The External Audit observed that a password based authentication was being used at financial control points at Headquarters as well as the field offices which was a weak authentication mechanism, keeping in view the criticality of functions like handling pensions, salaries and procurements etc. |
В ходе внешней ревизии было отмечено, что в пунктах финансового контроля в центральных учреждениях и отделениях на местах используется метод аутентификации по паролю, который считается недостаточно надежным с учетом огромной важности таких функций, как обработка информации, касающейся пенсий, окладов, закупок и т.д. |
One representative said that 2012 - 2014 was a key period for accelerating HCFC phase-out, that stable and efficient funding was therefore important, and that replenishment of the Multilateral Fund should be based on the practical needs of developing countries. |
ЗЗ. Один представитель заявил, что 2012 - 2014 годы являются ключевым периодом для ускорения поэтапной ликвидации ГХФУ, что поэтому обеспечение стабильного и эффективного финансирования имеет большое значение и что пополнение Многостороннего фонда должно осуществляться с учетом практических потребностей развивающихся стран. |
Against that background, the Working Group agreed to further consider that matter at a later stage of its deliberations, based on draft proposals to be submitted in relation to the provision on documents to be published (see above, paras. 75 to 92). |
С учетом вышеизложенного Рабочая группа согласилась вернуться к рассмотрению этого вопроса на более позднем этапе своей работы на основе проектов предложений, которые будут представлены в связи с положением о документах, подлежащих опубликованию (см. пункты 75-92 выше). |
The issues identified are ones which, in interpreting domestic legislation based on the UNCITRAL Model Law, a judge will need to consider, having regard to the international jurisprudence and relevant public policy factors. |
Именно такие вопросы придется рассматривать судье при толковании внутреннего законодательства, принятого на основе Типового закона ЮНСИТРАЛ, с учетом международной юриспруденции и соответствующих факторов публичного порядка. |
By the way, based apparently on that consideration, Russia voted for the accession of Georgia within its internationally recognized borders, to the United Nations back in 1991. |
Кстати, очевидно, что с учетом этого соображения Россия голосовала за вступление Грузии, в пределах ее международно признанных границ, в Организацию Объединенных Наций еще в 1991 году. |
100.13. Consider the establishment of a national human rights institution based on the good practices of other countries (Panama); |
100.13 рассмотреть возможность создания национального правозащитного органа с учетом позитивного опыта других стран (Панама); |
As part of the preparatory process for the Conference, a draft outcome document, based on contributions from all Member States, United Nations agencies and major groups, would be drawn up to serve as the basis for negotiations. |
В рамках процесса подготовки к этой Конференции и в качестве основы для переговоров будет разработан проект итогового документа с учетом вклада всех государств-членов, учреждений и основных групп Организации Объединенных Наций. |
In addition, the citizens and people of Saint Vincent and the Grenadines based on their mixed culture and heritage lives in a society that is acceptable of persons of different race. |
Кроме того, граждане и народ Сент-Винсента и Гренадин с учетом своей смешанной культуры и своего наследия проживают в обществе, которое является доступным для лиц различной расы. |
Furthermore, a more competitive selection process where Member States are able to choose them based on the above would also enhance the professional profile and recognition of the Unit. |
Кроме того, повышение конкурентоспособности процесса отбора, в рамках которого государства-члены могли бы выбирать инспекторов с учетом вышеупомянутых критериев, также способствовало бы повышению профессионализма и авторитета Группы. |
Accordingly, it was necessary to proceed in stages: States should first be given time to evaluate the draft articles based on their own practice and to make bilateral or regional arrangements, if needed. |
Поэтому необходимо двигаться поэтапно: государствам следует сначала дать время произвести оценку проектов статей с учетом своей собственной практики и, в случае необходимости, заключать двусторонние или региональные соглашения. |
However, based on the trial schedule, functions related to 12 posts (2 P-4, 3 P3, 1 P-2 and 6 General Service (Other level)) would continue to be required through 30 June 2012. |
Однако с учетом графика служебной деятельности функции 12 должностей (2 С4, 3 С3, 1 С2 и 6 категории общего обслуживания (прочие разряды)) будут востребованы вплоть до 30 июня 2012 года. |
Hence, while recent measures indicate progress, further improvements are needed, including the introduction of an open and transparent senior leadership selection process based on merit, irrespective of nationality and gender, and the promotion of greater management and staff diversity. |
Таким образом, хотя принятые в последнее время меры являются прогрессивными, необходимо дальнейшее улучшение ситуации, включая обеспечение открытого и транспарентного процесса отбора старшего руководства с учетом заслуг, независимо от национальности и пола, и поощрение диверсификации управленческого аппарата и персонала. |
A technical assessment mission will be deployed after the elections to make recommendations regarding the future of UNMIL based on realities on the ground, including possible United Nations successor arrangements. |
