Английский - русский
Перевод слова Based

Перевод based с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основанный (примеров 1821)
We are the highly professional team of adherents based on principles of an openness, respect and trust and aimed at an establishment of long relations with customers for satisfaction of their needs. Мы - высокопрофессиональный коллектив единомышленников, основанный на принципах открытости, уважения и доверия и нацеленный на установление длительных отношений с клиентами для удовлетворения их потребностей.
This document establishes an approach based on mutual commitments of the Afghan Government and the International Community to help Afghanistan achieve its development and governance goals based on the International Community's commitments in the Tokyo Framework. В данном документе определен подход, основанный на взаимных обязательствах правительства Афганистана и международного сообщества оказывать Афганистану помощь в достижении его целей в области развития и управления с учетом обязательств международного сообщества в соответствии с Токийской рамочной программой.
In future programmes, designing a more balanced approach (right based - Equal rights of property and resources, welfare based, multi-sectoral both ways approaches should be balanced). в будущих программах необходимо выработать более сбалансированный подход (основанный на соблюдении прав человека - равные права на собственность и ресурсы, и подход с упором на социальное обеспечение, оба подхода должны быть многосекторальными и сбалансированными).
(a) An approach based on legal code definitions, whether reproducing all criminal code articles or aggregated categories of articles (around 40 percent of national crime classifications examined); and а) подход, основанный на определениях правовых норм и воспроизводящий либо все статьи уголовного кодекса, либо агрегированные категории статей (около 40% рассмотренных национальных классификаций преступлений) и
Decentralization is strengthened when driven by demand from lower levels and achieved through a process based on public debate and inclusive policy making. Большое значение имеет гибкий и открытый процесс познания, основанный на осуществлении практической деятельности и стремлении к апробированию новаторских стратегий и подходов.
Больше примеров...
Учетом (примеров 5740)
5.2. In calculating the number of Contracting Parties present for determining a quorum Language revised based on US comments. 5.2 При подсчете числа присутствующих Договаривающихся сторон для определения кворума Формулировка была пересмотрена с учетом замечаний США.
Accordingly, prevention policies should be based on reliable evidence, given that, without an evidence-based framework, policies may be based on myths, stereotypes or lack of awareness and may simply be ignored. Соответственно, превентивные меры политики должны основываться на достоверных доказательствах, с учетом того что при отсутствии научно обоснованной базы политические меры могут опираться на мифы, стереотипы или неосведомленность и могут быть просто оставлены без внимания.
Recall that dealing with the potential impacts of climate change requires international action and solidarity in the context of sustainable development, based on the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. Напоминаем, что для решения проблем, обусловленных возможными последствиями изменения климата, необходимо принимать меры и проявлять солидарность в международном масштабе в контексте устойчивого развития на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности и с учетом соответствующих возможностей.
Cost-efficiency and effectiveness measures are already reflected in the Fund's budget for the biennium 2002-2003, with the total budget reduced by around 10 per cent as compared with 2000-2001 in order to match a similar decrease in funding based on prudent financial projections. Меры по повышению эффективности уже заложены в бюджет Фонда на двухгодичный период 2002-2003 годов, который предусматривает сокращение общего объема расходов Фонда примерно на 10 процентов с учетом прогнозируемого сокращения объема поступлений.
Based on above mentioned considerations the Statistical Office set a goal to develop methodological solutions for the following issues: С учетом вышеуказанных соображений Статистическое управление поставило перед собой задачу найти методологические решения для:
Больше примеров...
Базируется (примеров 229)
Nu metal rarely features guitar solos; the genre is heavily syncopated and based on guitar riffs. Ню-метал редко включает в себя гитарное соло, сильно синкопирован и базируется на гитарных риффах.
General education is provided by the is free of charge and based on the discoveries and benefits of science. Система образования находится в ведении государства, является бесплатным и базируется на выводах и достижениях науки.
