In this line, the new strategy of the 2010 Review Conference, based on the full implementation of the nuclear-weapon States' obligations on non-proliferation, should be designed in a way to cover the following key issues: |
С учетом вышеизложенного на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора следует разработать новую стратегию обеспечения выполнения государствами, обладающими ядерным оружием, всех своих обязательств в отношении нераспространения, причем эта стратегия должна охватывать следующие ключевые вопросы: |
The Committee invited the secretariat to continue exploring potential synergies between thematic areas and undertake capacity-building activities based on these synergies and involving collaboration across different groups of experts with a view to maximizing the coherence of outputs across the various thematic areas. |
Комитет предложил секретариату продолжить изучение потенциальных синергетических связей между тематическими областями и осуществлять мероприятия по наращиванию потенциала с учетом этих синергетических связей на основе сотрудничества между различными группами экспертов с целью максимального согласования результатов между различными тематическими областями. |
Be fitted to the vehicle symmetrically in relation to the median longitudinal plane (this estimate to be based on the exterior geometrical form of the lamp and not on the edge of its illuminating surface referred to in paragraph 2.9.); |
5.5.1 устанавливаться на транспортном средстве симметрично средней продольной плоскости (с учетом внешней геометрической формы огня, а не края его освещающей поверхности, о которой говорится в пункте 2.9); |
(c) Encourage the development of private sector companies which provide new and innovative applications for socio-economic development, based on good practices and lessons learned from the region; |
с) стимулировать развитие компаний частного сектора, которые используют новые и новаторские методы в интересах социально-экономического развития с учетом хорошо зарекомендовавших себя методов и вынесенных уроков в регионе; |
Table 4 below shows proposed changes to the fields to be filled in when an expert registers him/herself for the roster, taking into consideration that users who search the roster will do so based on only a few of the data fields. |
В таблице 4 ниже представлены предлагаемые изменения в отношении полей, подлежащих заполнению экспертом при регистрации в учетном списке, с учетом того, что пользователи, ведущие поиск в учетном списке, будут опираться лишь на небольшое число полей данных. |
UN/CEFACT will work in an open, transparent and non-discriminatory environment based on United Nations principles, rules and regulations, and in response to the expressed needs of the Member States of the United Nations. |
СЕФАКТ ООН будет работать на открытой, транспарентной и недискриминационной основе исходя из принципов, правил и положений Организации Объединенных Наций и с учетом выраженных потребностей государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The Commission decided that the use of salary movement data from two vendors, averaged and adjusted for the gross to net relationship based on the tax regulations at the duty station, would be permitted in the following circumstances: |
Комиссия постановила разрешить использовать данные о динамике изменения окладов, получаемые от двух поставщиков и усредняемые и корректируемые с учетом соотношения валовых и чистых сумм, определяемого исходя из положений о налогах, действующих в соответствующих местах службы, в следующих случаях: |
Taking stock of the progress made and lessons learned in the operationalization of the Fund to date, noting that this work is still ongoing and with a view to encouraging improvement based on experience; |
а) оценка достигнутого до настоящего времени прогресса и извлеченных уроков в процессе ввода в действие Фонда с учетом того, что эта работа еще продолжается, в целях стимулирования дальнейшего совершенствования на основе накопленного опыта; |
Suggestions on diffusion of best practices ranged from broad approaches, such as the elaboration of a dissemination strategy based on different media tailored to the target audience, to specific modalities such as: |
Предложения о распространении передовой практики характеризовались значительным разнообразием, начиная с широких подходов, таких как разработка стратегии распространения на основе различных отобранных с учетом специфики целевой аудитории информационных средств, и кончая конкретными предложениями, такими как: |
UNFPA consulted regularly with the Audit Advisory Committee on IPSAS implementation and, based on the Committee's recommendation, is updating and revising its IPSAS implementation plan to take into account the implications of "full" IPSAS adoption in 2012. |
ЮНФПА регулярно консультировался с Консультативно-ревизионным комитетом по вопросам внедрения МСУГС и, исходя из рекомендации Комитета, сейчас обновляет и пересматривает свой план внедрения МСУГС с учетом последствий «полного» перехода на МСУГС в 2012 году. |
The Committee reiterated its earlier practice to consider only five States parties' reports every session and to devote three meetings to the consideration of each State party report, unless otherwise advised by the Bureau or the pre-sessional Working Group, based on specific considerations. |
Комитет подтвердил свою предыдущую практику рассматривать только пять докладов государств-участников на каждой сессии и посвящать три заседания рассмотрению каждого из докладов государств-участников, если только иное не рекомендуется Бюро или предсессионной Рабочей группой с учетом конкретных соображений. |
Present position: processing of reports from citizens providing evidence of corruption; planning and assigning audit measures based on the information received; providing support and advice to the executive branch on internal control systems; planning training programmes on internal audit systems for the executive branch. |
Настоящая должность: рассмотрение поступающих от граждан сигналов о случаях коррупции, планирование и назначение соответствующих ревизий с учетом полученных сигналов; поддержка и консультирование исполнительного органа в системах внутреннего контроля; планирование программ подготовки кадров для подразделений внутренней ревизии в структуре исполнительного органа. |
Also requests the United Nations Office on Drugs and Crime to continue providing technical assistance in order to support and complement national and regional programmes and activities based on the needs of Member States in combating transnational organized crime; |
