Английский - русский
Перевод слова Based

Перевод based с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основанный (примеров 1821)
A unique method matching based on birth dates of children was used in Hungary. Уникальный метод, основанный на датах рождения детей, использовался в Венгрии.
In early 2006, a film based on the novel, Peaceful Warrior, was released. В начале 2006 года был выпущен фильм «Мирный воин», основанный на романе.
If the Joint Meeting really insists on incorporating the assimilation list then a sample paragraph based on 4.1.1.19.6 plus a note on how to deal with generic entries is all that is required. Если Совместное совещание будет действительно настаивать на включении перечня эквивалентов, то потребуется включить лишь типовой пункт, основанный на пункте 4.1.1.19.6, а также примечание о том, как следует поступать с обобщенными позициями.
If a totally new regime is to be developed, primary consideration must go to the characteristics mentioned in the question itself, that is, a regime based on the functional characteristics, aerodynamic properties, space technologies used and design features. Для разработки абсолютно нового режима в первую очередь необходимо учесть характеристики, упомянутые в самом вопросе, т.е. режим, основанный на функциональных характеристиках, аэродинамических свойствах, используемых космических технологиях и конструкционных особенностях.
The Moon-Blink detector has been designed based on the principle that the observer will be immediately drawn to any movement taking place on parts of a large static images. Для реализации проекта MOON-BLINK был сконструирован детектор, основанный на том принципе, что внимание наблюдателя будет немедленно обращено на любое движение, происходящие на части большого статического изображения.
Больше примеров...
Учетом (примеров 5740)
The decision regarding leadership should be reached through consultations between the relevant entities, taking into account the conflict context and based on comparative advantage. решение о наделении ведущей ролью должно приниматься на основе консультаций между соответствующими структурами с учетом контекста конфликта и сравнительных преимуществ.
It was pointed out by some participants that Member States, while respecting United Nations norms and standards, should decide on their own priorities, based on their respective situations and the prevailing social, economic and cultural conditions. Некоторые участники отметили, что государствам-членам следует не только руководствоваться нормами и стандартами Организации Объединенных Наций, но и определить свои собственные приоритеты с учетом сложившегося положения и преобладающих социальных, экономических и культурных условий.
A joint working group on urban policies and the right to the city was created, with the purpose to advance a rights-based approach towards urban development based on inclusive urban governance. Была создана рабочая группа по политике градостроительства и права на город в целях активизации основанного на правах подхода к городскому строительству с учетом всеобъемлющего городского управления.
Based on preliminary data from FAO and government sources, the lower estimate appears to be the most likely figure. С учетом предварительных данных, полученных от ФАО и из правительственных источников, наиболее вероятной представляется более низкая цифра.
Based on above mentioned considerations the Statistical Office set a goal to develop methodological solutions for the following issues: С учетом вышеуказанных соображений Статистическое управление поставило перед собой задачу найти методологические решения для:
Больше примеров...
Базируется (примеров 229)
General education is provided by the is free of charge and based on the discoveries and benefits of science. Система образования находится в ведении государства, является бесплатным и базируется на выводах и достижениях науки.
The old-age pension is financed by the central Government and is not based on insurance principles or dependent on any attachment to the labour market. Пенсия по старости финансируется из бюджета центрального правительства, не базируется на принципах страхования и не зависит от положения соответствующего лица на рынке труда.
The involvement of local actors and legal professionals, therefore, could provide a more lasting solution than one based on transplanted outside expertise, which may be unsuitable for local conditions. Поэтому участие местных деятелей и юристов-профессионалов могло бы обеспечить более долгосрочное решение по сравнению с тем, что базируется на привнесенном извне опыте, который может быть непригоден для местных условий.
This was not based on any legal grounds or legal status of trade unions, but almost solely on clauses in collective agreements which have compelled employers to participate in the registration of members in the trade unions. Эта практика базируется не на каких-либо правовых основаниях или правовом статусе профсоюзов, а всецело на содержащихся в коллективных соглашениях положениях, в силу которых работодатели обязаны принимать участие в регистрации членов профсоюза.
