Английский - русский
Перевод слова Based

Перевод based с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основанный (примеров 1821)
Growth based on speculation that fails to create decent jobs is unacceptable. Неприемлем рост, основанный на спекулятивных операциях, которые не способны создавать достойные рабочие места.
In Brazil, four local production systems have combined to form Project Promos/Sebrae/BID, based on the example of Italy's industrial districts. В Бразилии четыре местные производственные системы объединились в Проект Promos/Sebrae/BID, основанный на примере промышленных районов Италии.
In October 2016, Mike Mitchell stated that Austin Powers screenwriter Michael McCullers had written a script based on his own original idea. В октябре 2016 года Майк Митчелл заявил, что сценарист фильмов об Остине Пауэрсе Майкл МакКаллерс написал сценарий, основанный на его собственных оригинальных идеях.
All concerned in these discussions agreed that a new spirit of partnership based on mutual trust and understanding, had to be established between the partners involved. Все стороны, принявшие участие в обсуждении упомянутого выше вопроса, согласились с тем, что необходимо создать новый дух партнерства между заинтересованными партнерами, основанный на взаимном доверии и понимании.
We have stressed that for effective conflict prevention it is imperative to take a comprehensive approach that integrates political, economic, social and humanitarian measures based on requirements from moment to moment. Мы постоянно подчеркиваем, что для эффективного предупреждения конфликтов совершенно необходимо занимать всеобъемлющий подход, объединяющий в себе политические, экономические, социальные и гуманитарные меры и основанный на требованиях момента.
Больше примеров...
Учетом (примеров 5740)
Our perception is that we tend to focus on the countries of origin - Afghanistan, the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone - based somewhat on the fact that those are the places of crisis. Мы понимаем так, что мы должны сосредоточить внимание на странах происхождения - Афганистане, Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне - с учетом того факта, что именно там разразились кризисы.
Based on current trends and conditions, a 5 per cent increase is anticipated in the number of SHCs in 1994 and 1995. С учетом нынешних тенденций и условий предполагается, что в 1994 и 1995 годах число ОНЛ увеличится на 5 процентов.
Based on the differences in forest and vegetation cover, the country was divided into 16 zones and a team of resource persons conducted the consultation process. С учетом различий в лесных угодьях и растительном покрове страна была подразделена на 16 зон, и группа соответствующих экспертов провела консультации.
1.12 Based on experience gained in 1998, it is estimated that an amount of $100,000 would be required under this heading. 1.12 С учетом опыта 1998 года предполагается, что потребности по этой статье составят 100000 долл. США.
Based on this review, the Meeting of the Parties shall take appropriate action, taking fully into account the different nature of the commitments of these Parties. На основе этого рассмотрения Совещание Сторон принимает соответствующие меры с полным учетом различного характера обязательств этих Сторон.
Больше примеров...
Базируется (примеров 229)
Prosecution shall be based on the official duty.» Обвинение базируется на факте выполнения служебных обязанностей .
Norway's foreign policy strategy for combating international terrorism took a comprehensive approach based on fundamental values and was in line with the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. Норвежская внешнеполитическая стратегия борьбы с международным терроризмом базируется на комплексном подходе, который опирается на основополагающие ценности, и согласуется с Глобальной контртеррористической стратегией Организации Объединенных Наций.
The vulnerability of a national economy based essentially on agriculture, a sector very sensitive to climate variability, did not allow the targeted annual economic growth of 5.5 per cent to be reached. Уязвимость национальной экономики, которая по существу базируется на сельском хозяйстве, секторе очень чувствительном к изменению климата, явилась причиной того, что намеченный в 5,5% ежегодный экономический рост не был достигнут.
The Ministers stressed the firm positions of principle of their countries with respect to the requirements of the peace process and the need to adhere to the principles on which it has been based since the Madrid Conference. Министры подчеркнули твердые принципиальные позиции своих стран в отношении потребностей мирного процесса и необходимости соблюдать принципы, на которых он базируется со времени Мадридской конференции.
The alleged average time spent in detention reported in the same paragraph seems to be based solely on one person's opinion and therefore cannot be the basis for further considerations. Приведенная в том же пункте информация о средних сроках содержания под стражей, как представляется, базируется на мнении лишь одного лица и, таким образом, не может служить основой для дальнейшего анализа.
Больше примеров...
