Английский - русский
Перевод слова Based

Перевод based с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основанный (примеров 1821)
The task of The Project and Knowledge Unit is to enter into dialogue with different community based immigrant organizations and on a partnership based approach define, develop and implement HIV/AIDS related activities. Задача проектной и просветительской группы заключается в том, чтобы установить диалог с различными организациями в общинах иммигрантов, и, применяя основанный на партнерстве подход, определить, разработать и осуществить деятельность, связанную с ВИЧ/СПИДом.
Aul won several engineering awards, patents, and published a paper based on this work. Аул получил несколько инженерных наград, патенты и опубликовал документ, основанный на их работе.
At a symposium in Paris last month entitled "New World, New Capitalism," Sarkozy described capitalism based on financial speculation as "an immoral system" that has "perverted the logic of capitalism." На конференции под названием «Новый мир, новый капитализм», прошедшей в прошлом месяце в Париже, Саркози назвал капитализм, основанный на финансовой спекуляции, «аморальной системой», которая «извратила логику капитализма».
Chrobak, Naor & Novick (1989) provide an alternative linear-time algorithm based on depth-first search, as well as efficient parallel algorithms for the same problem. Хробак, Наор и Новик (Chrobak, Naor, Novick, 1989) дали другой линейный по времени алгоритм, основанный на поиске в глубину, а также эффективные параллельные алгоритмы для той же задачи.
The game's story takes place in a redesigned Liberty City, based highly on the city of New York and New Jersey area (However it is not an accurate representation). История игры происходит в Redesigned Liberty City, основанный на высокой города Нью-Йорка и Нью-Джерси (однако это не точное представление).
Больше примеров...
Учетом (примеров 5740)
The calls for environmentally based trade restrictions are the exceptions to the established trend towards trade liberalization, which the trade community is reluctant to reverse. Призывы к введению торговых ограничений с учетом экологических соображений представляют собой исключения на фоне сформировавшейся тенденции либерализации торговли, которую торговое сообщество отнюдь не хочет обратить вспять.
This generic presentation was prepared at the request of the 2012 meeting of the Group of Experts on National Accounts and after further improvement based on the feedback received at the meeting will be made available for use by the countries. Этот типовой презентационный материал был подготовлен по просьбе участников совещания Группы экспертов по национальным счетам 2012 года и после дополнительной доработки с учетом отзывов, полученных на сессии, будет предоставлен для использования странами.
In the evaluation of the relevance of applications of non-governmental organizations for accreditation to the conference and its preparatory process, it is agreed that a determination shall be made based on their background and involvement in the subject areas of the conference. При рассмотрении заявлений неправительственных организаций об аккредитации на конференции и в процессе подготовки к ней на предмет их соответствия предъявляемым требованиям решение должно приниматься с учетом их предыдущего опыта и участия в деятельности по тематическим направлениям конференции.
Proposes a scale of assessments for the fiscal period 2000-2001, based on the application of the assessments rates adopted in resolution 52/215 by the United Nations General Assembly for the year 2000, adjusted to the membership of UNIDO. В настоящем документе предлагается скорректированная с учетом членского состава ЮНИДО шкала взносов на финансовый период 2000-2001 годов, основанная на применении ставок взносов, утвержденных в резолюции 52/215 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций на 2000 год.
Based on the differences in forest and vegetation cover, the country was divided into 16 zones and a team of resource persons conducted the consultation process. С учетом различий в лесных угодьях и растительном покрове страна была подразделена на 16 зон, и группа соответствующих экспертов провела консультации.
Больше примеров...
Базируется (примеров 229)
In April 2014, the ReactOS project announced an Indiegogo campaign to launch ReactOS Community Edition, a version of ReactOS based on the 0.4 release. В апреле 2014 ReactOS анонсировала Indiegogo кампании по сбору денег для запуска ReactOS Community Edition, данная версия базируется на ReactOS-0.4.
