An efficient solid waste management service should comprise the appropriate combination of public, private and community-level actors, based on the cities needs. |
Эффективная служба удаления твердых отходов должна обеспечивать надлежащее сочетание усилий государственных, частных и общинных субъектов с учетом потребностей городов. |
In fact, for every activity a different distance could be set based on its possible impacts. |
Вообще-то для каждого вида деятельности расстояние можно устанавливать дифференцированно, с учетом его возможных воздействий. |
Cost estimates for National officer salaries are lower, based on mission experience. |
С учетом опыта миссии сметой предусматриваются меньшие расходы на оклады национальных сотрудников. |
Change based on contract valid through June 2003 |
Изменения с учетом действия контракта до июня 2003 года. |
No vacancy factor has been applied to the local staffing establishment based on past incumbency experience. |
С учетом уровня заполнения должностей в прошлом при составлении штатного расписания местного персонала не было предусмотрено никаких вакансий. |
Effective local governance encourages citizen participation, fosters dialogue among competing groups, and delivers essential services based on community priorities. |
Наличие эффективной системы управления на местах будет способствовать вовлечению граждан в работу органов управления, укреплению диалога между конкурирующими группами и предоставлению основных услуг с учетом приоритетов общин. |
The IIA Standards require that audit engagements be based on risk assessment, undertaken at least annually. |
Глава IIA Стандартов требует того, чтобы решения о ревизиях принимались с учетом факторов риска и чтобы ревизии проводились по меньшей мере один раз в год. |
The gtr was developed based on new vehicles produced in 2005 and 2006. |
Данные гтп разрабатывались с учетом новых транспортных средств, изготовленных в 2005 и 2006 годах. |
At the appropriate time, there should be a specific agreement based on specific circumstances. |
На каждом из соответствующих этапов должны согласовываться конкретные договоренности с учетом конкретных обстоятельств. |
A list of themes for the meetings were suggested and, based on these suggestions, the following meetings took place. |
Был предложен перечень тем для таких совещаний, и, с учетом этих предложений, следующие мероприятия были проведены. |
Resources were allocated based on needs, with particular focus on the least developed countries (LDCs) and Africa. |
Распределение ресурсов осуществляется с учетом потребности с уделением особого внимания наименее развитым странам (НРС) и региону Африки. |
Political parties were financed from the State budget based on the number of seats obtained in parliamentary elections. |
Политические партии финансируются из государственного бюджета с учетом количества мест, полученных в ходе парламентских выборов. |
Develop national and regional guidelines for assessing the social and economic cost of unemployment and poverty, based on broad definitions of efficiency and productivity. |
Разработать национальные и региональные руководящие принципы для оценки социальных и экономических издержек безработицы и нищеты с учетом широких определений эффективности и производительности. |
In such cases the reimbursable amounts to troop contributors are adjusted based on the analysis of verification reports against memorandums of understanding. |
В этих случаях подлежащая возмещению странам, предоставляющим войска, сумма корректируется на основе анализа отчетов о проверке с учетом меморандумов о договоренности. |
The independent expert proposed that such country-specific international cooperation could be conducted through development compacts based on reciprocal obligations. |
Независимый эксперт предложил, чтобы такое международное сотрудничество с учетом специфики отдельных стран осуществлялось с помощью договоров о развитии, основанных на взаимных обязательствах. |
An electronic performance appraisal system based on best practices was introduced in 2002. |
В 2002 году была внедрена электронная система служебной аттестации, разработанная с учетом передовой практики. |
Develop a deployment process based on skills determined in the skills inventory set out above. |
Разработать процесс расстановки кадров на основе профессиональных навыков с учетом квалификационного перечня, о котором говорится выше. |
They have based their case on rather inconsistent arguments concerning their need to ground policies in economic considerations. |
Они строят свою позицию на довольно непоследовательных аргументах, связанных с необходимостью формирования политики с учетом экономических соображений. |
Efforts to address psychosocial trauma should be community based and sensitive to local practices. |
Усилия по залечиванию психосоциальных травм должны базироваться на местной общине и должны предприниматься с учетом местных обычаев. |
The Philippines ranks 77 out of 177 countries based on Gender-related Development Index. |
Филиппины занимают 77 место среди 177 стран по индексу развития с учетом гендерных аспектов. |
The meeting considered a draft operational framework prepared by UNCTAD which was subsequently revised based on comments and suggestions by the experts. |
На совещании был рассмотрен подготовленный ЮНКТАД проект оперативных принципов, в который впоследствии были внесены изменения с учетом замечаний и предложений экспертов. |
Each case must be disposed of individually based on the complex humanitarian, diplomatic, environmental and legal issues at stake. |
К каждому случаю следует подходить индивидуально, с учетом всего комплекса гуманитарных, дипломатических, экологических и правовых вопросов, которые затрагиваются в связи с ним. |
The Committee has used efficient working methods for its meetings in parallel chambers, and has adjusted these based on experience gained. |
Комитет использовал эффективные методы работы при проведении заседаний в параллельных камерах и осуществлял их корректировку с учетом накопленного опыта. |
His delegation shared the view that capacity to pay should be based on recent macroeconomic indicators and currency flows. |
Делегация оратора разделяет мнение о том, что платежеспособность следует рассчитывать с учетом последних макроэкономических показателей и валютных поступлений. |
The Czech Republic provided details of the assessment approach for carbon stock changes based on predicted activity levels. |
Чешская Республика представила подробную информацию о методах оценки изменений в запасах углерода с учетом предполагаемых масштабов деятельности. |