A plan of action based on the principles of democratic government should now be developed. | В настоящее время необходимо разработать план действий, основанный на принципах демократического правления. |
The Committee welcomed the results based approach and noted that given the high level of performance already reached, to maintain this level is already a challenge. | Комитет приветствовал основанный на результатах подход и отметил, что ввиду полученных высоких результатов сохранение достигнутого уровня уже является непростой задачей. |
Mr. Miroslav Walis made a presentation on "Implementing Flue Gas Desulphurization Technology in an Existing Power Plant", based on the experience of his company in the Czech Republic. | Г-н Мирослав Валиш представил материал по теме "Применение технологии десульфурации дымовых газов на одной из существующих энергетических установок", основанный на опыте его компании в Чешской Республике. |
The Commission must not disarm its own determination to build a world of real peace based on trust among peoples and civilizations, a world free of the nuclear threat. | Комиссия не может сложить свое оружие, которым является ее решимость построить на земле подлинный мир, основанный на взаимном доверии между народами и цивилизациями, мир, свободный от ядерной угрозы. |
Her first movie based on a novel, Boven is het stil by Gerbrand Bakker, was shown 2013 on the 63rd Berlin International Film Festival. | Её первый фильм, основанный на романе Boven is het stil Гербранда Баккера, был показан в 2013 году на 63-м Берлинском международном кинофестивале. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to adjust the resources for international positions based on a vacancy rate of 12 per cent in 2014. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря скорректировать объем ресурсов, выделяемых на финансирование должностей международного персонала в 2014 году с учетом 12-процентного показателя доли вакантных должностей. |
With a view to resolving cooperation-related problems, the Agency should, inter alia, implement model projects based on demand and needs, develop national programming frameworks for the project selection process and introduce thematic planning strategies. | В целях решения задач, связанных с сотрудничеством, Агентству следует, в числе прочего, осуществить с учетом спроса и потребностей образцовые проекты, разработать национальные системы составления программ для процедуры отбора проектов и определить основные направления развития. |
The Committee, which was a technical body, had taken that action only after it had been placed in a situation in which it had been required to make a decision based on political considerations. | Комитет, который является техническим органом, принял это решение только после того, как он оказался в ситуации, в которой от него потребовалось принять решение с учетом политических соображений. |
Based on this review, the Meeting of the Parties shall take appropriate action, taking fully into account the different nature of the commitments of these Parties. | На основе этого рассмотрения Совещание Сторон принимает соответствующие меры с полным учетом различного характера обязательств этих Сторон. |
Based on the latest information, the estimated expenditure over six months would fall within the amount authorized by the General Assembly. | С учетом самой последней информации можно предположить, что смета расходов за шестимесячный период не будет превышать сумму, санкционированную Генеральной Ассамблеей. |
The methodology of the reporting process is largely based on consultation and activation of civil society. | Методология процесса подготовки доклада базируется в основном на консультациях с гражданским обществом и на активизации его участия. |
Their use is systematically based on a range of capabilities for command, target acquisition (radar units, observers, drones, etc.) and means of delivery (launchers). | Так, его применение систематически базируется на комплексе средств командования, захвата (радары, наблюдатели, дроны...) и обработки целей (пусковые установки). |
In addition, Cameroon has launched a programme of action that is to a great extent based on recommendations emanating from the World Summit for Children. | Кроме того, Камерун развернул программу действий, которая во многом базируется на рекомендациях, принятых в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
The concept of affordability of housing is often based on the average income, which is in fact the average income earned by men, not by women. | Концепция финансовой доступности жилья зачастую базируется на среднем уровне доходов, который на самом деле является средним уровнем доходов мужчин, но не женщин. |
The spirit of the group is contemporary works based on national- international regulations and specifications along with quality as well as safety during application. | Работы ведутся как в приватном так и в более расширенном общественном направлении. Ассоциация базируется на национально-международные регулирования и детализирование вместе с качеством и безопасностью во время заявления. |
It foresees an effective verification regime within both civilian and military reach, based on the principle of cooperative implementation. | Конвенцией предусмотрен действенный режим проверки, который может претворяться в жизнь с помощью как военных, так и гражданских средств и в основу которого заложен принцип совместного осуществления. |
The strategy will be based on the following measures: | В основу этой стратегии будут положены, в частности, следующие мероприятия: |