It is also of concern to the Committee that legislation preventing discrimination in employment appears to be based on criminal penalties only and that appropriate civil remedies do not exist. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что, как представляется, законодательство о недопущении дискриминации на производстве базируется на наказаниях уголовного характера и при этом нет достаточных гражданско-правовых средств защиты.
Last year we spoke out from this rostrum against a globalization dominated by market forces and a financial approach, and in favour of a globalization based on sustainable human development. В прошлом году мы выступали с этой трибуны против той глобализации, в которой главенствуют рыночные силы и чисто финансовый подход, и за такую глобализацию, которая базируется на устойчивом развитии человеческого общества.
I am therefore especially heartened by the presence of Ms. Merlene Glynn, the representative of the Organization of American States based here in Saint Vincent and the Grenadines. Поэтому меня особо воодушевляет присутствие представителя Организации американских государств г-жи Мерлин Глинн, которая базируется здесь, в Сент-Винсенте и Гренадинах. ОАГ сыграла историческую роль в осуществлении контроля за процессом деколонизации в рамках пункта своей принятой ранее повестки дня, касающегося «Несамостоятельных территорий в западном полушарии».
We create our sites based on content management system (CMS), this CMS will allow to you change information and structure of your web site every time you need from any computer using Internet. Разработка сайтов базируется на основе системы управления (CMS), которая позволит вам без труда изменять информацию и структуру сайта самостоятельно.
Больше примеров...
Основу (примеров 1258)
Development partners based their development agenda on the Initiative for the period 2011-2013. Эта инициатива была принята за основу партнерами по процессу развития при разработке их повестки дня в области развития на период 2011 - 2013 годов.
Similarly, we have begun a national programme to conserve biodiversity based on a commitment to cooperation between governmental and non-governmental agencies to ensure the care of various species. Кроме того, мы приступили к реализации национальной программы по сохранению биологического разнообразия, в основу которой была положена решимость обеспечивать сотрудничество между правительственными и неправительственными учреждениями в целях сохранения разнообразных видов.
This framework should be based on the general data quality assessment framework for consumer price indices, published by the International Monetary Fund (IMF). Данные рамки должны опираться на общую основу оценки качества индексов потребительских цен, разработанную Международным валютным фондом.
The technical expert seminar could be based on relevant reports by the Expert Mechanism and the above-mentioned Working Group and Special Rapporteur, and on other relevant documentation. За основу для проведения семинара технических экспертов могут быть взяты соответствующие доклады Экспертного механизма и вышеупомянутой Рабочей группы и Специального докладчика, а также другая относящаяся к делу документация.
At the CSTD intersessional panel, a model of ICT impact assessment was proposed based on the premise that impacts of ICT arise through ICT supply and demand and, at a country level, are likely to be influenced by: Во время работы межсессионной группы КНТР была предложена модель оценки действенности ИКТ, в основу которой легла посылка, согласно которой то воздействие, которое ИКТ оказывают через предложение и спрос на уровне страны, по всей видимости, зависит от:
Больше примеров...
Базирующихся (примеров 131)
It is therefore crucial that these offices receive adequate oversight coverage, through either management audits and/or periodic evaluations, based on a proper risk assessment. Поэтому исключительно важно обеспечить должный охват этих отделений механизмами надзора либо в рамках управленческих аудиторских проверок, либо на основе периодических оценок, базирующихся на должной оценке рисков.
AI stated that the United Kingdom took a restrictive interpretation of the extraterritorial application of human rights protections under international law in relation to its obligations to regulate United Kingdom based companies operating overseas. МА заявила, что Соединенное Королевство ограничительно толкует экстерриториальное применение механизмов защиты прав человека по международному праву в связи с его обязательствами по упорядочению деятельности базирующихся в Соединенном Королевстве компаний, ведущих операции за рубежом.