Further, the new World Bank line is not based on the United States rate of inflation. Далее, новая черта, установленная Всемирным банком, не базируется на уровне инфляции в Соединенных Штатах.
It is also based on the realization that progress in developing Africa cannot be achieved without the social and economic emancipation of the majority of its long neglected nations. Кроме того, НЕПАД базируется на осознании того, что невозможно добиться прогресса в области развития в Африке без социального и экономического освобождения большинства стран этого континента, долгое время остававшихся без внимания.
Tanzania is among the United Nations Least Developed Countries (LDC) and its economy is mostly based on agriculture that accounts for 45 per cent of the Gross Domestic Product (GDP) and 75 to 80 per cent of export earnings. Танзания входит в число наименее развитых стран (НРС) Организации Объединенных Наций, а ее экономика в основном базируется на сельском хозяйстве, которое обеспечивает 45 процентов валового внутреннего продукта (ВВП) и от 75 до 80 процентов экспортной выручки.
Больше примеров...
Основу (примеров 1258)
Should growth be based on the perpetuation of poverty? Следует ли в основу роста закладывать сохранение нищеты?
It is also significant that the Quartet has decided to set up a third-party mechanism to monitor and assess progress in the three phases; the assessments will be strictly based on the parties' compliance with specific performance benchmarks. Знаменательно и то, что «четверка» приняла решение о создании механизма третьей стороны по наблюдению и оценки прогресса на этих трех этапах; при оценке будет браться за основу неукоснительное соблюдение сторонами конкретных условий.
In February 1994, based on its consideration of the first reviews, the Council would determine the basis for selection of the individual reviews it wished to see in future. В феврале 1994 года на основе своего рассмотрения Совет определит основу для отбора тех отдельных обзоров, которые он будет проводить в будущем.
The South African people have succeeded in overthrowing decades of domination and exploitation based on the dark aspects of human existence; the belief that one man is superior to another because of the colour of his skin, because he can force his will on the majority. Народ Южной Африки покончил с господством и эксплуатацией, которые длились десятилетиями и основу которых составляла одна из самых худших черт человеческой натуры - вера в то, что один человек стоит выше другого благодаря цвету своей кожи и тому, что он может навязать свою волю большинству.
An endeavour to solve this question was launched but it faced obstacles and impediments that prevented the attainment of the much-sought-after peace based on legitimate international resolutions, particularly Security Council resolutions 242 and 338, which were the foundations of the peace process. В целях ее урегулирования был предпринят целый ряд усилий, однако эти усилия столкнулись с препятствиями и трудностями, которые помешали достижению столь желанного мира на основе резолюций международных органов, в частности резолюций 242 и 338 Совета Безопасности, составляющих основу мирного процесса.
Больше примеров...
Базирующихся (примеров 131)
One example is the use by UNICEF of school attendance measures based on household survey data that produce different results compared to administrative data and national estimates. Примером этого может служить использование ЮНИСЕФ оценок школьной посещаемости, базирующихся на данных обследования домашних хозяйств, которые дают иные результаты по сравнению с данными административных органов и национальными оценками.
It is therefore crucial that these offices receive adequate oversight coverage, through either management audits and/or periodic evaluations, based on a proper risk assessment. Поэтому исключительно важно обеспечить должный охват этих отделений механизмами надзора либо в рамках управленческих аудиторских проверок, либо на основе периодических оценок, базирующихся на должной оценке рисков.
Improve the performance of institutions through specific inputs based on modern technologies in addition to the development of new institutional patters that include countries adopting new technologies Совершенствовать деятельность институтов посредством реализации конкретных действий, базирующихся на использовании современных технологий, в дополнение к разработке новых институциональных моделей, охватывающих страны, внедряющие новые технологии.