После выборов там будет размещена миссия по технической оценке, которая с учетом реального положения на местах вынесет рекомендации в отношении будущего МООНЛ, в том числе в отношении механизмов, которые могут заменить Организацию Объединенных Наций. |
The additional requirements are offset partially by reduced estimated travel costs for the emplacement and rotation of United Nations police personnel, based on the Operation's experience, with a high proportion of police personnel arriving from neighbouring countries. |
Дополнительные потребности частично компенсируются сокращением сметных расходов на поездки в связи с размещением и ротацией полицейского персонала Организации Объединенных Наций с учетом опыта Операции и того факта, что большое число полицейских прибывает из соседних стран. |
(c) A detailed mission-specific staffing table based on the mandate of the mission; |
с) подробное штатное расписание конкретной миссии с учетом ее мандата; |
Leaders in the field, who are closest to needs, must be able to draw on a menu of resources and capacities - within mission structures, the United Nations country team and beyond - to allocate resources based on comparative advantage. |
Руководители на местах, которым лучше известны потребности, должны иметь возможность задействовать разнообразные силы и средства - внутри миссии, в рамках страновой группы Организации Объединенных Наций и извне - и затем распределять ресурсы с учетом сравнительных преимуществ. |
The people of Darfur shall be represented in the management of national universities and higher education institutions based on the competence and scientific qualifications specified by the Ministry of Higher Education and Scientific Research. |
Жители Дарфура получают представительство в руководстве национальных университетов и высших учебных заведений с учетом требований к профессиональному уровню и научной квалификации, установленных министерством высшего образования и научных исследований. |
For each of the recommendations, roles and expectations for the two secretariats were discussed and agreed upon based on the actions and milestones proposed. |
По каждой из рекомендаций были обсуждены и согласованы роли и задачи двух секретариатов, с учетом намеченных мер и этапов. |
Flexibility should be applied in the allocation of development financing, based on the real problems and challenges of beneficiary countries, irrespective of their status. |
Необходимо проявлять гибкость в распределении финансирования в целях развития, которое должно предоставляться с учетом реальных трудностей и проблем, стоящих перед странами-получателями независимо от их статуса. |
The Committee learned that the MAG had ordered a criminal investigation after representations from the family's attorney that the issue would be raised with the Supreme Court and taking into account expert opinion based on viewing a film of the incident. |
Комитет выяснил, что ГВП распорядился о проведении уголовного расследования после заверения адвоката семьи о том, что этот вопрос будет передан в Верховный суд, а также с учетом результатов экспертной оценки видеозаписи данного инцидента. |
The selection of these control strategies should be based on the information on technical characteristics derived in the baseline evaluation i.e. to be able to select measures that are technically and economically feasible in relation to the current status. |
Выбор этих стратегий контроля должен проводиться на основе информации о технических характеристиках, полученной в ходе базовой оценки, с тем чтобы иметь возможность выбирать меры, являющиеся технически и экономически целесообразными с учетом текущего положения дел. |
These costs will be updated in subsequent progress reports depending on the status of the project at that time, experience gained from the implementation of Umoja Foundation, decisions made based on emerging needs, and additional analysis. |
Информация об этих расходах будет обновляться в последующих очередных докладах с учетом хода осуществления проекта, опыта, накопленного на этапе создания базовой структуры «Умоджи», решений, принятых в связи с новыми потребностями, и дополнительного анализа. |
The Committee is responsible for the preparation of the budget based on the mission planning assumptions while applying historical costs to ensure the accuracy of the cost estimates for resource requirements. |
На Комитет возложена ответственность за подготовку бюджета исходя из предположений, использовавшихся при планировании, и с учетом расходов в предыдущие периоды в целях обеспечения точности сметной калькуляции потребностей в ресурсах. |
The Convention carried no explicit reference to accepting national decisions based exclusively on laboratory models and, with that and other issues in mind, the notification deserved to be set aside. |
В Конвенции отсутствуют какие-либо положения, четко указывающие на приемлемость национальных решений, принятых исключительно на основе лабораторных моделей, исходя из этого, а также с учетом других вопросов данное уведомление надлежит отклонить. |
The levels of overall fishing capacity in the GFCM area were determined based on a regional plan of action considering the national and regional fishing capacity management plans and scientific advice. |
Уровни общих промысловых мощностей в районе ГФКМ определяются на основе регионального плана действий с учетом национальных и региональных планов по регулированию промысловых мощностей и научных рекомендаций. |