It was felt that any future draft article would be based on purely theoretical grounds given the lack of practice. |
Было выражено мнение о том, что любой будущий проект статьи будет основываться исключительно на теоретических посылках с учетом отсутствия практики. |
The Protection Operations Support Section based its 2004 work plan on the assumption of a reorganization that did not take place. |
Секция поддержки операций по защите разработала план своей работы на 2004 год с учетом предполагаемой реорганизации, которая не была проведена. |
ITC will develop its own methodology, based on best industry practice and adapted to the ITC technological environment. |
ЦМТ разработает свою собственную методологию на основе наилучшей отраслевой практики, адаптированной с учетом технических условий ЦМТ. |
We have developed national development targets based on the MDGs, taking into account our progress to date. |
Мы разрабатываем национальные показатели в области развития на основе ЦРДТ с учетом уже достигнутого к настоящему времени прогресса. |
The participants reaffirmed the importance of sound personnel policies based on clear accountability lines and merit-based career development. |
Участники вновь подтвердили важность разумной кадровой политики, основанной на ясно определенных положениях об отчетности, и системы карьерного роста с учетом заслуг. |
The Organization's financial situation must be improved and its budget must be based on established priorities. |
Кроме того, такой льготный режим, по-видимому, не будет сохраняться в течение продолжительного времени с учетом снижения норм вакансий и изменений на валютных рынках. |
The Extradition Act provides a further category in terms of section 11 based on the potential violation of the extraditee's basic rights. |
С учетом возможности нарушения основных прав лица, подлежащего выдаче, в статье 11 Закона об экстрадиции предусмотрена дополнительная категория случаев. |
Reimbursement will be based on the number of personnel in the contingent. |
Размер возмещения определяется с учетом численности личного состава контингента. |
The Ministry has strengthened its logistical system with respect to the supply and distribution of contraceptives, based on projected demand. |
Кроме того, укрепилась система материально-технического обеспечения Министерства здравоохранения в отношении получения и распределения противозачаточных средств с учетом прогнозирования имеющегося спроса. |
The ships were entitled to fishing quotas based on their catch experience during the reference period. |
Им предоставляются квоты с учетом производительности их судов в указанный период. |
At this stage in the process, and based on the latest draft of the working documents, the main issues are set out below. |
Основными проблемами на нынешнем этапе процесса и с учетом последних проектов указанных рабочих документов являются нижеследующие. |
The plans provide a process for countries to translate the agreed international goals into national and subnational goals based on local needs and situations. |
Эти планы дают странам возможность превратить согласованные международные цели в национальные и субнациональные цели с учетом местных потребностей и условий. |
an effective and sustainable human rights based approach to HIV/AIDS |
применение эффективного и стабильного подхода к решению проблемы ВИЧ/СПИДа с учетом прав человека |
Break-out groups to develop recommendations based on selected indicators and policy objectives |
Подразбивка на отдельные группы для выработки рекомендаций с учетом отобранных показателей и намеченных стратегических целей |
Expert group members will be selected on an individual basis, based on their expertise in national accounts issues. |
Члены группы экспертов будут отбираться на индивидуальной основе с учетом их опыта в области национальных счетов. |
The overall quantity of water that may be pumped on a sustainable basis has to be critically reviewed based on the newest data available. |
Общее количество воды, которое может выкачиваться на устойчивой основе, должно быть коренным образом пересмотрено с учетом новейших данных. |
Lower resource requirements are attributed mainly to reduced provision made for cash in transit insurance based on Mission experience during the performance period. |
Снижение потребностей в ресурсах главным образом обусловлено снижением объема ассигнований на страхование перевозимых наличных средств с учетом опыта Миссии в течение отчетного периода. |
Limited scholarships are also offered to prisoners, based on their study performance. |
Заключенным также предоставляются ограниченные стипендии с учетом их успеваемости. |
These songs are arranged in eight sequential tiers based on their relative difficulty. |
Эти песни сгруппированы в восемь последовательных уровней с учетом их относительной сложности. |
If required, we are able to create unique products based on our clients' preferences. |
При необходимости мы можем создавать совершенно индивидуальные продукты с учетом предпочтений клиентов. |
Curricula are constantly evolving based on the latest recommendations developed by WHO, national experts, and leading international agencies. |
Учебные курсы постоянно совершенствуются с учетом современных рекомендаций, разработанных ВОЗ, национальными экспертами и ведущими международными организациями. |
Seeing as all ads are tailored to be based on user preferences, no different products will be introduced to the consumer. |
Поскольку все объявления составлены с учетом предпочтений пользователя, потребителю не будут представлены различные продукты. |
It is thus clear that the law does not discriminate based on gender. |
Таким образом, с учетом вышеизложенного можно сделать вывод об отсутствии в данном законе дискриминации по признаку пола. |
In the circumstances, the Panel recommends compensation for the damage based on the estimated cost of repairs to the vehicle. |
С учетом этих обстоятельств Группа рекомендует компенсацию ущерба на основе оценочной стоимости ремонта автомобиля. |
To build and use efficient quality management system, based on international experience and taking into account our industry's particularities. |
Построение и применение результативной системы менеджмента качества на основе анализа международного опыта и с учетом отраслевой специфики. |