The secretariat had circulated a questionnaire to Geneva-based delegations asking whether they would like to have short courses based on paragraph 166 held in Geneva. Секретариат провел анкетирование базирующихся в Женеве делегаций, поставив вопрос о том, как они расценивают целесообразность проведения кратких курсов на основе пункта 166 в Женеве.
The Government has established the Office of Indigenous Policy Coordination, which includes a network of 30 regionally based Indigenous Coordination Centres (ICC), each with staff from a range of government agencies, to coordinate service delivery to Indigenous Australians. Правительство создало Управление по координации политики, касающейся коренного населения, которое располагает сетью 30 базирующихся в районах центров координации услуг для коренного населения (ЦКУ).
One will be targeted specifically at non-governmental and community based organizations and the other will be targeted at all other surveyed organizations within the selected phase 2 priority region. Один будет предназначаться для неправительственных и общинных организаций, а другой - для всех других респондентов, базирующихся в регионе, избранном для проведения второго этапа обследования.
Больше примеров...
На базе (примеров 1228)
They also committed to support the strategic use of the Fund, based on rigorous prioritization, thorough needs analysis and inclusiveness of the implementing partners. Они также обязались оказывать поддержку стратегическому использованию Фонда на базе строгой приоритезации посредством анализа потребностей и обеспечения всеохватности деятельности партнеров-исполнителей.
The company Applus+ IDIADA built this vehicle based on the Rimac Concept One, however, the battery size was reduced in order to save weight (38 kWh). В конце 2014 года модель Volar-e была выпущена на рынок: компания Applus + IDIADA построила этот автомобиль на базе Rimac Concept One, однако, уменьшила размер батареи (до 38 кВт ч), чтобы сэкономить вес.
The consideration of options should be based on practical considerations of their likely effectiveness in mobilizing investments for social development and ensuring priority actions to meet child-related goals on a sustained and participatory basis. В основе анализа возможных путей осуществления целей должны лежать практические соображения в отношении вероятной степени их эффективности с точки зрения мобилизации инвестиций на цели социального развития и в плане обеспечения реализации касающихся детей целей в рамках осуществления приоритетных мер на устойчивой основе и на базе заинтересованного участия сторон.
The Panel has reviewed claims for loss or damage to boats and determines that where a claim is for the total loss of a boat, compensation will be calculated based on the 1990 value. Группа рассмотрела претензии в связи с потерей или повреждением судов и пришла к выводу, что в тех случаях, когда претензия заявляется в отношении полной утраты судна, размер компенсации рассчитывается на базе его стоимости в 1990 году.
Multilateral cooperation must be based on priorities and on the principles laid down in the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the Accra Agenda for Action and must respect regional balances. Многостороннее сотрудничество должно строиться на базе приоритетов стран и на принципах Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи и Аккрской программы действий, с должным уважением интересов регионов.
Больше примеров...
Базирующиеся (примеров 112)
However users can create new physical models, based on different Lagrangians. Однако, пользователи могут создавать собственные физические модели, базирующиеся на различных лагранжианах.
Duty drawback 11. High standards of burden of proof are in some jurisdictions used to reject or minimize normal value adjustments based on valid duty drawback claims. В настоящее время в некоторых странах применяются высокие требования в отношении бремени доказывания, для того чтобы устранить или свести к минимуму корректировки нормальной стоимости, базирующиеся на обоснованных требованиях в отношении возврата пошлин.
During the 17th century, the French, based on Saint Kitts, launched many attacks on Nevis, sometimes assisted by the Island Caribs, who in 1667 sent a large fleet of canoes along in support. В течение 17-го века французы, базирующиеся на Сент-Китсе, совершили много нападений на Невис, иногда при содействии аборигенов острова, которые в 1667 году отправили им в поддержку большой флот каноэ.
Measures based on prevention have been taken by the Government in cooperation with the non-governmental organizations involved in the fight against this pandemic and with associations of people living with HIV. Нашим правительством в сотрудничестве с неправительственными организациями, участвующими в борьбе с этой пандемией, а также с ассоциациями людей, зараженных ВИЧ, были предприняты меры, базирующиеся на профилактике заболевания.