At the heart of the Plan was a commitment to address the needs of Aboriginal communities by building a new relationship with Aboriginal peoples based on partnership and cooperation. | В основу плана положена приверженность удовлетворению потребностей общин аборигенов путем строительства новых взаимоотношений с коренными народами на основе партнерства и сотрудничества. |
The EEA representative shared the Agency's experience with the production of its 2010 indicator-based report, which had been based on clear policy needs and demonstrated an explicit link between indicators, the data flows behind them and the state of the environment assessed. | Представитель ЕАОС поделился опытом, накопленным Агентством при подготовке своего основанного на показателях доклада за 2010 год, в основу которого положены четко сформулированные потребности политики и который позволил выявить непосредственную связь между показателями, потоками данных, использованных для их расчета, и проведенной оценкой состояния окружающей среды. |
The executive heads of the organizations of the United Nations system should define, where appropriate in consultation with their governing bodies, the legislative basis and common norms and standards applicable to their in-house environmental management system, based on best practices identified within the system. | Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует определить, в случае необходимости по согласованию с их руководящими органами, директивную основу и общие нормы и стандарты, применимые к их внутренним системам экологического менеджмента на основе передовых методов, выявленных в системе. |
This was one of the earliest dictionaries on modern Mandarin based on the Beijing dialect of Mandarin. | Это был один из первых словарей, базирующихся на пекинском диалекте. |
The restructuring of the Georgian health-care system, which began in 1995, aims to introduce an essentially new organizational structure into the public health service, based on sound economics and free from political influence and ideological restrictions. | Реорганизация системы здравоохранения в Грузии началась в 1995 году и осуществлялась с целью внедрения преимущественно новых организационных форм охраны здоровья населения, базирующихся на здоровых экономических отношениях, свободных от политических влияний и идеологических ограничений. |
The Commission has been considering the topic on the basis of the reports submitted by the Special Rapporteur, which, as pointed out on earlier occasions, have been based on the Commission's prior work on the topic. | Комиссия вернулась к рассмотрению этой темы на основе представленных Специальным докладчиком докладов, базирующихся, как указывалось раньше, на ранее проделанной Комиссией работе над этой темой. |
Similarly, UNICEF's efforts at strengthening PROSERBI involve important activities in the field of institution strengthening to support and promote the participation of community organizations and locally based organizations at the municipal level, both in development and social welfare actions. | Аналогичным образом, работа ЮНИСЕФ по совершенствованию КПРБУ включает важные мероприятия в области укрепления организационной базы для поддержки и поощрения участия общинных организаций и других базирующихся на местах организаций муниципального уровня в усилиях в направлении развития и социального обеспечения. |
Between 1997 and 1999 the CIS countries generally will be introducing activity classifications based on the United Nations' ISIC (version 3) and NACE (version 1), and developing and experimenting with output classifications. | Период 1997-1999 годов будет характеризоваться повсеместным внедрением в странах Содружества классификаций видов деятельности, базирующихся на МСОК ООН (третий пересмотренный вариант) и КДЕС (первый вариант), а также разработкой и экспериментальным внедрением классификаций продукции. |
The implementation of regional and global comparisons, based on full-scale and reduced information surveys, for calculating purchasing power parities would meet analytical needs. | Проведение региональных и глобальных сопоставлений - на базе полномасштабных и сжатых информационных обследований - для расчета паритетов покупательной силы отвечало бы задачам анализа. |
It was highlighted that risk coping mechanisms, such as the introduction of community based microinsurance systems, layered over livelihoods rehabilitation initiatives, can help to take care of repeat disasters of a varying scale. | Было отмечено, что механизмы управления рисками, такие как введение систем микрострахования на базе общин в сочетании с другими инициативами по восстановлению источников средств к существованию, могут помочь справиться с повторяющимися стихийными бедствиями различного масштаба. |
Number of registered institutional beds Number of service centres or community based care and support services for mobile, active' and generally healthy older persons | Количество центров обслуживания или центров по оказанию услуг, помощи и ухода на базе общин для мобильных, активных и практически здоровых пожилых лиц |
The aim of the Congress was to restore Estonian independence based on the principle of legal continuity, with the pre-1940 republic of Estonia, which had been established in 1918, as the foundation. | Заявленной целью Конгресса было восстановление эстонской независимости на базе принципа континуитета с Эстонской республикой, существовавшей до 1940 года. |
The community based training for enterprises development is being offered as one of the training and development methodologies for the government's flagship program against poverty, thus it has been designed to operate within a definite and clearly defined area of battleground. | Обучение на базе общин в целях развития предприятий предлагается в качестве одной из методологий подготовки и развития главной программы правительства по преодолению нищеты, в связи с чем оно разработано таким образом, чтобы его можно было проводить в определенных и четко установленных границах "поля деятельности". |
