In relation to the principles mentioned in paragraph 8 above and recognizing the urgent need to address climate change, Parties maintained that a shared vision for long-term cooperative action should be based on the most recent scientific information. |
В связи с принципами, указываемыми в пункте 8 выше, и с учетом срочной необходимости реагировать на изменение климата Стороны указали, что общее видение долгосрочных мер сотрудничества должно основываться на самой современной научной информации. |
Such proposals will be based on these consultations, and on relevant submissions and statements made during plenary meetings, and taking into account any previous negotiations and/or conclusions. |
Такие предложения будут разрабатываться на основе этих консультаций, а также на основе соответствующих представлений и заявлений, сделанных в ходе пленарных заседаний, и с учетом любых предыдущих переговоров и/или выводов. |
There was a recognition that estimates of emission reduction potentials should be based on sound science, including information on the stabilization scenarios from the Fourth Assessment Report (AR4) of the IPCC and taking into account the inherent uncertainties. |
Было признано, что оценки сокращений выбросов должны основываться на надежных научных знаниях, включая информацию о сценариях стабилизации, изложенных в четвертом докладе об оценке (ДО 4) МГЭИК, и с учетом присущих им факторов неопределенности. |
UNIDO should conduct a feasibility study based on the above criteria before any new investment is made to establish a UNIDO desk, so as to minimize the risk of failure. |
До направления каких-либо новых инвестиций на создание бюро ЮНИДО ей следует подготовить технико-экономическое обоснование с учетом вышеуказанных критериев, с тем чтобы свести к минимуму риск получения отрицательных результатов. |
Training and support programme: develop and deliver training and support programme based on needs identified specific to effective participation in the work of POPRC. |
Программа профессиональной подготовки и оказания поддержки: разработка и осуществление программы профессиональной подготовки и оказания поддержки, которая основана на потребностях, выявленных с учетом конкретных положений, касающихся эффективного участия в работе КРСОЗ. |
This is a significant achievement since every change in a security situation requires a compliance update based on a new security risk assessment. |
Это является значительным достижением, так как каждое изменение обстановки в области безопасности требует новой оценки соблюдения МОСБ с учетом результатов оценки новых рисков в области безопасности. |
Social protection systems in both developed and developing countries must be based on general principles of equal rights and dignity but at the same time must be designed to meet country-specific conditions. |
Хотя системы социальной защиты как в развитых, так и в развивающихся странах должны основываться на общих принципах равноправия и уважения достоинства, они должны в то же время разрабатываться с учетом конкретных условий, сложившихся в каждой стране. |
When extrapolating the number of cars for the whole UNECE region, emissions to air could be roughly estimated to be 25 tons (based on the 2000 data). |
Если экстраполировать число машин с учетом всего региона ЕЭК ООН, атмосферные выбросы можно оценить примерно в 25 т (на основании данных за 2000 год). |
Recall that dealing with the potential impacts of climate change requires international action and solidarity in the context of sustainable development, based on the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. |
Напоминаем, что для решения проблем, обусловленных возможными последствиями изменения климата, необходимо принимать меры и проявлять солидарность в международном масштабе в контексте устойчивого развития на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности и с учетом соответствующих возможностей. |
It has continually advocated a coordinated response to transnational crime and terrorism based on mutual respect and appreciation of each nation's skills, attributes, circumstances and resources. |
Они последовательно выступают за принятие согласованных мер по борьбе с транснациональной преступностью и терроризмом на основе взаимного уважения и с учетом навыков, особенностей, условий и материальных возможностей каждой страны. |
Assumptions relied upon are disclosed, including explaining why alternative assumptions and parameters were not used, based on knowledge, experience and evidence in the case. |
Должны раскрываться исходные посылки и объясняться, почему с учетом знаний, опыта и обстоятельств дела не были использованы альтернативные посылки и параметры. |
For performance indicators, based on the recommendations of CRIC 9 and feedback provided by the Parties, this process will take account of: |
Что касается показателей результативности, то, с учетом рекомендаций КРОК 9 и откликов Сторон, этот процесс будет учитывать нижеследующее: |
However, the Afghan Government's role should be defined as central in the area of humanitarian assistance based on its sovereign rights |