As a universal forum for discussion of human rights issues, the Third Committee should work with the Human Rights Council to lay the foundations for a new modus operandi based on dialogue, cooperation and objectivity. Будучи универсальным форумом для обсуждения вопросов прав человека, Третий комитет должен сотрудничать с Советом по правам человека в деле создания основы для новых методов работы, базирующихся на диалоге, сотрудничестве и объективности.
Loading/unloading by the vessel's own derricks/cranes or by shore based cranes. E.V-38. Загрузка/разгрузка судна при помощи находящихся на нем грузовых стрел/ грузоподъемных кранов или кранов, базирующихся на берегу.
Больше примеров...
На базе (примеров 1228)
Also, the Basic Plan formulated based on the "Basic Law on Forest and Forestry" enacted in the same year stipulates the promotion of women's participation. В принятом в том же году Основном плане, сформулированном на базе Основного закона о лесах и лесном хозяйстве, также предусматриваются меры, связанные с поощрением участия женщин.
A colourful information flyer based on the Main TBFRA Report would be useful in PR and publicity work, and would help in the TBFRA promotion in national and local press. В пропагандистской и рекламной работе весьма полезной могла бы оказаться цветная информационная брошюра, составленная на базе Основного доклада по ОЛРУБЗ, которая содействовала бы пропаганде ОЛРУБЗ в национальной и местной прессе.
They met again on 24 September before the Millennium Summit in New York, where they reaffirmed the view that it was necessary to create an umbrella organization that would be based on UNEP and would remain in Nairobi. 24 сентября, перед Саммитом тысячелетия в Нью-Йорке, они провели еще одну встречу, на которой вновь высказали мнение о том, что необходимо создать комплексную организацию на базе ЮНЕП, которая останется в Найроби.
In connection with the development of State public health monitoring based on the Ministry of Health, the State Institute for Hygiene and Medical Ecology and the working group are incorporating elements and mechanisms for ensuring the quality of the data being input into the database. При разработке государственного социально-гигиенического мониторинга на базе Министерства здравоохранения Государственным Институтом гигиены и медицинской экологии и рабочей группой учитываются элементы и механизмы для обеспечения качества данных, входящих в базу данных.
This system needs to be strengthened by establishing a United Nations Environment Organization, based on the United Nations Environment Programme (UNEP) with a revised mandate. Такую систему необходимо укрепить путем создания Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) на базе Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде с пересмотренным мандатом.
Больше примеров...
Базирующиеся (примеров 112)
There are no indications that externally based detachments are being withdrawn. Факты, подтверждающие то, что базирующиеся за пределами Косово подразделения выводятся, отсутствуют.
The Conference brought together ITS experts to discuss how innovations based on information and communication can help to create a driving and transportation culture that contributes to safe, efficient and sustainable mobility. Конференция собрала специалистов по ИТС, обсудивших вопрос о том, как инновации, базирующиеся на информации и коммуникации, могут помочь сформировать такую культуру вождения и перевозок, которая способствовала бы безопасной, эффективной и устойчивой мобильности.
During the 17th century, the French, based on Saint Kitts, launched many attacks on Nevis, sometimes assisted by the Island Caribs, who in 1667 sent a large fleet of canoes along in support. В течение 17-го века французы, базирующиеся на Сент-Китсе, совершили много нападений на Невис, иногда при содействии аборигенов острова, которые в 1667 году отправили им в поддержку большой флот каноэ.
Based on the twin-track approach, the Rome-based agencies continued to fight hunger and poverty. Руководствуясь двойным подходом, учреждения, базирующиеся в Риме, продолжали вести борьбу с голодом и нищетой.
Russia worries that its nuclear-tipped missiles, based largely in static locations, might be destroyed on the ground by a preemptive strike by long-range US missiles, and its retaliatory punch weakened by US ballistic missile defense. Россия опасается, что ее ракеты с ядерными боеголовками, базирующиеся по большей части в статических местоположениях, могут быть уничтожены упреждающими ударами американских ракет дальнего действия, а ее ответный удар может быть ослаблен противоракетной обороной США.