Models of rehabilitation of children in conflict with the law, based on the principles of restorative justice, have been tested for replication. | Были испытаны для целей дальнейшего применения модели реабилитации детей, находящихся в конфликте с законом, базирующиеся на принципах реституционного правосудия. |
In addition, there must be an enabling international environment based on a trading system that was truly responsive to the socio-economic realities of developing countries, particularly their legitimate export interests. | Кроме того, должны быть созданы благоприятные международные условия, базирующиеся на торговой системе, которые действительно учитывают социально-экономические реальности развивающихся стран, в частности их законные интересы в области экспорта. |
At the international level, the required actions go well beyond the so-called technological fix, although new technologies based on the latest scientific understanding will be vitally important, as will the revival or upgrading of indigenous technologies. | На международном уровне требуемые меры в значительной степени выходят за рамки технологической проблематики, хотя новые технологии, базирующиеся на последних научных достижениях, будут иметь чрезвычайно важное значение наряду с восстановлением и усовершенствованием местных технологий. |
We recognize the important role South based regional, sub regional and interregional mechanisms and arrangements are playing in promoting South-South cooperation including triangular cooperation and call upon the international community to continue its active support. | Мы признаем ту важную роль, которую играют базирующиеся в странах Юга региональные, субрегиональные и межрегиональные механизмы и структуры в деле расширения сотрудничества Юг-Юг, включая трехстороннее сотрудничество, и призываем международное сообщество и далее оказывать ему активную поддержку. |
If all unfavourable judgements could be criticized as being based on non-serious grounds, the conclusion is that the only serious and reasonable grounds would be those that support a party's claim. | Если исходить из того, что любые неблагоприятные судебные решения можно критиковать как базирующиеся на несостоятельных основаниях, тогда из этого следовало бы, что состоятельными и разумными являлись бы только те основания, которые поддерживают претензию соответствующей стороны. |
It was noted that this approach would enable a future legislative text to be largely based on the PFIPs Instruments. | Было отмечено, что этот подход позволит, чтобы будущий законодательный текст в значительной мере основывался на документах по ПИФЧИ. |
The economic growth of earlier years had been based on optimism and hope generated by the peace process. | Экономический рост, наблюдавшийся ранее, основывался на оптимизме, обусловленном развитием мирного процесса. |
For instance, IFRS 4 Insurance Contracts requires that the percentage to be applied for calculating claims reserves on insurance contracts should be based on the past experience of the reporting entity in question. | Например, МСФО 4 "Контракты страхования" требует, чтобы процентный показатель, используемый при расчете размера резервов на покрытие требований по страховым контрактам, основывался на прошлом опыте работы учреждения. |
In respect of the competence of the Supreme Court, says the author, the Constitutional Court states in the same judgement that"... a reassessment of the evidence upon which the trial court based its decision to convict is not one of its functions". | Автор утверждает, что в указанном постановлении Конституционный суд признал по поводу компетенции Верховного суда, что "повторная оценка доказательственных материалов, на которых основывался суд первой инстанции, вынося свой обвинительный приговор, не входит в число его функций". |
In the new round, the new World Bank line of $1.25 per person per day has been based on the average poverty line for the poorest 15 countries. | В своей новой серии Всемирный банк, устанавливая новый показатель черты бедности на уровне 1,25 долл. США на человека в день, основывался на среднем показателей черты бедности для 15 беднейших стран. |
Though the conclusions of the WHO experts are mostly based on epidemiological evidence, available toxicological data and studies with animals have been thoroughly reviewed as well. | Хотя выводы экспертов ВОЗ главным образом опираются на эпидемиологические данные, был также проведен тщательный анализ токсикологических данных и результатов экспериментов с животными. |
These methodologies are in general based on the combined use of registers, sample surveys, or on the so-called "rolling census"; | Все эти методологии, как правило, опираются на комбинированное использование регистров, выборочных обследований или на так называемый "непрерывный учет"; |
Bilateral mechanisms represented the best way for States to manage such reserves, and, judging from experience, this was an area in which bilateral discussions with other States were guided by pragmatic considerations and based on technical information. | Двусторонние механизмы дают государствам наилучший способ распоряжаться такими ресурсами, и если судить по опыту, то в этой области двусторонние обсуждения с другими государствами ориентируются на прагматические соображения и опираются на техническую информацию. |
