Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
Counsel had stated that based on the Views of the Committee, it had submitted an administrative request for compensation on the author's behalf, which had been refused by the Council of State. Адвокат указал, что с учетом соображений Комитета он подал от имени авторов административное ходатайство о предоставлении компенсации, которое было отклонено Государственным советом.
Such activities have been further improved over the years, based on various lessons learned, to offer a more effective and better tailor-made support to ECE member States. Эти меры с годами были дополнительно усовершенствованы с учетом приобретенного опыта в целях оказания более эффективной и адаптированной к потребностям поддержки государствам - членам ЕЭК ООН.
The Act would be considered in the light of national dialogue outcomes concerning the establishment of committees based on equity and reconciliation that would act in accordance with international norms of transitional justice. Закон будет рассмотрен с учетом итогов общенационального диалога по вопросу об учреждении комитетов на основе принципов справедливости и примирения, которые будут действовать в соответствии с международными нормами правосудия переходного периода.
In Cape Verde public policies in recent years assume a committed discourse in relation to gender dimensions of analysis and formulation of intervention programs, in view of promoting equality between men and women, based on knowledge of social relations dynamics. Для государственной политики Кабо-Верде в последние годы характерен принципиальный подход по отношению к гендерным аспектам анализа и составления программ мер с учетом поощрения равенства между мужчинами и женщинами на основе знания динамики социальных отношений.
We expect them to identify any gaps in service provision and put in place appropriate solutions to address them, building services based on the needs of their communities taking account of locally available information. Мы рассчитываем, что они будут выявлять любые недостатки в предоставлении услуг и принимать соответствующие решения по их устранению, создавая службы на основе потребностей своих общин с учетом имеющейся на местах информации.
This Plan presents 52 strategies based on best practices from around the country that build on the lesson that housing, health, education, and human service programs must be fully engaged and coordinated to prevent and end homelessness, . Этот план включает 52 стратегии, разработанные с учетом передового опыта разных районов страны, который показывает, что для профилактики и ликвидации бездомности необходимо в полном объеме задействовать программы в сфере жилищного строительства, здравоохранения, образования и социальных услуг ().
She called for enhancement of World Bank safeguard policies, by incorporating mandatory human rights due diligence based on international human rights standards and re-examining the IFC standard on indigenous peoples with respect to free, prior and informed consent. Выступающая призвала к усилению политики Всемирного банка по обеспечению гарантий путем включения в нее в качестве обязательного принцип должной заботы о правах человека, вытекающий из международных правозащитных норм, и пересмотру стандарта МФК в отношении коренных народов с учетом необходимости соблюдения принципа свободного, предварительного и информированного согласия.
Said coordination has as a fundamental purpose to take advantage of the assistance and cooperation actions, as well as avoiding the fragmentation of these efforts, and that must be based on the priorities and necessities identified by the Government of Haiti. Основная цель такой координации состоит в том, чтобы максимально использовать оказываемую помощь и содействие, избегая при этом фрагментации этих усилий; причем такая координация должна осуществляться с учетом приоритетов и нужд, определяемых правительством Гаити.
Moreover, the Commission should make its decision based on a predominantly technical study, elaborated from a multidisciplinary perspective with the assistance of the relevant international organizations and scientific, technical, economic and legal experts. Кроме того, Комиссия должна вынести решение на основе преимущественно технического исследования, подготовленного с учетом много- дисциплинарного подхода с помощью соответствующих международных организаций и научных, технических, экономических и правовых экспертов.
The Group asked the secretariat to prepare a full text of the draft based on the UNECE background document "Risk Management in Regulatory Systems: A Proposed Reference Model", taking into account all the comments made at the webinar. Группа просила секретариат подготовить полный текст проекта на основе справочного документа ЕЭК ООН "Управление рисками в системах нормативного регулирования: предлагаемая типовая модель" с учетом замечаний, сделанных в ходе веб-семинара.
Delegations were invited to send comments to the rapporteurs who will prepare new texts for the next session based on the discussions at the session and the contributions received. Делегациям было предложено направить замечания докладчикам, которые подготовят новые тексты к следующей сессии с учетом результатов обсуждений, состоявшихся в ходе сессии, и полученных материалов.
Furthermore, based on the positive evaluation of the beneficiary countries from the implementation of this Project, the secretariat envisages requesting the EC to consider co-financing this Project for one additional year. Кроме того, с учетом позитивной оценки опыта стран-бенефициаров, полученного в результате реализации данного проекта, секретариат предполагает обратиться к ЕК с просьбой рассмотреть вопрос об участии в его совместном финансировании на протяжении одного дополнительного года.
