The Secretariat will also undertake analytical studies aimed at identifying issues requiring priority attention, based on information provided by Governments, organizations and other sources, with a view to formulating recommendations for consideration by the Commission on Sustainable Development. |
Секретариат будет также проводить аналитические исследования с целью выявления проблем, требующих первоочередного внимания, с учетом информации, представляемой правительствами, организациями, и информации, получаемой из других источников, в целях разработки рекомендаций для рассмотрения Комиссией по устойчивому развитию. |
However, it is currently projected, based on the current funding methodology for the support account, that the level of resources in 1995 will be limited. |
Вместе с тем с учетом нынешней методологии определения объема средств, перечисляемых на вспомогательный счет, в настоящее время предполагается, что в 1995 году будет иметься ограниченный объем ресурсов. |
Beyond this, senior management and intergovernmental review bodies must be seen to take the evaluation studies seriously and to be committed to bringing about changes based on their recommendations. |
Кроме того, должно быть видно, что старшее руководство и органы межправительственного обзора серьезно относятся к результатам оценок и стремятся вносить коррективы с учетом рекомендаций этих исследований. |
Once the functions have been defined based on needs, the level determined and the funding obtained, the senior officials are selected either from within or, more often, outside the Organization. |
После того как с учетом потребностей очерчен круг выполняемых функций, определен уровень поста и обеспечены финансовые средства, производится отбор старших должностных лиц либо в рамках Организации, либо (что происходит гораздо чаще) за ее пределами. |
Therefore, based on these estimates, the additional requirement of $61,200 will be reflected in the second performance report under Section 2 of the programme budget for 1992-1993. |
Поэтому, с учетом этой сметы, во втором докладе об исполнении бюджета по разделу 2 бюджета по программам на двухгодичный период 1992-1993 годов будут отражены дополнительные потребности в размере 61200 долл. США. |
Once endorsed, the Plan will guide future RENA work and orientations based on the priorities and need-driven requirements of the countries of the region. |
После того как этот план будет утвержден, на его основе будет строиться дальнейшая работа РНЕА и определены направления деятельности с учетом приоритетов и потребностей стран региона. |
The provision for petrol, oil and lubricants had been based on the operating costs of the British Support Regiment, which was withdrawn in December 1993. |
Ассигнования по статье "Горюче-смазочные материалы" были исчислены с учетом текущих расходов британского полка тылового обеспечения, который был эвакуирован в декабре 1993 года. |
Given that the system will be based on satellite communications, it should be possible to operate the data collection networks within island communities, where they should greatly increase the effectiveness of existing monitoring systems. |
С учетом того, что в работе этой системы будет использоваться спутниковая связь, она должна обеспечить островным общинам возможность создать сети по сбору данных, что позволит значительно повысить эффективность общинных систем мониторинга водных ресурсов. |
Given the increasingly complex, multifaceted environment of peace-keeping operations, a systematically structured, methodical approach to mission planning is necessary, with assumptions based on, for example, the increasing number of missions with consequentially increased requirements in numbers of personnel and equipment. |
С учетом все более сложного и многообразного характера условий, в которых осуществляются операции по поддержанию мира, к планированию миссий необходимо применять упорядоченный и методический подход, причем предположения должны строиться на увеличении числа миссий и соответствующем росте потребностей в персонале и оборудовании. |
Designed in direct response to the needs of UNITAR's trainees, these "user-friendly" training manuals combine review papers, literature research and a series of exploratory case-study based exercises which can be examined using the digital data sets supplied with each volume. |
В этих легко воспринимаемых учебных пособиях, разработанных с непосредственным учетом потребностей стажеров ЮНИТАР, содержатся обзорные документы, исследования литературы и ряд исследовательских упражнений, основывающихся на конкретных случаях, которые можно изучать с использованием наборов цифровых данных, прилагаемых к каждому тому. |
This undertaking requires extremely serious and careful attention, based primarily on the principles of non-selectivity, objectivity and impartiality and the recognition that the Tajik people have their own interests and corresponding specific national characteristics. |
Этот вопрос требует весьма серьезного и глубокого внимания, прежде всего на основе принципов неселективности, объективности, беспристрастности и с учетом того, что и у таджикского народа имеются свои собственные интересы и соответствующие национальные особенности. |
Projects should be implemented based on available funds and on the reasonable expectation of future funding in order to reduce the incidence of project revisions attributable to funding difficulties. |