First, to benefit from the managerial experience of the private companies based on the following principle: maximum benefits at low costs and with high-grade results. Во-первых, с целью использования управленческого опыта частных компаний, который базируется на следующем принципе: извлечение максимальных выгод при низких затратах и при достижении результатов, отвечающих высоким стандартам качества.
Больше примеров...
Основу (примеров 1258)
Secondly, administrative and legal arrangements, based on internationally established procedures providing the basis for secured data exchange among competent authorities, including data protection, needed to be addressed. Во-вторых, необходимо рассмотреть вопрос об административных и правовых механизмах на основе установленных на международном уровне процедур, которые позволят заложить основу для защищенного обмена данными между компетентными органами, в том числе для защиты данных.
Should growth be based on the perpetuation of poverty? Следует ли в основу роста закладывать сохранение нищеты?
To facilitate its consideration of these issues, Special Commission 3 requested the Secretariat to prepare draft working papers on which the discussions in the Special Commission would be based. Чтобы облегчить рассмотрение данных вопросов, Специальная комиссия 3 просила Секретариат подготовить проекты рабочих документов, которые Специальная комиссия возьмет за основу в своих дискуссиях.
A memorandum of understanding was signed with the Indian Ministry of Urban Development and Poverty Alleviation, providing a framework to encourage TCDC in the manufacture of materials based on local resources for low-cost housing in Africa; С Министерством градостроительства и борьбы с нищетой был подписан меморандум о договоренности, определивший основу для развития ТСРС в области производства материалов для низкозатратного жилищного строительства в Африке на основе использования местных ресурсов;
In October 1994 the President of Ukraine proclaimed a new economic policy based on far-reaching economic reforms designed to build an integral, socially oriented, multi-structured national economy of the market type capable of ensuring the material well-being of the nation and the true independence of the State. В октябре 1994 года Президент Украины провозгласил новую экономическую политику, основу которой составляют проведение глубоких экономических реформ, построение целостной, социально-ориентированной, многоукладной национальной экономики рыночного типа, способной обеспечить материальное благосостояние нации и реальную независимость государства.
Больше примеров...
Базирующихся (примеров 131)
SGBV followed rituals, based on the teaching of submission of women, and includes forms of physical punishment and humiliation. СГН - это следствие ритуалов, базирующихся на учении о подчиненности женщин, и к нему относятся телесное наказание и унижение.
The persistence of attitudes and expectations based on stereotypes and traditional gender roles continues to reinforce existing gender inequalities and negatively affects girls' rights, self-esteem and opportunities. Устойчивость взглядов и ожиданий, базирующихся на стереотипах и традиционных гендерных ролях, продолжает служить основой для существующего гендерного неравенства и негативно затрагивать права девочек, их самооценку и возможности.
The overall perception among senior business leaders, especially those based outside, is that the professional level of most firms is inadequate, at least when compared with international standards. По мнению подавляющего большинства лидеров деловых кругов, особенно базирующихся за пределами территории, профессиональный уровень большинства фирм невысок, по крайней мере по сравнению с международными стандартами.
For example, the common ICT hosting service provided by the ICT section of the United Nations Economic Commission for Africa to other organizations, based on the ECA campus, achieves a better economy of scale and leads to substantial cost savings for those participating organizations. Например, общий хостинг ИКТ, обеспечиваемый секцией по ИКТ в Экономической комиссии Организации Объединенных Наций для Африки для организаций, базирующихся в комплексе ЭКА, позволяет усилить эффект масштаба и приводит к существенной экономии средств для участвующих организаций.
