| The Ukrainian legislation should be based on the adoption of the least trade restrictive measures, considering the risks involved (the principle of proportionality). | Украинское законодательство должно строиться на принятии наименее ограничительных торговых мер с учетом возникающих рисков (принцип соразмерности). |
| The analysis of responses of Member States to the questionnaire on the implementation of the Beijing Platform for Action should broaden the information on which strategies can be based. | Анализ представленных государствами-членами ответов на вопросник об осуществлении Пекинской платформы действий должен расширить информационную базу, с учетом которой могут быть разработаны соответствующие стратегии. |
| It is a flexible approach based, in the short term, on undertaking small-scale activities to match the resolve of the local authorities to control drugs. | Это гибкий подход, который в краткосрочной перспективе основывается на проведении мелких мероприятий с учетом степени готовности местных властей осуществлять контроль над наркотиками. |
| The provision in the prior period had been based on the planned repatriation of the medical support unit and its equipment. | Ассигнования, предусматривавшиеся на предыдущий период, исчислялись с учетом плановой репатриации вспомогательной медицинской части и ее имущества. |
| Geneva had based its approach on that used by United Nations Headquarters in New York, with some tailoring to meet its specific needs. | Фактически ЮНОГ использует несколько модифицированный с учетом конкретных условий подход, применяемый в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| The Committee was informed that the decrease is mainly attributable to lower requirements for military contingents, and to increased vacancy factors based on actual staffing from July to October 1998. | Комитет был информирован о том, что сокращение обусловлено главным образом снижением потребностей в воинских контингентах и увеличением показателей доли вакантных должностей с учетом фактической численности персонала в период с июля по октябрь 1998 года. |
| Countries and regional economic integration organizations specified in Article 2 may become Contracting Parties to this Agreement by: Revisions to the following text have been made based on US comments. | 9.1 Страны и региональные организации экономической интеграции, указанные в пункте 2, могут стать Договаривающимися сторонами настоящего Соглашения путем: Изложенный ниже текст был пересмотрен с учетом замечаний США. |
| Jordan consistently sought to combat racial discrimination through dialogue with its neighbours and through the adoption of appropriate policies, based on national legislation and international commitments. | Иордания неустанно ведет борьбу с расовой дискриминацией, поддерживая диалог со своими соседями и проводя соответствующую политику с учетом национального законодательства и международных обязательств. |
| A new budget item, training and retraining, has been introduced in the 1998 budget, based on the Secretariat's experience in 1997. | С учетом опыта секретариата в 1997 году в бюджет на 1998 год вносится новая бюджетная статья "Подготовка и переподготовка кадров". |
| Without fiscal intervention by Governments through taxation based on carbon content, the low fossil fuel prices in the world market remain an obstacle to emission reduction. | Если правительства не примут соответствующих мер бюджетно-финансового характера посредством обеспечения налогообложения с учетом уровней содержания углерода, то низкие цены на ископаемые виды топлива на мировом рынке будут и впредь служить в качестве препятствия на пути к уменьшению объема выбросов. |
| Each meeting was attended by an average of 85 non-governmental organizations and produced, based on the realities and needs of the region, a set of regional recommendations. | На каждом совещании присутствовали представители в среднем 85 неправительственных организаций, и выдвигался, с учетом реального положения и потребностей региона, комплекс региональных рекомендаций. |
| Funding will be based on socio-economic needs on the same grounds as in the rest of the country. | Средства будут выделяться с учетом социально-экономических потребностей на тех же основаниях, что и на остальной территории страны. |
| They would also commit themselves to the development of action-oriented policy recommendations based on the special needs of women as criminal justice practitioners, victims, prisoners and offenders. | Государства также возьмут на себя обязательство разрабатывать ориентированные на практические меры программные рекомендации с учетом особых потребностей женщин из числа работников системы уголовного правосудия, пострадавших, заключенных и нарушителей. |
| The reason is to avoid protection gaps which might result from an interpretation of the third-country rule based on the past situation. | Это сделано для того, чтобы избежать пробелов в деле обеспечения безопасности, которые могут являться результатом оценки положения в третьей стране с учетом ситуации, имевшей место в прошлом. |
| The relationship of the Court with Member States should be based on trust and cooperation, taking into account national competence in legal matters. | Отношения Суда с государствами-членами должны основываться на доверии и сотрудничестве с учетом национальной компетенции в правовых вопросах. |
| Given the need to renew commitments and revitalize efforts for development, a genuine global partnership should be established based on strengthened international cooperation for development. | С учетом необходимости подтверждения обязательств и осуществления усилий в интересах развития, следует обеспечить подлинное международное партнерство на основе укрепления сотрудничества в целях развития. |
| The estimate of exports has been based on (the moving average of the) confiscated quantities, combined with assumptions on the confiscation rate and prices. | Экспорт рассчитывается на основе (скользящего среднего показателя) конфискованного объема с учетом поправки на коэффициент конфискации и цены. |
| Geneva had based its approach on that used by United Nations Headquarters, with some tailoring to meet its specific needs. | Фактически в Женеве применяется тот же подход, что и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, с внесенными в него некоторыми изменениями с учетом конкретных потребностей Отделения. |
| In general, growth was broadly based, supported by robust export growth and higher commodity prices as well as strong domestic demand driven by low interest rates. | В целом экономический рост носил многоотраслевой характер при поддержке динамичного роста экспорта и более высоких цен на сырьевые товары, а также с учетом усиления внутреннего спроса, обусловливаемого низкими процентными ставками. |
| The aim is to draw up a general programme based on foreseeable training requirements taking account of the development and needs of the ESS. | Цель состоит в разработке с учетом развития и потребностей ЕСС общей программы, которая бы обеспечивала удовлетворение будущих требований к подготовке. |
| Under these circumstances, the Government of Montserrat has indicated its preference for a programming arrangement with UNDP based on a case-by-case approval of projects for the foreseeable future. | С учетом этих обстоятельств правительство Монтсеррата указало, что оно предпочло бы заключить с ПРООН соглашение в области программирования, основанное на индивидуальном подходе к утверждению проектов для их осуществления в обозримом будущем. |
| UNDP agrees it is necessary that such an engagement be based on a clear division of labour, taking into account the substantive and other specialized expertise of member organizations. | ПРООН соглашается с необходимостью того, чтобы такое участие основывалось на четком разделении труда с учетом основного и другого специализированного опыта организаций-членов. |
| It will make recommendations based on the mathematical methodology applied on a case-by-case basis, and in view of all other geological and geophysical evidence presented by the coastal State. | Рекомендации в отношении примененной математической методики она будет выносить в каждом отдельном случае с учетом всех других геолого-геофизических доказательств, представленных прибрежным государством. |
| Under the established arrangements, the users pay for the services actually rendered based on established rates for units of service, such as price per page translated. | Согласно существующему порядку пользователи платят за фактически предоставленные услуги по установленным расценкам (например, с учетом стоимости перевода одной страницы текста). |
| In a public statement, the Governor urged lawmakers to work with the Administration during the fiscal year to adjust the budget based on the actual revenues collected. | В публичном заявлении губернатор настоятельно призывал законодателей сотрудничать с администрацией в течение финансового года в целях корректировки бюджета с учетом фактических поступлений11. |