Вместе с тем роль правительства Афганистана в области гуманитарной помощи должна быть определена - с учетом его суверенных прав - как центральная. |
By its decision 26/4, the Governing Council took note of the resolution, endorsed the Busan outcome and decided, based on the request by the General Assembly, to convene a plenary meeting. |
В своем решении 26/4 Совет управляющих принял эту резолюцию к сведению, одобрил Пусанский итог и постановил с учетом просьбы Генеральной Ассамблеи созвать пленарное заседание. |
It is the Group's view, based on an assessment of the extensive movement of transit cargo between Burkina Faso and Mali prior to the post-electoral crisis, that a significant amount of revenue must have been generated from such trade. |
По мнению Группы - с учетом оценки масштабного потока транзитных грузов между Буркина-Фасо и Мали до постэлекторального кризиса, - такая торговля должна бы приносить очень существенные доходы. |
In conclusion, she said that UN-Habitat served as a link between the various stakeholders in service provision and urged the organization to extend and replicate some of its successful programmes to other locations based on realities and experiences on the ground. |
В заключение она заявила, что ООН-Хабитат является связующим звеном между различными заинтересованными сторонами в области оказания услуг, и настоятельно призвала организацию распространять некоторые из ее успешных программ на другие места с учетом местных реалий и опыта. |
UNICEF has focused on promoting the combination of biomedical and behavioural interventions, and applying different combinations based on risks, vulnerabilities and local contexts. |
В своей деятельности ЮНИСЕФ делал акцент на содействии осуществлению комбинированных биомедицинских и бихевиористских видов деятельности, а также на применении различных комбинаций с учетом рисков, факторов уязвимости и местных условий. |
A particular target country may add other pollutants based on its specific conditions (e.g. specific hazardous substances), both countrywide and local ones. |
Та или иная целевая страна может устанавливать целевые показатели и для других загрязнителей с учетом своих конкретных условий (например, характерных опасных веществ) как на уровне всей страны, так и на местном уровне. |
Despite some updates, the draft resolution continues to call for further action by the Secretary-General and by Member States, based on the alleged harmful effects of the use of depleted uranium munitions on human health and the environment. |
Несмотря на некоторые обновления, данный проект резолюции по-прежнему содержит призыв к дальнейшим мерам со стороны Генерального секретаря и государств-членов с учетом якобы имеющих место вредных последствий применения боеприпасов, содержащих обедненный уран, для здоровья человека и окружающей среды. |
This reflects an increase in the number of pages to be translated, based on the experience and lessons learned in the first year of the Review Mechanism. |
Этот итог отражает увеличение количества страниц, которые предстоит перевести, с учетом опыта и уроков, полученных в первый год функционирования Механизма обзора. |
In general, a pressing need for a relocation programme has not yet arisen - albeit there have been discussions about its introduction based on the identification of good practices in the EU. |
В целом острой необходимости в такой программе до сих пор не возникало, хотя вопрос о ее создании обсуждается с учетом передовой практики, принятой в рамках ЕС. |
Participants from a wide range of jurisdictions and legal systems were invited to contribute based on their own jurisdiction's experience, and to support their views with case law and statistics available. |
Участникам совещания, представлявшим самые разные государства и правовые системы, было предложено высказать свои соображения с учетом опыта своих стран и подкрепить их конкретными примерами из практики и статистическими данными. |
The latter tend to reach out to all nine major group sectors based on the spectrum of their activities, but most often reported collaboration with business and industry or the scientific and technological community. |
Эти организации обычно проводят работу со всеми девятью основными группами с учетом всего спектра их мероприятий, однако чаще всего они сообщали о своем сотрудничестве с деловыми и промышленными кругами или научно-техническим сообществом. |
In line with its previous recommendations, the Committee urges the State party to undertake a study of the problem of homicide amongst youth and take effective measures to address the root causes, based on the results of the study. |
ЗЗ. С учетом своей предыдущей рекомендации Комитет настоятельно призывает государство-участник изучить проблему самоубийств среди молодежи и на основе такого исследования принять эффективные меры для устранения ее коренных причин. |
The staff selection will be managed by the Executive Director and will be open, transparent and based on merit, taking into account geographical and gender balance. |
Отбор сотрудников будет осуществляться под управлением Исполнительного директора и будет носить открытый, транспарентный и основанный на заслугах характер с учетом географической и гендерной сбалансированности. |