Such organizations based outside the Russian Federation, included Human Rights Watch/Helsinki, Amnesty International, Unrepresented Nations and Peoples Organization (UNPO), Committee to Protect Journalists, the Seimas of the Republic of Lithuania, and the International Group of Parliamentarians on the Problem of Chechnya. В число этих организаций, базирующихся вне Российской Федерации, входят: Ассоциация по наблюдению за осуществлением прав человека/Хельсинки, "Международная амнистия", Организация непредставленных наций и народов (ОННН), Комитет защиты журналистов, Сейм Литовской Республики и Международная парламентская группа по проблеме Чечни.
Больше примеров...
На базе (примеров 1228)
An implementation plan based on the approved test problem report will be prepared and will be implemented in the second quarter of 2003. Будет подготовлен и внедрен во втором квартале 2003 года план реализации, построенный на базе утвержденного экспериментального доклада о затронутых проблемах.
The consideration of options should be based on practical considerations of their likely effectiveness in mobilizing investments for social development and ensuring priority actions to meet child-related goals on a sustained and participatory basis. В основе анализа возможных путей осуществления целей должны лежать практические соображения в отношении вероятной степени их эффективности с точки зрения мобилизации инвестиций на цели социального развития и в плане обеспечения реализации касающихся детей целей в рамках осуществления приоритетных мер на устойчивой основе и на базе заинтересованного участия сторон.
A redressing of the situation would be helped by the urgent resumption of cooperation in the area of security, with the consequent resumption of political dialogue based on Security Council resolutions 242 and 338 and the principles of the Madrid Conference. Выправлению ситуации способствовало бы срочное восстановление взаимодействия в сфере безопасности с последующим возобновлением политического диалога на базе резолюций 242 и 338 Совета Безопасности и принципов Мадрида.
Based on this work, UN-Habitat is also conducting a preliminary study on costing the Millennium target, taking into account the different variables. На базе этой работы ООН-Хабитат проводит также предварительное исследование по затратам, связанным с достижением этой цели, поставленной в Декларации тысячелетия, с учетом различных переменных.
Communication and information tools based on the Internet were developed by UNESCO during the International Year that enabled individuals and organizations to feel that their activities play an important part in the implementation of a global, effective, long-term campaign to promote a culture of peace. В течение Международного года Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры разработала механизмы связи и распространения информации на базе сети Интернет, что позволило частным лицам и организациям осознать, что их деятельность играет важную роль в осуществлении глобальной эффективной долгосрочной кампании поощрения культуры мира.
Больше примеров...
Базирующиеся (примеров 112)
Once again, most of them expressed normative preferences much more than positions based on the rules of positive international law or trends confirmed by practice. Большинство из них также отражали скорее нормативные предпочтения, нежели позиции, базирующиеся на нормах позитивного международного права и тенденциях, подтверждаемых практикой.
The recruiting companies operating in Peru worked for companies based abroad and with contracts obtained from the Government of the United States of America. Набиравшие этих людей компании, действующие в Перу, работали на компании, базирующиеся за рубежом и имеющие контракты, заключенные с правительством Соединенных Штатов Америки.
Other architectures based on Hardware Abstraction Layer or exokernels could move the drivers out of the microkernel. Другие архитектуры, базирующиеся на слоях абстракции от оборудования или экзоядрах, могут отделять драйверы от микроядра.
Encouraging harmonious and cooperative relations between States and indigenous peoples based on principles of justice, democracy, respect for human rights, non-discrimination and good faith, поощряя гармоничные и базирующиеся на сотрудничестве отношения между государствами и коренными народами, основанные на принципах справедливости, демократии, уважения прав человека, недискриминации и добросовестности,
This will require different 'rules' for inter-bureaux relations based on solely the Green Card and inter-bureaux relations based on the 'normally based' criteria used by the countries of the European Economic Area and some other countries. Для достижения вышеупомянутой цели потребуются разные "правила", которые регулируют отношения между бюро, основанные исключительно на зеленой карте, и отношения между бюро, базирующиеся на "обычных" критериях, используемых странами Европейской экономической зоны и некоторыми другими странами.