Для сокращения числа случаев пересмотра проектов из-за трудностей, связанных с финансированием, деятельность по осуществлению проектов необходимо строить исходя из объема имеющихся средств и с учетом обоснованных прогнозов в отношении финансирования в будущем. |
The choice could be based on a number of criteria, taking into account the political, economic and demographic realities of Asia, Africa and Latin America. |
Выбор можно было бы сделать на основе ряда критериев с должным учетом экономических, политических и демографических факторов в Азии, Африке и Латинской Америке. |
The Commission was of the view that, taking into account experience both in common system organizations and elsewhere, performance management programmes should be based on a forced distribution approach. |
Комиссия считала, что с учетом опыта как в организациях общей системы, так и вне ее программы организации служебной деятельности должны основываться на применении градации по усмотрению руководства. |
That the Working Group on Electronic Commerce had been grappling with a means of producing draft rules based on a legislative policy around which consensus could be build was not surprising, given the rapid development and fluidity of the topic. |
Тот факт, что Рабочая группа по электронной торговле испытывала затруднения с подготовкой проекта правил на такой концептуальной базе, которая позволяла бы достичь консенсуса, не является удивительным с учетом быстрого развития и изменчивого характера этой темы. |
The reduction relates to the discontinuance of the Kingston office and adjustments based on past expenditure patterns, offset by the proposed addition of one P-3 for the General Legal Division. |
Оно является чистым результатом упразднения бюро в Кингстоне, корректировок с учетом структуры расходов в прошлом и предлагаемого создания одной дополнительной должности С-З в Отделе по общеправовым вопросам. |
Thus, it would include an adjustment to the initial pension in high-cost countries together with a mechanism to convert pensions to local currency and adjust them thereafter based on local inflation. |
Таким образом, она предусматривала бы корректировку первоначальной пенсии в странах с высокой стоимостью жизни наряду с механизмом пересчета пенсий в местную валюту и их последующей корректировки с учетом местной инфляции. |
Criteria based on the environmental conditions of the importing country may be environmentally inappropriate, given the local conditions in the country of production. |
Критерии, разработанные с учетом экологических условий в стране-импортере, могут быть экологически неоправданными с точки зрения местных условий в стране-производителе. |
It has developed a conceptual framework for analysing the motivations and rationale for using trade restrictions based on the process and production methods of a product. 16 |
ОЭСР разработала концептуальную основу для анализа причин и обоснований использования торговых ограничений в отношении какой-либо продукции с учетом технологических и производственных процессов 16/. |
At its special session, the General Assembly might also wish to consider the institutional arrangements to be put in place for follow-up to the Rio process, based on current arrangements. |
З. На своей специальной сессии Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть также вопрос об институциональных рамках, которые следует создать для продолжения рио-де-жанейрского процесса, с учетом существующих договоренностей. |
c. facilities for financing regional trade and export insurance cover should be developed based on international experience and with international financial support. |
с) разработать механизмы финансирования региональной торговли и страхования экспорта с учетом международного опыта и при международной финансовой поддержке. |
In addition, the financial authority of the local claims review boards could be changed based on the work in progress of the Interdepartmental Working Group on Third-party Claims. |
Кроме того, финансовые полномочия местных советов по рассмотрению требований можно было бы изменить с учетом результатов продолжающейся работы Междепартаментской рабочей группы по требованиям третьих сторон. |
The basic underpinning of the methodology for both categories of staff was the income replacement approach, with the adjustment of pensionable remuneration between comprehensive reviews based on net salary movements. |
В основе методологии для обеих категорий сотрудников лежит подход, основанный на замещении дохода, с корректировкой зачитываемого для пенсии вознаграждения в период между всеобъемлющими обзорами с учетом изменений чистого оклада. |
Several additional outputs were introduced by the secretariat based on the annual updates of the programme of work of the Conference of European Statisticians adopted at its plenary sessions. |
С учетом ежегодно вносимых коррективов в программу работы Конференции европейских статистиков, утверждаемых на ее пленарных заседаниях, секретариат включил в нее ряд дополнительных мероприятий. |
This exercise culminated in the publication of a new organizational setup based on the revision of priorities and terms of reference of each subprogramme on 6 October 1994. |
Кульминацией этой работы стала публикация 6 октября 1994 года новой организационной структуры, построенной с учетом результатов пересмотра приоритетов и сферы охвата каждой подпрограммы. |