просит также Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности продолжать оказывать техническую помощь для поддержания и дополнения национальных и региональных программ и мероприятий с учетом потребностей государств-членов в области борьбы с транснациональной организованной преступностью; |
Guaranteed equality of workers, without any discrimination, and promotion based on productivity, skills, seniority in the trade, training, further training and upgrading of qualifications. |
обеспечение равенства работников, без всякой дискриминации, при продвижении по работе с учетом производительности труда, квалификации и стажа работы по специальности, а также при профессиональной подготовке, переподготовке и повышении квалификации |
Nauruan control of the phosphate industry almost coincided with independence, and although two thirds of the island's phosphate had already been mined by foreigners, Nauru's economic prospects looked bright based on the revenue that would be generated from the remaining phosphate. |
Установление Науру своего контроля над промышленностью по добыче фосфоритов почти совпало с получением независимости, и, хотя две трети залежей фосфоритов острова уже были разработаны иностранцами, экономические перспективы Науру выглядели благоприятными с учетом поступлений, генерируемых в результате разработки оставшихся фосфоритов. |
This is probably the last moment in this decade for us to take a step back and look back with a view to understanding, based on the past 10 to 15 years, where we are trying to move in the next. |
Возможно, это последний момент в этом десятилетии, когда мы можем сделать шаг назад и оглянуться назад, пытаясь понять, с учетом прошедших 10 - 15 лет, куда мы будем двигаться в следующем десятилетии. |
OIOS will calculate the staff days available for undertaking oversight assignments based on the number of staff allotted and the available staff days, taking into account, inter alia, annual leave, sick leave, training and administrative work. |
УСВН будет исчислять количество рабочих дней, имеющихся для выполнения заданий по осуществлению надзора, с учетом числа выделенных сотрудников и имеющихся рабочих дней, принимая во внимание, в частности, ежегодные отпуска, отпуска по болезни, профессиональную подготовку и административную работу. |
Design and development of a web and CD-ROM based bilingual (French, English) e-learning programme targeted to mission priorities to reinforce United Nations rules and best practice peacekeeping |
Составление схемы и разработка сетевой версии и версии на компакт-диске двуязычной (на французском и английском языках) электронной программы обучения для закрепления правил Организации Объединенных Наций и передовых методов миротворческой деятельности с учетом приоритетных направлений деятельности миссий |
In the Procurement Section, it is proposed to reclassify 2 P-3 posts (Procurement Officers) to Field Service posts as Procurement Assistants, based on a review of the staffing structure of the Section. |
В Секции закупок предлагается перевести 2 должности класса С3 (сотрудники по закупкам) в категорию полевой службы в качестве должностей помощников по закупкам с учетом изменения штатного расписания Секции. |
Both options are presented but it is suggested that, based on continuing experience and changing technology, a permanent capacity could be considered as a possible cost-effective solution, effective in the biennium 2010-2011: |
В настоящем докладе представлены оба варианта, однако с учетом накопленного опыта и развития технологий предполагается создать начиная с двухгодичного периода 2010 - 2011 годов постоянный потенциал как одно из возможных затратоэффективных решений: |
Preparation, periodical updating based on lessons learned and monitoring of a United Nations country team/NGO common plan for return and recovery to support the voluntary and appropriate return of internally displaced persons and refugees to their homes in Darfur, within a protected environment |
Подготовка, периодическое обновление с учетом накопленного опыта и мониторинг общего плана страновой группы Организации Объединенных Наций/НПО по обеспечению возвращения и восстановления в целях содействия добровольному и упорядоченному возвращению внутренне перемещенных лиц и беженцев в их родные места в Дарфуре в условиях безопасности |
The variance is attributable mainly to the application of average salary costs for international staff, based on actual expenditures in 2005/06, and the revision of the salary scales for national staff effective 1 October 2006. |
Отклонение главным образом объясняется использованием среднего показателя величины расходов по окладам для международных сотрудников с учетом фактических расходов в 2005/06 году, а также пересмотром шкал окладов для национальных сотрудников с 1 октября 2006 года. |
If an MECS is activated as a result of the detection of a malfunction, this malfunction shall be classified based on either the emission impact of the activated MECS or its impact on other monitoring capability. |
При активации СОВС в результате выявления сбоя этот сбой классифицируется с учетом либо последствий активации СОВС в плане выбросов, либо его воздействия на возможности мониторинга. |
UNIFEM monitors progress on this outcome based on the influence of women's organizations, networks and grass-roots women's groups on mainstream policy processes, including on poverty reduction strategy and MDG processes and peace negotiations, amongst other things. |
ЮНИФЕМ осуществляет контроль за прогрессом в деле достижения этого результата с учетом влияния женских организаций, сетей и женских групп низового уровня на основные политические процессы, включая процессы реализации стратегии в области сокращения масштабов нищеты и достижения ЦРДТ и, в частности, мирные переговоры. |
For example, the management sometimes indicated that the harmonized approach to cash transfer was not recognized as a priority approach and in other cases the management indicated that the harmonized approach to cash transfer should be gradually implemented based on country capacity. |
Например, руководители иногда указывали, что согласованный подход к передаче наличных средств не считается одним из приоритетов подходов, а в других случаях они считали, что согласованный подход к передаче наличных средств следует внедрять постепенно с учетом возможностей той или иной страны. |