Больше примеров...
Основывался (примеров 156)
Art of the Third Reich was characterized by a style of Romantic realism based on classical models. Стилем искусства Третьего рейха был романтический реализм, который основывался на классических моделях.
Fortunately this incident, apparently based on the dissemination of false information, did not deteriorate into hostilities. К счастью, этот инцидент, который, по всей видимости, основывался на распространенной ложной информации, не перерос в военные действия.
That is closely linked with the need for a sustainable development process based on broad grass-roots participation in income and food generation, conservation and regeneration. Это тесно связано с необходимостью обеспечения того, чтобы процесс устойчивого развития основывался на широком участии населения в получении доходов и производстве продуктов питания, а также их сохранении и восстановлении их производства.
The Committee was informed that the previous performance report was prepared before the closing of the accounts, owing to technical difficulties at the time, and was therefore based on preliminary expenditures. Комитету сообщили, что в связи с существовавшими на тот момент техническими трудностями предыдущий доклад об исполнении сметы составлялся до закрытия счетов и поэтому основывался на предварительных данных о расходах.
Until the tenth review the AVS had been based on a traditional view of the family, with the man acting as its head and usually the financial provider and the woman taking care of the household and children. До десятого пересмотра этот закон основывался на традиционном представлении о семье, в которой мужчина являлся главой и финансовой опорой, а женщина занималась домашним хозяйством и детьми.
Больше примеров...
Опираются (примеров 94)
Contrary to the experience of other countries, economic reforms introduced in the Czech Republic had been based on a political and social consensus. В отличие от того, что происходит в других странах, экономические перемены в Чешской Республике опираются на политический и социальный консенсус.
The databases on emission control costs have been based on the actual operating experience of various emission control options documented in a number of national and international studies. Базы данных на ограничение выбросов опираются на практический опыт применения различных вариантов борьбы с выбросами, документированный в ряде национальных и международных исследований.
Although it is not the main aim of this methodology, the macro approach also produces country-level estimates upon which the global and regional estimates are then based. Хотя это и не главная цель такой методики, она также дает оценки на уровне стран, на которые затем опираются глобальные и региональные оценки.
While generally avoiding a technologically prescriptive approach, Canadian standards, limits, permits and guidelines are generally based on what can be reliably achieved technologically, with BAT considerations entering into a formulation of performance expectations. Хотя канадские стандарты, предельные нормы, разрешения и руководящие принципы, как правило, не содержат технологических предписаний, они во многих случаях опираются на реальные технологические возможности, причем НИТ учитываются при определении расчетных эксплуатационных параметров.
We fully agree with the Secretary-General that one cannot count on the success and stability of reforms aimed at ensuring the rule of law when such reforms are imposed from outside and are not based on local traditions and conditions. Полностью разделяем утверждение Генерального секретаря о том, что нельзя надеяться на успех и стабильность реформ в интересах верховенства права, которые насаждаются извне и не опираются на местные традиции и условия.
Больше примеров...
Основывающиеся (примеров 224)
Moreover, there exist annual road construction and maintenance plans and national motor road projects based on the Development Plan. Имеются также годовые планы строительства и реконструкции автомобильных дорог, национальные проекты по автодорогам, основывающиеся на вышеупомянутой схеме развития.
In addition to their existence as a distinct group and their socio-political organization, the indigenous communities of the Atlantic Coast have a territorial right based on traditional usufruct and historical ownership. Помимо общей этнической структуры и социально-экономической организации, коренные общины атлантического побережья имеют и территориальные права, основывающиеся на принципах традиционного пользования и исторического владения.
Estimations based on the Estonian LFS can be used as a reference to the 2011 population and housing census; according to the survey the total number of people working abroad in the 1st quarter was 24,800. Оценки, основывающиеся на эстонском ОРС, можно использовать в качестве базы сравнения для переписи населения и жилищного фонда 2011 года; согласно результатам этого обследования, общее число лиц, работавших за границей в первом квартале, составило 24800 человек.