Больше примеров...
Основывался (примеров 156)
Art of the Third Reich was characterized by a style of Romantic realism based on classical models. Стилем искусства Третьего рейха был романтический реализм, который основывался на классических моделях.
(a) That the relevant authorities in both entities adopt an approach to the issue of missing persons based on cooperation with authorities of the other entity or other national backgrounds; а) соответствующим властям в обоих образованиях следует избрать такой подход к вопросу о бесследно пропавших лицах, который основывался бы на сотрудничестве с властями другого образования или другой национальности;
The Court decided the case based on other considerations, namely the fact that the surrender of Mr. Mohamed to the United States, where he would face the death penalty, was contrary to the Constitution of South Africa. Приговор суда основывался на иных соображениях, а именно, что факт выдачи г-на Мохамеда Соединенным Штатам, где он был приговорен к смертной казни, противоречила Конституции Южной Африки.
Every code that's ever been cracked, every cipher in the last two millennia has been based on those that came before them. Каждый код что когда-либо был взломан, Каждый шифр за последние две тысячи лет Основывался на тех, что были перед ним
Because of the very real concern that crowdsourced information could contain erroneous or falsified data, at this stage, it would be difficult to conceive of a human rights report based solely on crowdsourced information. Поскольку информация, собранная благодаря «краудсорсингу», вполне может содержать ошибочные или сфальсифицированные данные, на данном этапе сложно представить себе доклад по вопросам прав человека, который бы основывался исключительно на информации, собранной таким образом.
Больше примеров...
Опираются (примеров 94)
Several statistical sources on international migration flows exist in the United Kingdom, based on sample surveys and administrative data. В Соединенном Королевстве существует целый ряд статистических источников по потокам международной миграции, которые опираются на выборочные обследования и административные данные.
Programme priorities are mainly based on national priorities, including capacity-building to facilitate the preparation and implementation of national strategies, plans and programmes. Программные приоритеты опираются в основном на национальные приоритеты, включая создание потенциала для содействия подготовке и осуществлению национальных стратегий, планов и программ.
Traditional knowledge is an important aspect of indigenous power and identity, which is often collectively owned, socially based and continually evolving. Традиционные знания являются одним из важных аспектов силы и самобытности коренных народов и зачастую они являются коллективным достоянием, опираются на социальную базу и претерпевают непрекращающуюся эволюцию.
These rights and freedoms are also based on those that commonly are recognised in other similar Bill of Rights internationally. Эти права и свободы опираются также на общепризнанные международные нормы аналогичных биллей о правах.
Moreover, it should be remembered that traditional knowledge is highly location-specific and based on close observation over a long period of time. Кроме того, не следует забывать, что традиционные знания весьма специфичны для конкретной местности и опираются на длительный опыт практических наблюдений.
Больше примеров...
Основывающиеся (примеров 224)
Courts based on customary law might also be religious courts, a fact which should be reflected in the text. Суды, основывающиеся на нормах обычного права, могут быть также религиозными судами, и этот факт следует отразить в тексте.
The most sensitive target organism in actual eco-regions and catchments should be identified, and critical levels based on their most sensitive life history stage established. Следует определить наиболее чувствительный целевой организм в нынешних экорегионах и водосборных бассейнах и установить критические уровни, основывающиеся на его наиболее чувствительных этапах жизни.
In this regard, aligned trade documents based on internationally accepted standards and best practices are basic instruments for efficient information exchange in international trade and consequently for the efficiency and security of the trade transaction itself. В этой связи согласованные торговые документы, основывающиеся на международно признанных стандартах и передовой практике, выступают главными инструментами для налаживания эффективного обмена информацией в международной торговле и, следовательно, для обеспечения эффективности и безопасности самих торговых операций.