It was emphasized that the templates and guidance would be improved over time and modified, as necessary, based on experience gained from using the document. Было подчеркнуто, что со временем типовые схемы и руководящие указания будут дорабатываться и по мере необходимости изменяться с учетом опыта, накопленного в деле использования этого документа.
It was also stressed that all countries and situations should be covered by the MTSP, based on specific needs and the need to address disparities, social exclusion and the most marginalized groups. Было также подчеркнуто, что СССП должен охватывать все страны и ситуации с учетом конкретных потребностей и необходимости устранения различий, социальной изоляции и решения проблем наиболее маргинализированных групп.
The Plans provide a framework for the coordination of United Nations support to national AIDS responses, based on national priorities and planning. Эти планы обеспечивают рамки для скоординированной поддержки Организацией Объединенных Наций национальных усилий по борьбе со СПИДом с учетом национальных приоритетов и планирования.
That judgment should be based on the known medical history, symptoms and individual circumstances of the source, human or animal, and endemic local conditions. Это заключение делается с учетом известных данных из истории болезни, симптомов заболевания и индивидуального состояния исходного человека или животного, а также информации о местных эндемических условиях.
The present document is a first attempt to limit indicators to a few strategic ones; however, there is scope for improvement based on experience. Настоящий документ является первой попыткой ограничить круг показателей несколькими стратегическими показателями; тем не менее с учетом практического опыта эти показатели могут быть впоследствии усовершенствованы.
Brazil's thousands of hectares of field crops could possibly be exported to China, which had 1.3 billion mouths to feed; trade between the two countries could take the form of South-south South cooperation based on identification of mutual opportunities. В Бразилии можно было бы собирать урожаи полевых культур, выращиваемые на тысячах гектаров, и экспортировать их в Китай, население которого составляет 1,3 млрд. человек; торговля между обеими странами может осуществляться в рамках сотрудни-чества Юг - Юг с учетом взаимных возможностей.
Reforms in the United Nations system should be based on the responsibility of the international community to support developing countries in their efforts to achieve the Millennium Development Goals (MDGs). Реформирование системы Организации Объединенных Наций следует осуществлять с учетом обязательств международного сообщества оказывать поддержку развивающимся странам в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ).
To that end, the establishment of an assistant designated official position, at the D-1 level, is proposed, based on a recent Mission review and the continuing complex security situation in the country. В связи с этим и с учетом проведенного недавно обзора деятельности Миссии и сложности обстановки в плане безопасности предлагается учредить должность помощника уполномоченного класса Д1.
OIOS found that the Department of Management had not established a policy for maintaining and updating the guidelines, which in past years have been adjusted only to reflect cost escalations based on an annual inflation rate of 2.2 per cent. УСВН установило, что Департамент по вопросам управления не разработал программу пересмотра и обновления руководящих положений, которые в прошлом корректировались лишь для отражения роста расценок с учетом годовых темпов инфляции в размере 2,2 процента.
A modern competition law, which could be based on the UNCTAD model law, should be drafted taking account of the particular circumstances of the Kenyan economy. Современный закон о конкуренции, в основу которого можно было бы положить типовой закон ЮНКТАД, следует разработать с учетом специфических особенностей кенийской экономики.
Site specific strategies, based on multi disciplinary consultation, and mobilising resources and political support from a wide range of stakeholders, can promote the sustainable development of rural landscapes. Устойчивому развитию сельских ландшафтов могут способствовать стратегии, разработанные с учетом конкретных местных условий и путем проведения многодисциплинарных консультациях, а также мобилизации ресурсов и политической поддержки со стороны широкого круга заинтересованных сторон.
It further agreed that discussion about future activities should be based on a pragmatic selection of relevant items, considering the ways in which they could be dealt with effectively, and the expected outcome. Далее она согласилась с тем, что обсуждение будущей деятельности следует проводить на основе прагматичного отбора соответствующих вопросов с учетом возможностей их эффективного рассмотрения и получения ожидаемых результатов.
Retirees and pensioners are entitled to an annual bonus equivalent to the number of days of bonus granted to workers in service, based on the daily amount of the pension. В зависимости от размера ежедневного взноса в счет пенсионных выплат пенсионеры имеют право на дополнительную ежегодную выплату наравне с трудящимися, сумма которой исчисляется для последних с учетом отработанных ими за год дней.