In addition, or as a second option, a profile of all countries could be created based on surveys conducted in previous years and submissions from Parties and relevant organizations. В добавлении к этому или в качестве второго возможного варианта по всем странам могут быть созданы досье, основывающиеся на результатах обследований, проводившихся в предыдущие годы, и представлениях Сторон и соответствующих организаций.
(b) Step 2, to carry out case studies based on realistic potential accidents to understand the implications including the benefits of implementing the Protocol and/or other instruments; Ь) этап 2 - провести тематические исследования, основывающиеся на реалистичных сценариях возможных аварий, с целью обеспечения понимания последствий, включая преимущества осуществления Протокола и/или других инструментов;
Больше примеров...
Строится (примеров 106)
The educational system in American Samoa is broadly based on the United States pattern. Система образования в Американском Самоа в целом строится по американскому образцу.
It is mainly based on the personal initiative of individuals who are particularly sensitive to issues of violence against women, and not on a coordinated effort. В основном такое сотрудничество строится на личной инициативе отдельных лиц, проявляющих особую заинтересованность в решении вопроса насилия в отношении женщин, и никак не координируется.
The data set is driven by and based on the commercial records and systems operated by trade to conduct legitimate business transactions and also covers the official requirements consistent with best business practices, Соответствующий набор данных разработан и строится на основе коммерческих отчетов и систем, которыми оперируют торговые круги для осуществления законных деловых операций, и также охватывает официальные требования, соответствующие наилучшей деловой практике;
Based on the incidence rate of malaria cases in Zambia, it is estimated that there are at least 3 million clinical cases per year, with the most affected being pregnant women and children. На основании показателя заболеваемости малярией в Замбии строится предположение о том, что в стране в год насчитывается по крайней мере три миллиона клинических случаев, причем наиболее уязвимой группой населения являются беременные женщины и дети.
The policy statement identifies the primary purposes for which evaluation is used in UNHCR, and elaborates upon the key principles on which all of the organization's evaluation activities will be based: transparency, independence, consultation, relevance and integrity. В изложении политики определяются основные цели проведения оценки в УВКБ и излагаются ключевые принципы, на которых строится вся деятельность организации, связанная с проведением оценки: транспарентность, независимость, гласность, актуальность и добросовестность.
Больше примеров...
Основывающихся (примеров 193)
Slovenia is a member of several international export control regimes, based on detailed national export control lists. Словения является участником ряда международных режимов экспортного контроля, основывающихся на развернутых национальных списках экспортного контроля.
Training in the use and application of risk profiles to maritime traffic based on intelligence and observation was to play an important role in training. Важную роль в подготовке кадров должно играть также обучение использованию и применению оценок риска для морского судоходства, основывающихся на оперативных данных и наблюдениях.
The existence of export-control regimes based on selective and discriminatory criteria are in practice a serious obstacle to the implementation of the right of all States to use, for peaceful purposes, the various means and technologies that exist in the chemical, biological and nuclear areas. Наличие режимов экспортного контроля, основывающихся на избирательных и дискриминационных критериях, является на практике серьезным препятствием для осуществления права всех государств на использование в мирных целях различных средств и технологий, существующих в химической, биологической и ядерной областях.
A national policy to promote equality for women had also been adopted which would facilitate access by rural women to basic social services, alleviate their burden of work and eliminate prejudices and practices based on the idea of male supremacy. Недавно была также принята национальная политика содействия равенству женщин в целях обеспечения доступа сельских женщин к базовым социальным услугам и уменьшения их производственной нагрузки, а также в целях ликвидации предубежденности и видов практики, основывающихся на представлениях о превосходстве мужчин.