Основу (примеров 1258)
The proceedings of the Conference have to be based on a clear and shared understanding of the relationship between sustainable development and globalisation, for which trade and investment liberalisation are fundamental instruments. В основу работы Конференции должно лечь четкое общее понимание взаимосвязи устойчивого развития и глобализации, важнейшим инструментом которых выступает либерализация торговли и инвестиций.
Secondly, administrative and legal arrangements, based on internationally established procedures providing the basis for secured data exchange among competent authorities, including data protection, needed to be addressed. Во-вторых, необходимо рассмотреть вопрос об административных и правовых механизмах на основе установленных на международном уровне процедур, которые позволят заложить основу для защищенного обмена данными между компетентными органами, в том числе для защиты данных.
At the World Summit for Social Development, 117 Heads of State agreed to an integrated approach to poverty eradication, based on the concept of partnership within societies and between developed and developing countries. На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития 117 глав государств согласились с необходимостью придерживаться комплексного подхода к искоренению нищеты, в основу которого положена концепция партнерства внутри обществ и между развитыми и развивающимися странами.
They should be based on a limited number of quantitative and qualitative indicators making it possible to evaluate the progress made towards peacebuilding and, if necessary, to identify at an early stage potential negative developments that could jeopardize such progress. В их основу следует заложить ограниченное число количественных и качественных показателей, позволяющих оценивать достигнутый в процессе миростроительства прогресс и, по мере необходимости, уже на ранних этапах выявлять такие потенциальные негативные явления и тенденции, которые могли бы поставить такой прогресс под угрозу.
Each index will be based on a classification scheme in the form of a "thesaurus" of issues that followed the order of the provisions of the respective text, with additional sub-categories of issues as appropriate. В основу каждого предметного указателя будет положена система классификации "тезаурус", построенная в соответствии с порядковыми номерами положений соответствующего текста с указанием, если это необходимо, дополнительных подкатегорий вопросов.
Больше примеров...
Базирующихся (примеров 131)
SGBV followed rituals, based on the teaching of submission of women, and includes forms of physical punishment and humiliation. СГН - это следствие ритуалов, базирующихся на учении о подчиненности женщин, и к нему относятся телесное наказание и унижение.
The evaluation of this experiment will provide valuable guidelines for the implementation of subsequent technical assistance projects based on the Government's willingness specifically to apply concrete recommendations made by the Commission. Оценка этого опыта послужит ценным подспорьем в деле реализации последующих проектов по оказанию технической помощи, базирующихся на готовности правительства обеспечивать выполнение конкретных рекомендаций Комиссии.
The persistence of attitudes and expectations based on stereotypes and traditional gender roles continues to reinforce existing gender inequalities and negatively affects girls' rights, self-esteem and opportunities. Устойчивость взглядов и ожиданий, базирующихся на стереотипах и традиционных гендерных ролях, продолжает служить основой для существующего гендерного неравенства и негативно затрагивать права девочек, их самооценку и возможности.
The restructuring of the Georgian health-care system, which began in 1995, aims to introduce an essentially new organizational structure into the public health service, based on sound economics and free from political influence and ideological restrictions. Реорганизация системы здравоохранения в Грузии началась в 1995 году и осуществлялась с целью внедрения преимущественно новых организационных форм охраны здоровья населения, базирующихся на здоровых экономических отношениях, свободных от политических влияний и идеологических ограничений.
These contacts are important in laying the foundations for a relationship based on trust: operators working in the streets bring help, acceptance, assistance, information and someone to listen, without ever trying to force the issue but showing real interest in the individuals concerned. Эти контакты важны для закладывания основы взаимоотношений, базирующихся на доверии: работающие на улицах специалисты оказывают помощь и содействие, предоставляют информацию и всегда готовы благожелательно побеседовать с соответствующим лицом, проявляя к нему искренний интерес.
Больше примеров...
На базе (примеров 1228)
There are several cases of health institutions that have adopted OSS or e-health projects based on open source. Можно привести ряд примеров учреждений сферы здравоохранения, которые внедрили ПСОК или проекты электронного здравоохранения на базе открытых исходных кодов.
Did medical personnel dealing with asylum-seekers receive any training based on the principles contained in the Istanbul Protocol? Получает ли медицинский персонал, работающий с искателями убежища, какую-либо профессиональную подготовку на базе принципов, содержащихся в Стамбульском протоколе?
The purpose of the catalogue of indicators is to ensure the continued, clear monitoring and documentation of trends based on a relevant selection of the great quantity of statistics and data that are produced. Задача такого комплекса показателей состоит в том, чтобы обеспечить постоянный и четкий мониторинг и документирование тенденций на базе соответствующего набора большого объема статистических и расчетных данных.