FreeBSD 9.2-RELEASE is the first FreeBSD version to use the new "feature flags" based implementation thus Pool version 5000. Релиз FreeBSD 9.2 и более поздние версии FreeBSD используют новые возможности «feature flags», базирующиеся на реализации Пула версии 5000.
Больше примеров...
Основывался (примеров 156)
The mandate for such negotiations would be based on the relevant resolution adopted by the General Assembly by consensus at its forty-eighth session. Мандат таких переговоров основывался бы на соответствующей резолюции сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, принятой консенсусом.
Fortunately this incident, apparently based on the dissemination of false information, did not deteriorate into hostilities. К счастью, этот инцидент, который, по всей видимости, основывался на распространенной ложной информации, не перерос в военные действия.
Irrespective of the host country's general or sectoral policy, it is important that the ownership regime of the various assets involved be clearly defined and based on sufficient legislative authority. Независимо от общей или секторальной политики принимающей страны важно, чтобы режим собственности на различные связанные с проектом активы был четко определен и основывался на достаточных законодательных полномочиях.
As noted by the Human Rights Committee, dissolution was "based on perceived violations of the State party's electoral laws carried out during the association's monitoring of the 2001 presidential elections" (ibid., para. 7.4). Как отметил Комитет по правам человека, роспуск «основывался на предполагаемых нарушениях избирательных законов государства-участника, совершенных в ходе мониторинга ассоциацией президентских выборов в 2001 году» (там же, пункт 7.4).
11.4 According to the State party, particular stress should be placed on the fact that, in so doing, the Administrative Court of Appeal based its ruling on evidence which, it noted expressly, was new. 11.4 Государство-участник особо подчеркивает тот факт, что при принятии такого решения Административный апелляционный суд основывался на новых, как это было специально отмечено, доказательствах.
Больше примеров...
Опираются (примеров 94)
Conversely, there has been a growth in women's self-reliant activities in the informal sector, based on their initiatives, knowledge, capacities and skills and their creative and innovative approaches to financing, marketing and management. В связи с этим наблюдается расширение самостоятельной деятельности женщин в неорганизованном секторе, когда они опираются на свои собственные инициативы, знания, возможности и навыки и используют творческие и новаторские подходы к финансированию, сбыту и управлению.
The Special Rapporteur considers that mainstream political parties should refuse as a matter of policy to form coalition governments with parties that have political platforms either explicitly or implicitly based on ideas of racism, racial discrimination, xenophobia or related intolerance. Специальный докладчик считает, что основным политическим партиям следует принципиально отказываться от формирования коалиционных правительств с партиями, чьи политические платформы прямым или косвенным образом опираются на идеи расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
Not only had the Council flouted its own rules of procedure and those of the General Assembly, but also those of 60 years of United Nations established practice based on the equality of Member States. Совет не только вышел за рамки своих собственных правил процедуры и правил процедуры Генеральной Ассамблеи, но и тех правил, которых Организация Объединенных Наций придерживалась на протяжении 60 лет своего существования и которые опираются на принцип равенства всех государств-членов.
These rights and freedoms are also based on those that commonly are recognised in other similar Bill of Rights internationally. Эти права и свободы опираются также на общепризнанные международные нормы аналогичных биллей о правах.
Moreover, it should be remembered that traditional knowledge is highly location-specific and based on close observation over a long period of time. Кроме того, не следует забывать, что традиционные знания весьма специфичны для конкретной местности и опираются на длительный опыт практических наблюдений.
Больше примеров...
Основывающиеся (примеров 224)
Experience has shown that targeted and focused investigations, based on detailed and accurate information, yield more useful results. Опыт показывает, что наилучшие результаты дают целенаправленные расследования, основывающиеся на подробной и точной информации.
