Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
(b) An approach based on the needs of the Territory following the directions indicated by the people will respond well to the emphasis on self-government and self-determination; Ь) подход, основанный на потребностях территории с учетом волеизъявления населения, будет хорошо сочетаться с упором на самоуправление и самоопределение;
This approach is sometimes based on a policy decision to protect small- and medium-size suppliers of goods on credit over large financing institutions in view of the importance of small- and medium-size businesses for the economy and the dominant position of financing institutions in credit markets. В основе такого подхода в некоторых случаях лежит политическое решение обеспечить защиту мелких и средних поставщиков товаров, продаваемых в кредит, от крупных финансовых учреждений ввиду важности мелких и средних предприятий для экономики и с учетом господствующего положения финансовых учреждений на рынках кредита.
The Working Group on Space Debris was therefore established to develop a set of recommended guidelines based on the technical content and the basic definitions of the IADC space debris mitigation guidelines, taking into consideration the United Nations treaties and principles on outer space. По этой причине была создана Рабочая группа по космическому мусору для разработки свода рекомендуемых руководящих принципов на основе технического содержания и базовых определений руководящих принципов МККМ по предупреждению образования космического мусора и с учетом договоров и принципов Организации Объединенных Наций, касающихся космического пространства.
The aim of statistical training is to draw up a general programme based on foreseeable training requirements taking into account the development and needs of European Statistical System and the needs of transition economies in statistics. Цель заключается в разработке общей программы на основе прогнозируемых потребностей в профессиональной подготовке с учетом развития и потребностей Европейской статистической системы и потребностей стран с переходной экономикой в области статистики.
The purpose of this paper is to give a brief overview of the EDI systems in HCSO, and the plans to develop an EDI centre adapted to the needs of HCSO based on the experience gained in using the current systems. Цель настоящего документа заключается в представлении краткой обзорной информации о системах ЭОД в ЦСУВ и о планах создания центра ЭОД с учетом потребностей ЦСУВ на основе опыта, накопленного в ходе использования действующих в настоящее время систем.
We would note that Canada already adheres to following five of these six principles - the responsibility of States, express limitations, limitations based on use or likely use, factors to be taken into account and transparency. Мы хотели бы отметить, что Канада уже следует пяти из этих шести принципов - ответственность государств, четкие ограничения, ограничения с учетом использования или предполагаемого использования, требующие учета факторы и транспарентность.
(e) Consensus reached during seminars and workshops and expert group meetings on what constitutes effective prevention among school-based youth, youth at risk and women, and the design of treatment responses based on needs assessment and evaluation results. ё) Консенсус, достигнутый в ходе проведения семинаров/практикумов и совещаний групп экспертов по вопросу о том, что является эффективной профилактикой среди школьников, подверженной риску молодежи и женщин, и в области разработки методов лечения с учетом результатов оценки потребностей.
The delegations she represented respected the right of countries to abolish the death penalty, but in turn, the sovereign decision to uphold or abolish the death penalty based on national imperatives should also be respected. Делегации, которые представляет оратор, уважают право стран отменить смертную казнь, однако этим странам необходимо также в свою очередь уважать суверенное решение сохранить или отменить смертную казнь, принимаемое с учетом национальных императивов.
At its twenty-second session, the Committee decided to continue the consideration of its rules of procedure at its twenty-third session, based on a working paper integrating discussions that took place during the twenty-first and twenty-second sessions and proposals and amendments made by the Committee members. На своей двадцать второй сессии Комитет постановил продолжить рассмотрение своих правил процедуры на своей двадцать третьей сессии с учетом рабочего документа, посвященного результатам обсуждений, которые проходили в ходе двадцать первой и двадцать второй сессий, и предложений и поправок, внесенных членами Комитета.
They are now reviewed based on the adherence of the respondent countries to the revised Kyoto Convention for Recommendation 1 and respectively, to eCOM standards of Global Standards 1 for Recommendation 25. В настоящее время они пересмотрены с учетом присоединения стран-респондентов к пересмотренной Киотской конвенции, касающейся рекомендации 1 по и, соответственно, к стандартам на электронную торговлю Глобальных стандартов 1 в отношении рекомендации 25.
At most, the review team's report could state that, based on the information in its report, the review team believes it would be appropriate to commence an MCP with respect to issues raised by the report. В докладе группы по рассмотрению может быть лишь сказано, что с учетом содержащейся в ее докладе информации группа экспертов считает целесообразным начать МКП в связи с проблемами, поднятыми в докладе.
The members of the United Nations country team, based on the respective mandates and expertise of its members, has taken on specific responsibilities, which have also resulted in strengthened working relationships between the members of the United Nations family. С учетом своих соответствующих мандатов и специализации члены страновой группы Организации Объединенных Наций выполняли специальные задания, что также привело к укреплению рабочих отношений между членами системы Организации Объединенных Наций.