Regarding capacity-building for diversification and commodity based development, participants in regional workshops have emphasized that the workshops were original, relevant, and useful and provided excellent insights into diversification issues, problems and prospects. Что касается потенциала для диверсификации и развития на базе сырьевого сектора, то участники региональных рабочих совещаний подчеркнули, что эти семинары были оригинальными, актуальными и полезными и позволили ознакомиться с яркими идеями относительно вопросов, проблем и перспектив диверсификации.
In particular, we firmly believe that the resumption of contact between the parties as soon as possible, based on the road map, will bring about a settlement of the current crisis. Именно на пути скорейшего возобновления контактов между сторонами, на базе «дорожной карты», лежит, по нашему глубокому убеждению, выход из нынешнего кризиса.
Больше примеров...
Базирующиеся (примеров 112)
Duty drawback 11. High standards of burden of proof are in some jurisdictions used to reject or minimize normal value adjustments based on valid duty drawback claims. В настоящее время в некоторых странах применяются высокие требования в отношении бремени доказывания, для того чтобы устранить или свести к минимуму корректировки нормальной стоимости, базирующиеся на обоснованных требованиях в отношении возврата пошлин.
Countries that had applied more than one methodology simultaneously reported that the level of estimates may be influenced by the method chosen. VEHICLE METHODOLOGY: Statistics based on odometer readings will cover only vehicles registered in the country. Страны, которые применяли более одной методологии одновременно, сообщили, что уровень оценок может зависеть от выбранного метода. МЕТОДОЛОГИЯ НА ОСНОВЕ ОЦЕНКИ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ: Статистические данные, базирующиеся на показаниях одометра, охватывают только транспортные средства, зарегистрированные в стране.
Government policies based on assimilation and paternalism must change and new approaches must be found based on participation and consensus-building and a respect for the aspirations of indigenous peoples. Следует изменить стратегии правительства, основывающиеся на ассимиляции и патернализме, а также найти новые подходы, базирующиеся на принципах участия и достижения консенсуса и уважения интересов коренных народов.
For these "deep field" areas where access to such services is difficult, top priority should be given by the organizations to ensuring that basic and emergency medical services are available to, or within easy/reasonable access by, staff based there. В таких "отдаленных местах службы", где доступ к этим услугам затруднен, организации должны заботиться в первую очередь о том, чтобы базирующиеся там сотрудники могли получить первичную и неотложную медицинскую помощь на месте или в пределах быстрой/разумной досягаемости.
If all unfavourable judgements could be criticized as being based on non-serious grounds, the conclusion is that the only serious and reasonable grounds would be those that support a party's claim. Если исходить из того, что любые неблагоприятные судебные решения можно критиковать как базирующиеся на несостоятельных основаниях, тогда из этого следовало бы, что состоятельными и разумными являлись бы только те основания, которые поддерживают претензию соответствующей стороны.
Больше примеров...
Основывался (примеров 156)
The analysis in the present document has been made based on the first discipline indicated by each expert. Анализ, приведенный в настоящем документе, основывался на первой дисциплине, указанной каждым экспертом.
And Shakespeare had based his on some Italian play and... И Шекспир основывался на некоторой итальянской пьесе
The problem-oriented approach utilized in the report on the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) last year, which was supported by results from questionnaires but not based on them, yielded many practical recommendations. Ориентированный на проблемы подход, который использовался при подготовке доклада по Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в прошлом году и подкреплялся результатами, полученными с помощью вопросников, но не основывался на них, дал много практических рекомендаций.
Support was also expressed for this guideline, although it was mentioned that an approach based on the legal consequences of an objection rather than its subjective character might be preferable. Прозвучали голоса и в поддержку данного руководящего положения, однако при этом было указано на вероятную предпочтительность такого подхода, который основывался бы на юридических последствиях возражения, а не на его субъективном характере.
Every code that's ever been cracked, every cipher in the last two millennia has been based on those that came before them. Каждый код что когда-либо был взломан, Каждый шифр за последние две тысячи лет Основывался на тех, что были перед ним
Больше примеров...
Опираются (примеров 94)
These are mainly based on proposals made by countries in transition. Эти виды деятельности в основном опираются на предложения стран, находящихся на переходном этапе.
The prevailing relationship between the African Union and the United Nations is therefore based on this fact. Поэтому развивающиеся между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций взаимоотношения опираются именно на эту основу.