The current management targets larger projects based on the systematic and worldwide development of IFS in eligible countries. Нынешняя система управления нацелена на более крупные проекты, основывающиеся на систематическом и глобальном развитии КСФ в финансируемых странах.
The expert from OICA reaffirmed that manufacturers were developing active stability systems based on the braking system actuation, which could assure much better vehicle stability. Эксперт от МОПАП подтвердил, что заводы-изготовители разрабатывают активные системы обеспечения устойчивости, основывающиеся на использовании тормозной системы, способной обеспечить значительно большую устойчивость транспортного средства.
Article 39 of the Convention appointed, on an interim basis, the Global Environmental Facility (GEF) to develop operation programmes based on ecosystems, using Conference of the Parties guidance and criteria of species diversity, endemism and degree of threat. В соответствии со статьей 39 Конвенции на временной основе был создан Глобальный экологический фонд (ГЭФ), призванный разрабатывать оперативные программы, основывающиеся на существующих экосистемах, с использованием руководящих принципов Конференции сторон и критериев определения разнообразия особей, эндемизма и степени опасности.
Boatmaster's licences based on Directive 96/50/EC currently are not valid for Rhine navigation, but the 7th Additional Protocol to the Act of Mannheim mentioned before will it make possible for the CCNR to recognize them, as well as the licenses of non-EU countries. Патенты судоводителя, основывающиеся на директиве 96/50 ЕС, в настоящее время не действительны для судоходства по Рейну, однако седьмой дополнительный протокол к Мангеймскому акту, упоминавшийся в предыдущем пункте, позволит ЦКСР признавать их, а также патенты, выдаваемые странами, не являющимися членами ЕС.
Больше примеров...
Строится (примеров 106)
For more than a century the education process in Uruguay has been based on a broad set of values. Уже более ста лет процесс образования в Уругвае строится на определенной системе ценностей.
The annual general political debate on the goals and targets, and on steps to be undertaken to accelerate progress is largely based on the assessment of progress. Ежегодная общеполитическая дискуссия о задачах и целях и необходимых мерах для ускорения прогресса строится в основном вокруг результатов оценки достигнутого.
The policy is therefore based on cultural democracy, which is characterized by the equality of all cultures and mutual acceptance and appreciation of one another's cultural expressions. Поэтому она строится на принципе культурной демократии, характеризующейся равным статусом всех культур и взаимным признанием и уважением культурных обычаев друг друга.
Habeas corpus, within a system such as Costa Rica's, based on the rule of law, protects personal freedom and integrity when these are threatened by acts or omissions by any authority which might violate or impair them. Хабеас корпус гарантирует защиту личной свободы и неприкосновенности от нарушений в результате действий или бездействия какого бы то ни было органа, угрожающих нарушить или ограничить их; такая защита строится на главенстве права, утвердившемся в Коста-Рике.
Truth, justice and reparation are the pillars on which successive democratic governments have based their efforts to uphold this policy. Истина, справедливость и возмещение - таковы опоры, на которых строится политика демократического правительства.
Больше примеров...
Основывающихся (примеров 193)
Furthermore, attendance at most courts based on customary law was not voluntary. Кроме того, присутствие в судах, основывающихся на нормах обычного права, не является добровольным.
This practice contravenes all concerned rules and deprives the individual of social benefits based on seniority. Эта практика противоречит тем соответствующим нормам и лишает сотрудника социальных благ, основывающихся на выслуге лет.
Assumptions based on stereotypes must be assiduously avoided. Следует всячески избегать предположений, основывающихся на стереотипах.
It recognized a number of disadvantages in commencement criteria based on the balance-sheet standard, but deemed that standard useful when combined with the liquidity standard. В нем признается ряд слабых сторон критериев открытия, основывающихся на стандарте состояния платежного баланса, но такой стандарт в нем считается действенным в сочетании со стандартом состояния ликвидности.