The issue of disclosure control is particularly relevant for census variables collected adopting sampling strategies or based on results of sample surveys, given the limited number of cases that may be found in the cells for these variables. | Вопрос предупреждения идентификации является особенно актуальным для переменных переписей, данные по которым собираются с использованием стратегий выборки или опираются на результаты выборочных исследований с учетом ограниченного числа случаев, которые могут быть обнаружены в ячейках таких переменных. |
We know that our attempts for social development are still young, but we feel that the foundation and the fabric of social development and welfare are solidly based and will be woven into our sharing practices in our extended families and our communal lifestyle. | Мы понимаем, что мы наработали пока небольшой опыт в области социального развития, но мы считаем, что социальная ткань нашего общества и его социальное развитие опираются на прочную основу и будут всеобъемлюще интегрированы в практику взаимопомощи и взаимоподдержки наших больших семей и традиционно общинного образа жизни. |
"Mathematical Models of Active Analysis of Vulnerabilities, Intrusion Detection and Network Attacks Counteraction in Computer Networks based on Multi-agent Technologies". | "Математические модели активного анализа уязвимостей, обнаружения вторжений и противодействия сетевым атакам в компьютерных сетях, основывающиеся на многоагентных технологиях". |
Staff travel and DSA, based on the United Nations rules; | с) командировки персонала и суточные, основывающиеся на нормах Организации Объединенных Наций; |
Given the economic difficulties faced by many countries of asylum and the inability of governments to respond adequately to poverty and deprivation, new solutions based on responsibility and burden sharing and appropriate self-sufficiency initiatives were sought. | Учитывая экономические трудности, с которыми сталкиваются многие страны убежища, и неспособность правительств адекватно противодействовать нищете и лишениям, была поставлена цель найти новые решения, основывающиеся на разделении бремени ответственности, а также инициативах по обеспечению необходимой самодостаточности. |
Other sets could be imagined, for example, based on derogations for groups of countries, derogations in time or different time frames for the implementation of measures. | Можно было бы продолжить другие наборы мер, основывающиеся, например, на изъятиях для групп стран, временных изъятиях или различных сроках осуществления мер. |
A peaceful, secure, stable international environment based on mutual trust is essential for the advancement of the nuclear disarmament process; Second, to maintain the global strategic balance and stability, which constitute the basis and precondition for progress in the nuclear disarmament process. | Мирные, безопасные, стабильные международные условия, основывающиеся на взаимном доверии, необходимы для продвижения вперед процесса ядерного разоружения; во-вторых, поддерживать глобальное стратегическое равновесие и стабильность, которые представляют собой основу и непреложное условие для прогресса в рамках процесса ядерного разоружения. |
The Assistant Secretary-General reiterated that the Convention represented a human-rights-based approach to disability, based on human dignity. | Помощник Генерального секретаря подтвердил, что Конвенция представляет основанный на правах человека подход к проблеме инвалидности, который строится вокруг уважения человеческого достоинства. |
The focus of the Policy applies a human rights based approach, a strategy that will enable rights holders enjoy the highest possible level of health and consequently ensuring that they are able to participate in development activities maximally as envisaged in Kenya Vision 2030. | Стратегия строится на применении правозащитного подхода, благодаря которому обладающие соответствующими правами лица пользуются наивысшим достижимым уровнем здоровья, в результате чего гарантируются возможности их участия с максимальной отдачей в деятельности по развитию, предусматриваемой в Стратегии Кении до 2030 года. |
Efficient water management must be based on the world's best experience, taking into account economic, social and cultural peculiarities of different countries, provided that there are a number of general rules. | Эффективное управление водным сектором при наличии целого ряда общих правил должно строится на основе мирового опыта с учетом экономических, социальных и культурных особенностей государств. |
JS2 notes that in some cases the recruitment of health-care professionals seems to depend more on nepotism than on a real selection process based on the candidates' abilities, and that this practice has resulted in a lack of qualified and competent staff. | Авторы СП2 отмечают, что в некоторых случаях прием на работу специалистов-медиков в большей степени строится на кумовстве, чем на реальном процессе отбора, базирующемся на способностях кандидатов, и подобная практика привела к нехватке квалифицированного и компетентного персонала. |
Therefore, the ITC work on international networks has been based on a multi-criteria approach that complements the quantitative analysis of the available data with the qualitative evaluation of strategic and political concerns. | В связи с этим работа КВТ в области развития международных сетей строится на основе подхода, предполагающего использование целого ряда критериев, в рамках которого количественный анализ имеющихся данных дополняется качественной оценкой стратегических и политических интересов. |
Assistance in the development of strategies based on an understanding of indigenous culture, practices and beliefs | Содействие разработке стратегий, основывающихся на понимании культуры, практики и представлений коренных народов |