Delegations were of the view that arrangements for this dialogue were without prejudice to arrangements for subsequent dialogues, which would need to be reviewed and built upon based on the lessons learned in the present dialogue. По мнению делегаций, порядок проведения этого диалога не предопределяет порядок проведения последующих диалогов, который необходимо будет пересматривать и корректировать с учетом уроков, извлеченных из проведения нынешнего диалога.
Fully supports the efforts of the Government of Pakistan for a peaceful solution of the Jammu and Kashmir dispute based on the wishes of its people, through all possible means, including a substantive and meaningful dialogue with India; полностью поддерживает усилия правительства Пакистана, направленные на мирное урегулирование спора в отношении Джамму и Кашмира с учетом пожеланий его населения, путем использования всех возможных способов, включая углубленный и подлинный диалог с Индией;
(c) Identification of challenges. This would address the old and new issues faced by the international community, based on the persistent problems and emerging trends; с) вопросы, касающиеся выявления проблем, что поможет решить старые и новые проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество с учетом нерешенных проблем и возникающих тенденций;
Early warning advisory notices based on trend projections produced by the Intergovernmental Panel on Climate Change and other ancillary regional monitoring information, compiled and assessed on specific environmental issues of global and regional concern; Ь) информационные сводки в рамках раннего оповещения, основанные на прогнозах развития имеющихся тенденций, подготавливаемых Межправительственной группой по изменению климата, и другой вспомогательной информации о данных регионального мониторинга, скомпилированной и проанализированной с учетом конкретных природоохранных вопросов, представляющих глобальный и региональный интерес;
"Effective conflict prevention strategies need to be based on a comprehensive and multidisciplinary approach, tailored to the unique circumstances of each situation." (A/56/326, para. 36) «эффективные стратегии предотвращения конфликтов должны быть основаны на комплексном и многодисциплинарном подходе, разработанном с учетом уникальных особенностей каждой ситуации». (А/56/326, пункт 36)
In light of these considerations, the Panel determines, with respect to the claims under review, that the claims based on an associated specific purpose loan must be subject to the same jurisdictional criteria as those that apply to the underlying transaction. С учетом этих соображений Группа применительно к находящимся на ее рассмотрении претензиям приходит к выводу, что к претензиям, основанным на ассоциированном целевом кредите, должны применяться те же юрисдикционные критерии, что и к базовой операции.
The liquidation value of the assets, for example, may be based on their value as part of a going concern, which may better represent a more accurate value of the encumbered assets given the purposes for which they are to be used. Оценка ликвидационной стоимости этих активов может основываться на их стоимости как части функционирующего предприятия, которая, возможно, будет более достоверно отражать действительную стоимость обремененных активов с учетом того, в каких целях эти обремененные активы будут использованы.
The allocation of the operational and technical services costs has been based on the volume of the procurement budget of each programme's relative budget weight, and the mileage estimate for the transport services. Распределение расходов на оперативно-техническое обслуживание основывается на объеме расходов на закупки в рамках каждой программы с учетом ее удельного веса в бюджете и на оценки показателя пробега транспортных средств.
10 With reference to article 2, paragraph 3 (a), specify the national or international emission standards to new mobile sources, applied in your country, based on the best available technologies that are economically feasible, taking into consideration annex III to the Protocol. статьи 2 укажите применяемые в Вашей стране национальные или международные нормы выбросов из новых мобильных источников, основанные на наилучших имеющихся технологиях, применение которых экономически оправдано, с учетом приложения III к Протоколу.
The pension benefit of the judges of those Tribunals is prorated proportionately based on the length of the term's appointment (four years for both of the Tribunals, as compared to nine years for the members of the Court). Пенсионные пособия судей этих трибуналов устанавливаются на пропорциональной основе с учетом срока назначения (из расчета четырех лет в случае обоих трибуналов по сравнению с девятью годами для членов Суда)25.
Given this reality, is it possible to think of correctives and interventions, in national development strategies, that would make for more egalitarian economic development and broader based social development? С учетом такой реальности можно ли думать о коррективах и мерах воздействия в национальных стратегиях развития, которые делали бы возможным более эгалитарное экономическое развитие и опирающееся на более широкую базу социальное развитие?
Now that both ECMT and Eurostat had their systems up and running, ECE would examine the possibility of retaining a consultant to develop a system, based on that of the ECMT and Eurostat's appropriate to the needs of the ECE. Поскольку сейчас ЕКМТ и Евростат создали свои системы и уже используют их, ЕЭК изучит возможность назначения консультанта для разработки системы на основе той, которая уже имеется в ЕКМТ и Евростате, с учетом потребностей ЕЭК.
(a) Individual work, based on an in-depth study of the personality of each convict, and taking into account the crime committed by him, his age, education, profession and other characteristics; а) индивидуальная работа, проводимая на основе глубокого изучения личности каждого осужденного, с учетом совершенного им преступления, возраста, образования, профессии и других особенностей осужденного;