Simplifying and harmonizing standards, based on international norms where appropriate, and assisting producers and processors in meeting standards and quality requirements, including those applied by individual importers and distribution channels. упрощения и унификации стандартов, основывающихся в соответствующих случаях на международных нормах, и оказания содействия производителям и предприятиям перерабатывающей промышленности в соблюдении стандартов и требований к качеству, включая стандарты и требования, применяемые отдельными импортерами и каналами распределения.
Больше примеров...
Базирующимися (примеров 38)
It means creating new norms, with all the requirements based on tested scientific and technological provisions aimed at minimizing risks and ensuring safety in the pipeline facilities. Гармонизация означает создание новых норм с требованиями, базирующимися на обоснованных научных и технических положениях, направленных на снижение риска и обеспечение безопасности при строительстве и эксплуатации трубопроводных объектов.
After consultation with experienced United Nations officials based there, it was decided that the prevailing conditions did not warrant such steps. После проведения консультаций с опытными сотрудниками Организации Объединенных Наций, базирующимися в Кигали, был сделан вывод о том, что обстановка в городе исключает необходимость в таких мерах.
The formation of the group represents the first establishment of formal relations between civil and political groups based on Government-held territory and the rebel movement in the eastern provinces. Создание этой группировки является первым примером установления официальных отношений между гражданскими и политическими группами, базирующимися на находящейся под государственным контролем территории и повстанческим движением в восточных провинциях.
They would be responsible for the multimedia centres located in their respective regions, coordinating the preparation of the programme activities with local civil society and other locally based substantive Mission components, and ensuring that centres are fulfilling the objectives for which they were established. Они будут отвечать за работу мультимедийных центров в их соответствующих регионах, координировать подготовку программы деятельности с местными организациями гражданского общества и другими базирующимися на местах основными компонентами Миссии и следить за тем, чтобы центры решали те задачи, для которых они создавались
Large issues of local currency-denominated bonds have been made by governments, central banks and monetary authorities, locally based corporations, international financial institutions and transnational corporations. Крупные облигационные займы в национальной валюте были выпущены правительствами, центральными банками и денежно-кредитными органами, базирующимися в этих странах корпорациями, международными финансовыми учреждениями и транснациональными корпорациями.
Больше примеров...
Базирующегося (примеров 59)
That can be done only through an approach based on dialogue and cooperation. Это можно сделать лишь на основе подхода, базирующегося на диалоге и сотрудничестве.
The international community should ensure that appropriate solutions are found by means of a global approach based on the definition and implementation of international cooperation strategies in order to contain and eradicate these scourges. Международное сообщество должно обеспечить нахождение адекватных решений посредством глобального подхода, базирующегося на определении и осуществлении стратегии международного сотрудничества для того, чтобы сдерживать и искоренять это зло.
Delegations welcomed the first Annual Report based on the revised results-based framework as a milestone in UNDP results-based reporting and as a work in progress. Делегации приветствовали выход первого ежегодного доклада, базирующегося на пересмотренных механизмах, основанных на результатах, как заметного события в отчетности ПРООН, ориентированной на конечные результаты, и продолжающейся работы.
Over the last decade I have watched with great satisfaction the transformation of Salvadoran society, as the signatories to the accords went about implementing a reform agenda designed to lay the foundations for a peaceful society based on the rule of law. В течение прошедшего десятилетия я с большим удовлетворением наблюдал за происходящими в сальвадорском обществе преобразованиями, по мере того как стороны, подписавшиеся под этими соглашениями, осуществляли программу реформ, нацеленную на создание основ мирного общества, базирующегося на верховенстве права.
Their implementation must be part of a process firmly based on strict respect for the principles contained in the Final Document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament and the priorities it established, with nuclear disarmament foremost among them. Их достижение должно быть частью процесса, прочно базирующегося на строгом соблюдении принципов, содержащихся в Заключительном документе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, и установленных в нем приоритетов, главным среди которых является ядерное разоружение.
Больше примеров...