State social support consists of financial transfers from the State budget based on the principle of solidarity of childless families with families caring for dependent children and the principle of support for low-income families with high-income ones. Государственная социальная поддержка заключается в финансовых трансфертах из государственного бюджета, основывающихся на принципах солидарности бездетных детей с семьями, ухаживающими за детьми, и на принципе поддержки семей с низкими доходами семьями с высокими доходами.
Больше примеров...
Базирующимися (примеров 38)
The UNDG policy network makes available, online, to national Governments, 110 regionally based technical experts from 15 United Nations entities. Сеть ГООНВР по вопросам политики предоставляет правительствам стран возможность взаимодействовать в онлайновом режиме со 110 базирующимися в регионах техническими экспертами из 15 подразделений системы Организации Объединенных Наций.
the strengthening of international liaison arrangements on relevant immigration issues including liaison with Garda liaison officers based abroad. укреплении международных соглашений о взаимодействии по соответствующим иммиграционным вопросам, включая взаимодействие с сотрудниками «Гвардии», базирующимися за рубежом.
(e) The protective measures for women based on stereotypical perceptions of their abilities and their role in society; ё) мерами по защите женщин, базирующимися на стереотипных представлениях об их способностях и об их роли в обществе;
This responsibility has been assigned to UNIDO under the terms of Memorandum of Understanding signed by the four Vienna Based Organizations (VBOs). Эта обязанность возложена на ЮНИДО в соответствии с условиями Меморандума о договоренности, подписанного четырьмя базирующимися в Вене организациями (БВО).
Large issues of local currency-denominated bonds have been made by governments, central banks and monetary authorities, locally based corporations, international financial institutions and transnational corporations. Крупные облигационные займы в национальной валюте были выпущены правительствами, центральными банками и денежно-кредитными органами, базирующимися в этих странах корпорациями, международными финансовыми учреждениями и транснациональными корпорациями.
Больше примеров...
Базирующегося (примеров 59)
Company Rock Planet inc. operates on the basis of legislation based on "The IBC Act", dated 26 June 1996. Компания Rock Planet Inc. действует на основе законодательства, базирующегося на "The IBC Act", от 26 июня 1996 года.
It had been Nepal's consistent view that the problem of changes triggered by human activities in the Antarctic needed to be addressed through a universal regime based on a cooperative relationship with the United Nations. Непал всегда считал, что решать проблемы, затрагивающие изменения, вызванные деятельностью человека в Антарктике, следует на основе глобального режима, базирующегося на сотрудничестве в рамках Организации Объединенных Наций.
Encourages the Government of Rwanda to facilitate a broad public debate on how a national human rights commission can be made an independent and effective institution, established by law and based on recognized international norms; призывает правительство Руанды содействовать проведению широких публичных дебатов по вопросу о том, каким образом можно обеспечить функционирование национальной комиссии по правам человека в качестве независимого и эффективного органа, учрежденного в соответствии с законом и базирующегося на признанных международных нормах;
Recognizing the critical significance of those instruments, which provide a legal framework for strengthening international cooperation, based on mutual commitments by the least developed countries and their development partners to undertake specific action to ensure the full implementation of the provisions of the instruments, признавая очень важное значение этих документов, которые закладывают правовую основу для укрепления международного сотрудничества, базирующегося на взаимных обязательствах наименее развитых стран и их партнеров по развитию относительно принятия конкретных мер по обеспечению осуществления в полном объеме положений этих документов,
Elaborating a conceptual foundation of multicultural education based on the principles of an overlapping of ethnic and cultural orientation, national cultural values and universal ideals with a view to presenting the ethnic culture of schoolchildren and teachers as a part of Russian and world culture разработка концептуальных основ поликультурного образования, содержательно базирующегося на принципах совмещения национально-культурной ориентации, общероссийских культурных ценностей и общечеловеческих идеалов, имеющих целью формирование у обучающихся и воспитанников представления о своей национальной (этнической) культуре как части общероссийской и мировой культуры;
Больше примеров...