Critical levels are preferably based on stomatal fluxes as these are considered more biologically relevant since they take into account the modifying effect of climate, soil and plant factors on the uptake of ozone by vegetation. Критические уровни предпочтительно опираются на устьичные потоки, поскольку они считаются более значимыми в биологическом отношении, так как они учитывают модифицирующее воздействие климатических, почвенных и растительных факторов на поглощение озона растительностью.
Assumptions have been made based on best available judgment but, if these can be improved upon, the new assumptions can very easily be integrated into the model to obtain new cost outcomes. Допущения опираются на наилучшие предположительные оценки, но при наличии возможности их улучшения в модель можно весьма просто ввести новые допущения, чтобы получить новые расчеты затрат.
Even Pollak, upon whose work many BLS decisions have been based, has expressed reservations: Даже Поллак, на чьи работы опираются многие решения БСТ, высказывает оговорки18:
Больше примеров...
Основывающиеся (примеров 224)
This National Plan of Action contains national activities, based on the results of the WSSD. Национальный план действий включает национальные мероприятия, основывающиеся на результатах Всемирной встречи.
In addition, the Venezuela Technical Standards Commission has issued several standards based on the IAEA International Basic Safety Standards. Кроме того, Венесуэльская комиссия по техническим нормам опубликовала различные нормативные положения, основывающиеся на международных основных нормах безопасности МАГАТЭ.
dynamic modelling data based on data of: Полученные с помощью динамических моделей данные, основывающиеся на данных за:
However, the importance of measuring well-being and happiness to inform national policy goals has been questioned, as these concepts have often been seen as individual pursuits based on subjective criteria, rather than as matters of national policy. Однако важность измерения благополучия и счастья в интересах информированного установления целей национальной политики ставится под сомнение, поскольку эти понятия часто рассматриваются как индивидуальные устремления, основывающиеся на субъективных критериях, а не как вопросы национальной политики.
Other decisions based on narrow practical considerations can nullify the gains made so far. Другие решения, основывающиеся на узкопрактических соображениях, могут свести на нет уже достигнутые результаты.
Больше примеров...
Строится (примеров 106)
The funding of coordination in this field has been largely based on that focus. Финансирование координации деятельности в этой области строится преимущественно на этой основе.
Cooperation in knowledge-sharing is readily obtained where there is an ethical framework based on recognizing the mutuality of interest. Наладить сотрудничество в деле обмена знаниями легко, когда оно строится на этических нормах, предопределяющихся признанием взаимности интересов.
Distribution is still based on a quota of whatever supply arrives and according to periodicity of use. Распределение по-прежнему основано на квоте всех поступающих предметов снабжения и строится с учетом периодичности использования.
Such a strategy would be based on the promotion of sustainable development, poverty eradication, national reconciliation, good governance, the promotion of a culture of peace and tolerance, the rule of law and the observance of human rights. Такая стратегия должна строится на основе обеспечения устойчивого развития, искоренения нищеты, национального примирения, благого управления, пропаганды культуры мира и терпимости, верховенства закона и соблюдения прав человека.
Conduct and discipline functions have become an integral part of peacekeeping operations, and Conduct and Discipline Teams in the field work closely with the Department of Field Support in the implementation of a strategy based on three core elements: Функции обеспечения надлежащего поведения и дисциплины стали неотъемлемой частью деятельности миротворческих операций, и группы по вопросам поведения и дисциплины на местах тесно сотрудничают с Департаментом полевой поддержки в осуществлении стратегии, которая строится на следующих трех основных элементах:
Больше примеров...
Основывающихся (примеров 193)
There are, therefore, increasing prospects for building strategic alliances based on voluntary control agreements and cooperation among land-use planners, citizens and non-governmental organizations. Поэтому улучшаются возможности создания стратегических альянсов, основывающихся на соглашениях о добровольном контроле и на сотрудничестве организаций, занимающихся планированием землепользования, граждан и неправительственных организаций.
In that connection I must insist on the importance of the emergency loya jirga, which will offer the first real opportunity to reach a nationwide consensus on common national institutions based on democratic traditions. В этой связи я должен вновь подчеркнуть важность чрезвычайной Лойя джирги, которая даст первую реальную возможность для достижения общенационального консенсуса по вопросу об общих национальных институтах, основывающихся на демократических традициях.
