Abidjan, based on a careful assessment of security conditions and the needs of the Mission. |
Персонал ОООНКИ, который в период кризиса был переведен в Аккру, постепенно возвращается в Абиджан с учетом тщательной оценки обстановки в плане безопасности и потребностей Миссии. |
A critical area which he has identified in this regard relates to the development of indicators based on human rights to facilitate formulation of policy measures for the realization of the right, their implementation and monitoring achievements in that regard. |
Наиболее важная область, которую он в этой связи определяет, касается разработки показателей с учетом концепции прав человека с целью содействия определению стратегических мер по реализации этого права, осуществлению таких мер и оценке достигнутого прогресса. |
A second recommendation was presented in February 2003, based on a nationwide survey and research which analysed the conditions of migrant workers, using international human rights standards as the framework for analysis. |
Вторая рекомендация была вынесена в феврале 2003 года с учетом результатов общенационального обзора и исследования, предполагавших проведение анализа положения трудящихся-мигрантов с использованием в качестве основы международных стандартов в области прав человека. |
Since 1995, the evaluation and selection of the textbooks has been based on criteria arising out of the fight against all forms of discrimination, including gender. |
С 1995 года оценка и отбор учебников осуществляются с учетом требований, налагаемых борьбой со всеми формами дискриминации, включая дискриминацию по признаку пола. |
To understand how women prosper and protect their own and their children's health and well being, despite enormous odds, would, in fact, enable us to design interventions based on individual and cultural strengths, which may ultimately have a greater impact. |
Понимание того, как женщины обеспечивают процветание и защиту здоровья и благополучия самих себя и своих детей, невзирая на огромные трудности, позволит нам разработать мероприятия с учетом индивидуальных и культурных аспектов, что, в конечном счете, может повысить отдачу. |
Increased participation of women in political life contributes to women friendly services, greater employment of women and policy development based on the specific needs of women and girls. |
Более широкое участие женщин в политической жизни способствует созданию услуг, отвечающих интересам женщин, расширению занятости женщин и разработке политики с учетом конкретных потребностей женщин и девочек. |
All programme countries with relevant interventions as appropriate, based on epidemiology, with emphasis on reaching the poorest families and marginalized children |
Все охваченные программами страны, в которых по мере необходимости принимаются соответствующие меры, с учетом эпидемиологической обстановки и с уделением особого внимания охвату наиболее бедных семей и маргинализованных детей |
MBTOC met from 30 August to 3 September 2004 to complete the evaluation of the critical use nominations based on the answers to requests for further information provided by relevant nominating Parties. |
КТВБМ провел свое совещание 30 августа - 3 сентября 2004 года для завершения оценки заявок по важнейшим видам применения с учетом данных, полученных от соответствующих подавших заявки Сторон в ответ на просьбы о предоставлении дополнительной информации. |
Partly in reaction to the high costs of the original tribunals, the financial mechanisms of the mixed tribunals for Sierra Leone and for Cambodia have been based entirely on voluntary contributions. |
Отчасти с учетом высоких затрат первоначальных трибуналов финансовые механизмы смешанных трибуналов по Сьерра-Леоне и по Камбодже были полностью основаны на добровольных взносах. |
We are therefore proceeding with implementation of the provisions of the resolution based on the principle of our responsibility to this part of our country. |
С учетом этого мы принимаем меры по осуществлению положений этой резолюции, исходя из принципа нашей ответственности за эту часть нашей страны. |
Pending the full development of a standardized approach for the United Nations system, ITC plans to develop its own methodology, based on best industry practice adapted to the ITC technological environment. |
До окончательной выработки стандартизированного подхода для системы Организации Объединенных Наций ЦМТ планирует разработать собственную методологию на основе наилучшей отраслевой практики, адаптированной с учетом технических условий в ЦМТ. |
Given these examples of how the Government was seeking to address the serious concerns of certain communities in Darfur, the sentiments of deep injustice, neglect and marginalization expressed by the IDPs and refugees appear to be based on solid grounds. |
С учетом примеров того, как правительство пытается решать серьезные проблемы некоторых общин в Дарфуре, становится ясным, что чувства глубокой несправедливости, отчуждения и маргинализации, выраженные ВПЛ и беженцами, имеют под собой прочное основание. |
The report, based on expert technical consultations, and building on existing UNODC work and experience, provides a global inventory of drug profiling initiatives, approaches and best practices. |
В докладе, подготовленном на основе технических консультаций с экспертами и с учетом имеющихся результатов работы и опыта ЮНОДК, представлен глобальный перечень инициатив, подходов и видов наилучшей практики в области определения профилей наркотиков. |
This Program has established inter-ministerial gender perspective articulations, based on a broad concept of social, legal and public policy building directed to foster male and female workers citizenship and autonomy, in which women play a fundamental role. |
В рамках этой программы разработаны формы межведомственного взаимодействия с учетом гендерной проблематики на основе широкой концепции разработки политики в социальной, юридической и публичной областях, направленной на содействие осуществлению гражданских прав работающих мужчин и женщин и обеспечение их независимости, и в этой политике женщинам отводится важная роль. |
The CSTs have reviewed technical standards and policies to ensure that they reflect the realities of different regions and have produced knowledge assets and lessons learned, based on their knowledge of field conditions. |
ГПСП анализируют технические стандарты и стратегии для обеспечения того, чтобы они учитывали особенности различных регионов, ведут базы данных и обобщают накопленный опыт с учетом знания обстановки на местах. |
A new model for distributing subsidies, based on income, making more Ontario families eligible for help; and |
новой моделью распределения субсидий с учетом доходов, которая позволит увеличить численность проживающих в Онтарио семей, имеющих право на получение помощи; и |
We may also want to put, in square brackets for now, "confidence-building measures", based on the comments made by the representative of the United States. |
Возможно, мы также хотели бы сейчас поставить в квадратные скобки «меры укрепления доверия» с учетом замечаний, сделанных представителем Соединенных Штатов. |
(a) The extent of the required renovation, based on the condition and problems of the existing facility; |
а) масштабы необходимой реконструкции с учетом состояния существующих зданий и имеющихся в них проблем; |
It noted that the current version of the code had been drawn up on the basis of recommendations made by IPOA members and staff, based on their individual corporate standards, and recognized issues and concerns raised by Governments, international organizations and the non-governmental organization community. |
Она отметила, что нынешний вариант кодекса был подготовлен на основе рекомендаций, представленных членами и сотрудниками АММО с учетом их индивидуальных корпоративных стандартов, а также проблем и озабоченностей, высказываемых правительствами, международными организациями и сообществом неправительственных организаций. |
The challenge now facing the College is to develop its activities based on systematic needs assessments in order to play a more effective role as an agent of change. |
Стоящая в настоящее время перед Колледжем задача заключается в том, чтобы развивать свою деятельность с учетом систематической оценки потребностей и играть более действенную роль в качестве проводника изменений. |