| Another speaker welcomed with satisfaction the Department's elaboration of a strategic workplan based on the priority themes of the Organization. | Следующий оратор с удовлетворением приветствовал разработку в Департаменте стратегического плана работы с учетом приоритетных тем Организации. |
| A strategic master plan for implementation will be developed based on recommended interventions. | Генеральный план строительства будет разработан с учетом сформулированных рекомендаций. |
| Government also reviews minimum wages each year based, inter alia, on inflation. | Правительство также ежегодно пересматривает минимальную заработную плату с учетом, среди прочего, уровня инфляции. |
| DIAC is continuing to review staffing based on the population. | МИИГ продолжает корректировать кадровый состав с учетом численности содержащихся под стражей. |
| In addition, a Steering Committee met regularly to coordinate among its members the activities of the Global Initiative, based on guidance from Member States. | Для координации мероприятий в рамках Глобальной инициативы с учетом указаний государств-членов регулярно проводились совещания Руководящего комитета. |
| Nonetheless, aid continues in large part to be allocated based on political, strategic and economic interests. | Тем не менее большая часть помощи по-прежнему предоставляется с учетом политических, стратегических и экономических интересов. |
| The women are allowed to work there based on considerations of age, state of health, ability to work, and specialty. | Осужденные женщины привлекаются к труду с учетом возраста, состояния здоровья, трудоспособности, по специальности. |
| Regional states were created based on national and linguistic identities. | С учетом этнических и языковых особенностей были созданы региональные штаты. |
| The audits were conducted by private audit firms on behalf of OAI, based on terms of reference developed by OAI. | Ревизии были проведены частными аудиторскими фирмами от имени УРР и с учетом круга ведения, разработанного Управлением. |
| UNDP will provide such financial contribution based on the volume caps specified and the risk assessment and management criteria provided. | ПРООН обеспечит такой финансовый вклад с учетом установленных ограничений в отношении объемов и представленных критериев оценки рисков и управления ими. |
| Risk tolerance shall be defined periodically based on the changing business environment. | Степень допустимого риска определяется периодически с учетом меняющихся условий деятельности. |
| The replacement criteria were minimum requirements and did not preclude the exercise of judgement based on individual circumstances. | Критерии замены представляют собой минимальные требования и не исключают возможности принятия обоснованного решения с учетом индивидуальных обстоятельств. |
| A lapse factor is applied based on staff vacancy experience and expected vacancies. | Применяется коэффициент текучести кадров с учетом ситуации с вакансиями и ожидаемого образования вакансий. |
| Clearer distinctions would now be made between the different types of contract, based on the nature of the appointment. | Теперь можно будет более четко разграничить различные виды контрактов с учетом характера конкретных назначений. |
| The activities and structure of the programme should be based on its core competencies and competitive advantage. | Деятельность по программе и ее структура должны определяться с учетом основных областей специализации и конкурентных преимуществ. |
| Over 30 UNECE Recommendations guide the implementation of trade facilitation, based on best practice and agreed international procedures. | Основой для деятельности в области упрощения процедур торговли служат более 30 рекомендаций ЕЭК ООН, разработанных с учетом наилучшей практики и согласованных международных процедур. |
| The evidence should be gathered with due regard to differences based on gender, urban/rural residence and racial/ethnic or religious affiliations. | Доказательства должны собираться с должным учетом различий по признаку пола, проживания в городской/сельской местности и расовой/этнической или религиозной принадлежности. |
| Similarly, with regard to General Service salaries, recosting includes the forecast of probable cost-of-living adjustments based on anticipated inflation rates. | Аналогичным образом, применительно к окладам сотрудников категории общего обслуживания пересчет производится с учетом прогнозируемых величин возможных корректировок на изменение стоимости жизни, рассчитанных на основе предполагаемых темпов инфляции. |
| Assessment based on UNAMA tracking of merit-based appointments and training of civil servants | Оценка, основанная на отслеживании МООНСА назначений на должности с учетом реальных достоинств кандидатов и учебной подготовки гражданских служащих |
| That meant an improved territorial income distribution based on the best profit from the potential of each region. | Эта политика предусматривает улучшение системы распределения доходов между регионами страны с учетом экономического потенциала каждого из них. |
| Each country must therefore have the policy space to formulate and implement its own development strategy, based on its unique challenges and conditions. | Поэтому каждая страна должна располагать определенными возможностями в сфере политики, позволяющими разрабатывать и осуществлять свою собственную стратегию в области развития с учетом своих уникальных проблем и условий. |
| Wherever appropriate, it formulates its views and public statements based on United Nations principles, conventions, resolutions or actions. | Когда уместно, она разрабатывает свои мнения и заявления для общественности с учетом принципов, конвенций, резолюций и мероприятий Организации Объединенных Наций. |
| UNODC expects to be able to expand such programmes into other UNODC projects based on the lessons learned. | ЮНОДК надеется, что сможет расширить реализацию подобных программ применительно к другим своим проектам с учетом извлеченных уроков. |
| Ethiopia is working on the ratification of the remaining international instruments based on identified priorities. | В настоящее время в Эфиопии осуществляется процедура ратификации остальных международных документов с учетом установленных приоритетов. |
| I may therefore revert to the Council at a later date with a request for additional reinforcements based on the security demands on the ground. | Поэтому в будущем я вновь могу обратиться к Совету с просьбой о дополнительных подкреплениях с учетом требований безопасности на местах. |