Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
The Ukrainian legislation should be based on the adoption of the least trade restrictive measures, considering the risks involved (the principle of proportionality). Украинское законодательство должно строиться на принятии наименее ограничительных торговых мер с учетом возникающих рисков (принцип соразмерности).
The analysis of responses of Member States to the questionnaire on the implementation of the Beijing Platform for Action should broaden the information on which strategies can be based. Анализ представленных государствами-членами ответов на вопросник об осуществлении Пекинской платформы действий должен расширить информационную базу, с учетом которой могут быть разработаны соответствующие стратегии.
It is a flexible approach based, in the short term, on undertaking small-scale activities to match the resolve of the local authorities to control drugs. Это гибкий подход, который в краткосрочной перспективе основывается на проведении мелких мероприятий с учетом степени готовности местных властей осуществлять контроль над наркотиками.
The provision in the prior period had been based on the planned repatriation of the medical support unit and its equipment. Ассигнования, предусматривавшиеся на предыдущий период, исчислялись с учетом плановой репатриации вспомогательной медицинской части и ее имущества.
Geneva had based its approach on that used by United Nations Headquarters in New York, with some tailoring to meet its specific needs. Фактически ЮНОГ использует несколько модифицированный с учетом конкретных условий подход, применяемый в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке.
The Committee was informed that the decrease is mainly attributable to lower requirements for military contingents, and to increased vacancy factors based on actual staffing from July to October 1998. Комитет был информирован о том, что сокращение обусловлено главным образом снижением потребностей в воинских контингентах и увеличением показателей доли вакантных должностей с учетом фактической численности персонала в период с июля по октябрь 1998 года.
Countries and regional economic integration organizations specified in Article 2 may become Contracting Parties to this Agreement by: Revisions to the following text have been made based on US comments. 9.1 Страны и региональные организации экономической интеграции, указанные в пункте 2, могут стать Договаривающимися сторонами настоящего Соглашения путем: Изложенный ниже текст был пересмотрен с учетом замечаний США.
Jordan consistently sought to combat racial discrimination through dialogue with its neighbours and through the adoption of appropriate policies, based on national legislation and international commitments. Иордания неустанно ведет борьбу с расовой дискриминацией, поддерживая диалог со своими соседями и проводя соответствующую политику с учетом национального законодательства и международных обязательств.
A new budget item, training and retraining, has been introduced in the 1998 budget, based on the Secretariat's experience in 1997. С учетом опыта секретариата в 1997 году в бюджет на 1998 год вносится новая бюджетная статья "Подготовка и переподготовка кадров".
Without fiscal intervention by Governments through taxation based on carbon content, the low fossil fuel prices in the world market remain an obstacle to emission reduction. Если правительства не примут соответствующих мер бюджетно-финансового характера посредством обеспечения налогообложения с учетом уровней содержания углерода, то низкие цены на ископаемые виды топлива на мировом рынке будут и впредь служить в качестве препятствия на пути к уменьшению объема выбросов.
Each meeting was attended by an average of 85 non-governmental organizations and produced, based on the realities and needs of the region, a set of regional recommendations. На каждом совещании присутствовали представители в среднем 85 неправительственных организаций, и выдвигался, с учетом реального положения и потребностей региона, комплекс региональных рекомендаций.
Funding will be based on socio-economic needs on the same grounds as in the rest of the country. Средства будут выделяться с учетом социально-экономических потребностей на тех же основаниях, что и на остальной территории страны.
They would also commit themselves to the development of action-oriented policy recommendations based on the special needs of women as criminal justice practitioners, victims, prisoners and offenders. Государства также возьмут на себя обязательство разрабатывать ориентированные на практические меры программные рекомендации с учетом особых потребностей женщин из числа работников системы уголовного правосудия, пострадавших, заключенных и нарушителей.
The reason is to avoid protection gaps which might result from an interpretation of the third-country rule based on the past situation. Это сделано для того, чтобы избежать пробелов в деле обеспечения безопасности, которые могут являться результатом оценки положения в третьей стране с учетом ситуации, имевшей место в прошлом.
The relationship of the Court with Member States should be based on trust and cooperation, taking into account national competence in legal matters. Отношения Суда с государствами-членами должны основываться на доверии и сотрудничестве с учетом национальной компетенции в правовых вопросах.
Given the need to renew commitments and revitalize efforts for development, a genuine global partnership should be established based on strengthened international cooperation for development. С учетом необходимости подтверждения обязательств и осуществления усилий в интересах развития, следует обеспечить подлинное международное партнерство на основе укрепления сотрудничества в целях развития.
The estimate of exports has been based on (the moving average of the) confiscated quantities, combined with assumptions on the confiscation rate and prices. Экспорт рассчитывается на основе (скользящего среднего показателя) конфискованного объема с учетом поправки на коэффициент конфискации и цены.
Geneva had based its approach on that used by United Nations Headquarters, with some tailoring to meet its specific needs. Фактически в Женеве применяется тот же подход, что и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, с внесенными в него некоторыми изменениями с учетом конкретных потребностей Отделения.
In general, growth was broadly based, supported by robust export growth and higher commodity prices as well as strong domestic demand driven by low interest rates. В целом экономический рост носил многоотраслевой характер при поддержке динамичного роста экспорта и более высоких цен на сырьевые товары, а также с учетом усиления внутреннего спроса, обусловливаемого низкими процентными ставками.
The aim is to draw up a general programme based on foreseeable training requirements taking account of the development and needs of the ESS. Цель состоит в разработке с учетом развития и потребностей ЕСС общей программы, которая бы обеспечивала удовлетворение будущих требований к подготовке.
Under these circumstances, the Government of Montserrat has indicated its preference for a programming arrangement with UNDP based on a case-by-case approval of projects for the foreseeable future. С учетом этих обстоятельств правительство Монтсеррата указало, что оно предпочло бы заключить с ПРООН соглашение в области программирования, основанное на индивидуальном подходе к утверждению проектов для их осуществления в обозримом будущем.
UNDP agrees it is necessary that such an engagement be based on a clear division of labour, taking into account the substantive and other specialized expertise of member organizations. ПРООН соглашается с необходимостью того, чтобы такое участие основывалось на четком разделении труда с учетом основного и другого специализированного опыта организаций-членов.
It will make recommendations based on the mathematical methodology applied on a case-by-case basis, and in view of all other geological and geophysical evidence presented by the coastal State. Рекомендации в отношении примененной математической методики она будет выносить в каждом отдельном случае с учетом всех других геолого-геофизических доказательств, представленных прибрежным государством.
Under the established arrangements, the users pay for the services actually rendered based on established rates for units of service, such as price per page translated. Согласно существующему порядку пользователи платят за фактически предоставленные услуги по установленным расценкам (например, с учетом стоимости перевода одной страницы текста).
In a public statement, the Governor urged lawmakers to work with the Administration during the fiscal year to adjust the budget based on the actual revenues collected. В публичном заявлении губернатор настоятельно призывал законодателей сотрудничать с администрацией в течение финансового года в целях корректировки бюджета с учетом фактических поступлений11.