The existence of export-control regimes based on selective and discriminatory criteria are in practice a serious obstacle to the implementation of the right of all States to use, for peaceful purposes, the various means and technologies that exist in the chemical, biological and nuclear areas. Наличие режимов экспортного контроля, основывающихся на избирательных и дискриминационных критериях, является на практике серьезным препятствием для осуществления права всех государств на использование в мирных целях различных средств и технологий, существующих в химической, биологической и ядерной областях.
Full implementation meant that all European countries implemented the provisions of the Protocol referring to stationary sources; additional measures meant stricter ELVs based on the same techniques and for mercury some existing techniques. Полномасштабное осуществление означает, что все европейские страны осуществляют положения Протокола в отношении стационарных источников; принятие дополнительных мер означает установление более строгих ПЗВ, основывающихся на тех же самых методах, и осуществление ряда существующих мер в отношении ртути.
In order to translate that opportunity into concrete progress, the ministries and the donor community should ensure that strong, renewed relations based on trust are established, building on the progress that the Group witnessed and reported on last year. Для того чтобы добиться на практике конкретного прогресса, министерствам и сообществу доноров следует, опираясь на прогресс, который был отмечен Группой и о котором она сообщала в прошлом году, обеспечить установление прочных, новых отношений, основывающихся на доверии.
Больше примеров...
Базирующимися (примеров 38)
Town hall meeting with Geneva based NGOs Встреча в здании муниципалитета с НПО, базирующимися в Женеве
It means creating new norms, with all the requirements based on tested scientific and technological provisions aimed at minimizing risks and ensuring safety in the pipeline facilities. Гармонизация означает создание новых норм с требованиями, базирующимися на обоснованных научных и технических положениях, направленных на снижение риска и обеспечение безопасности при строительстве и эксплуатации трубопроводных объектов.
the strengthening of international liaison arrangements on relevant immigration issues including liaison with Garda liaison officers based abroad. укреплении международных соглашений о взаимодействии по соответствующим иммиграционным вопросам, включая взаимодействие с сотрудниками «Гвардии», базирующимися за рубежом.
Seventeen of the stations were run by organizations linked to known terrorists based and operating in United States territory with the full consent of the Government, which actually owned two of the stations and allocated $35 million annually to them. Семнадцать станций находятся в распоряжении организаций, связанных с известными террористами, базирующимися и действующими на территории Соединенных Штатов с полного одобрения правительства этой страны, которое, кстати, владеет двумя из этих станций и ежегодно выделяет им 35 млн. долл. США.
Aware of the multitude of these national safety rules which are often based on national technical standards, the Commission believes that they should gradually be replaced by rules based on common standards. Сталкиваясь в своей работе с огромным числом таких национальных правил эксплутационной безопасности, часто составленных с учетом национальных технических требований, Комиссия считает необходимым добиваться их постепенной замены правилами, базирующимися на общих для всех стран стандартах.
Больше примеров...
Базирующегося (примеров 59)
The National Monitoring Directorate will be committed to controlling the transfer of dual-use material within a mechanism based on international standards. Национальное контрольное управление готово будет контролировать передачу материалов двойного назначения в рамках механизма, базирующегося на международных стандартах.
He will head our efforts to establish a core of UNAMI based outside the country. Он будет возглавлять наши усилия по созданию центра МООНПИ, базирующегося за пределами страны.
All the Governments and UNDP country offices that serve them stand to receive technical assistance and the services of the subregional resource facility created by UNDP for the Caribbean and based within the UNDP office in Trinidad and Tobago. Все обслуживающие их правительства и страновые отделения ПРООН будут пользоваться услугами Субрегионального механизма распределения ресурсов, созданного ПРООН для Карибского бассейна и базирующегося в Отделении ПРООН в Тринидаде и Тобаго.
It works for the establishment and maintenance of international relations on the basis of law and justice and the establishment of international order based on principled justice among nations. Она осуществляет свою деятельность в интересах налаживания и поддержания международных отношений на основе законности и справедливости и создания международного порядка, базирующегося на принципе справедливости в отношениях между странами.
He announced his intention to help Parties materialize the desire expressed by Parties at the fourteenth session of the AWG-KP, held in Tianjin, China, to work towards a balanced package in Cancun, through presenting a proposal based on the Tianjin text. Он заявил о своем намерении помочь Сторонам воплотить в жизнь пожелания, выраженные Сторонами на четырнадцатой сессии СРГ-КП, состоявшейся в Тяньцзине, Китай, стремится к разработке в Канкуне сбалансированного пакета, путем представления предложения, базирующегося на тексте, подготовленном в Тяньцзине.
Больше примеров...