We will be able to achieve our strategic objectives along the road to the prosperity of our country and well-being of our people only through joint and well-focused efforts based on a continued dialogue between all members of society enjoying equal rights. | Мы сможем достичь наши стратегические цели на пути к процветанию нашей страны и благосостоянию нашего народа только в результате совместных и целенаправленных усилий, основывающихся на постоянном диалоге между всеми членами общества, пользующимися равными правами. |
Designed in direct response to the needs of UNITAR's trainees, these "user-friendly" training manuals combine review papers, literature research and a series of exploratory case-study based exercises which can be examined using the digital data sets supplied with each volume. | В этих легко воспринимаемых учебных пособиях, разработанных с непосредственным учетом потребностей стажеров ЮНИТАР, содержатся обзорные документы, исследования литературы и ряд исследовательских упражнений, основывающихся на конкретных случаях, которые можно изучать с использованием наборов цифровых данных, прилагаемых к каждому тому. |
I should like to reiterate our support for the Secretary-General's initiative on reform and for modernizing the United Nations based on his proposals as well as those made by other relevant United Nations bodies. | Я хотел бы еще раз заявить о нашей полной поддержке инициативы Генерального секретаря по проведению реформы и мер по обновлению Организации Объединенных Наций, основывающихся на его предложениях, а также предложениях, выдвинутых другими соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
Additionally, the Committee regretted that effective measures to overcome attitudes based on traditional roles, which hindered equality between men and women, had not yet been adopted. | Кроме того, Комитет выражает сожаление по поводу того, что еще не приняты эффективные меры для преодоления взглядов, основывающихся на традиционных представлениях о ролях мужчин и женщин, которые препятствуют установлению равенства между ними. |
The DIGIC II and DIGIC III ASICs contain embedded 32-bit processors based on the ARM instruction set. | Платформы DIGIC II и DIGIC III являются интегральными схемами, базирующимися на 32-битном процессоре архитектуры ARM. |
(e) The protective measures for women based on stereotypical perceptions of their abilities and their role in society; | ё) мерами по защите женщин, базирующимися на стереотипных представлениях об их способностях и об их роли в обществе; |
Such assessment should be conducted in accordance with preliminary criteria, based on, for example, the methodologies developed by the Inter-agency Standing Committee of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and reflected adequately in the reports of the Expert Groups on Liberia. | Такая оценка должна осуществляться в соответствии с предварительными критериями, базирующимися, например, на методологиях, разработанных Постоянным межучрежденческим комитетом Управления по координации гуманитарной деятельности и надлежащим образом отраженных в докладах групп экспертов по Либерии. |
The legal status agreements concluded by the Federation and receiving States usually recognize the former's status as an international organization in the host country, enjoying privileges and immunities based on the provisions of the 1947 Convention on Privileges and Immunities of Specialized Agencies. | В соглашениях о правовом статусе, заключаемых Федерацией с принимающими государствами, за ней обычно признаётся в стране пребывания статус международной организации, которая пользуется привилегиями и иммунитетами, базирующимися на Конвенции о привилегиях и иммунитетах специализированных учреждений 1947 года. |
Speakers were invited to share their experiences based on their relationship with Geneva-based international organizations. | Выступавшим было предложено поделиться опытом на основе своих взаимоотношений с базирующимися в Женеве международными организациями. |
Eclipse's user interface also uses an intermediate graphical user interface layer called JFace, which simplifies the construction of applications based on SWT. | Пользовательский интерфейс Eclipse также зависит от промежуточного слоя GUI, называемого JFace, который упрощает построение пользовательского интерфейса, базирующегося на SWT. |
Source code generation: Velocity can be used to generate Java, SQL, or PostScript source code, based on templates. | Генерация исходного кода: Velocity может использоваться для генерации кода Java, SQL, PostScript, JavaScript, Perl и пр., базирующегося на шаблоне. |
Being an integral part of Europe, Bulgaria regards accelerated accession to the European Union and full membership in North Atlantic Treaty Organization (NATO) as an expression of our sovereign political choice based on broad public support. | Являясь составной частью Европы, Болгария рассматривает ускоренное вступление в Европейский союз и полноправное членство в Организации Североатлантического договора (НАТО) как отражение нашего суверенного политического выбора, базирующегося на широкой общественной поддержке. |
Her Government affirmed its strong commitment to an international order based on international law, which was at the core of the principles and activities of the United Nations. | Правительство ее страны решительно выступает в поддержку международного порядка, базирующегося на международном праве и лежащего в основе принципов и деятельности Организации Объединенных Наций. |
To develop local content software, based especially on Africa's cultural legacy. | разработка местного программного обеспечения, особенно программного обеспечения, базирующегося на африканском культурном наследии. |