UNECE member States should develop legislative provisions or guidelines concerning safety measures and safety standards, agree on water quality evaluation criteria, harmonize water-quality monitoring systems and develop mutually agreed water-quality objectives based on water uses. Государствам - членам ЕЭК ООН следует разрабатывать законодательные положения или руководящие принципы, касающиеся мер по обеспечению безопасности и стандартов безопасности, согласовывать критерии оценки качества вод и системы мониторинга качества вод и устанавливать взаимно согласованные цели в области качества вод, основывающиеся на видах водопользования.
Based on the results of deposition measurements at level II sites, critical loads for acidity and N as well as their exceedance were presented in the previous report. Критические нагрузки для кислотности и N, а также уровни их превышения, основывающиеся на результатах измерений параметров осаждения на участках уровня II, были представлены в предыдущем докладе.
Больше примеров...
Строится (примеров 106)
The annual general political debate on the goals and targets, and on steps to be undertaken to accelerate progress is largely based on the assessment of progress. Ежегодная общеполитическая дискуссия о задачах и целях и необходимых мерах для ускорения прогресса строится в основном вокруг результатов оценки достигнутого.
Suffrage shall constitute the foundation of the representative democratic regime and shall be based on the universal, direct and equal, individual and secret, free and compulsory vote, by public ballot and under the system of proportional representation. Избирательная система является основой режима представительной демократии и строится на всеобщем, прямом и равном, личном и тайном, свободном и обязательном голосовании, публичном подсчете голосов и пропорциональной системе представительства.
On the count of misappropriation, the National High Court based its ruling on conflicting statements of which the court accepted only those which told against the innocence of the accused, referring explicitly to three prosecution witnesses, whose credibility cannot be reviewed in cassation. Что касается преступления хищения, то приговор Национальной судебной коллегии строится на противоречивых показаниях, которые принимались судом только тогда, когда они свидетельствовали против невиновности обвиняемого при конкретной ссылке на трех свидетелей обвинения, достоверность показаний которых не может быть вновь рассмотрена в кассационной инстанции.
+ A monitoring plan for a proposed project activity shall be based on a previously approved monitoring methodology or a new methodology, in accordance with paragraphs and above, that: + План мониторинга предлагаемой деятельности по проекту строится на основе ранее утвержденной или новой методологии в соответствии с пунктами 35 и 36 выше, которая:
The secretariat has embarked on setting up an information and communication system based on Internet technologies. Секретариат приступил к работе по созданию информационной и коммуникационной системы на базе технологий, на которых строится Интернет.
Больше примеров...
Основывающихся (примеров 193)
Therefore, UNIDO continues to assist in implementing good hygiene practices and introducing food-safety systems, based on risk analysis, prevention and traceability in agro-industrial value chains. Поэтому ЮНИДО продолжает оказывать содействие во внедрении передовых методов в области гигиены и систем обеспечения безопасности продуктов питания, основывающихся на анализе рисков, профилактике и контроле за происхождением в агропромышленных производственно-сбытовых цепочках.
Several countries provided concrete examples of successful requests for extradition based on the Organized Crime Convention, mostly for cases relating to fraud, arms dealing and smuggling of migrants. Ряд стран привели конкретные примеры успешного рассмотрения просьб о выдаче, основывающихся на Конвенции, причем большая часть дел касалась мошенничества, торговли оружием и незаконного ввоза мигрантов.
Have measures been taken to counter anti-Semitism, anti-Arabism and Islamophobia and the emergence of movements based on racism and discriminatory ideas concerning these communities? Были ли приняты меры для борьбы с антисемитизмом, антиарабизмом и исламофобией, а также с появлением движений, основывающихся на идеях расизма и дискриминации в отношении этих общин?
As to the question concerning article 179 bis of the Criminal Code, the law did not suppress freedom of expression but rather punished the dissemination of ideas or material based on racial superiority or inciting racial hatred. В том, что касается вопроса о статье 179 бис Уголовного кодекса, закон не подавляет свободу выражения мнения, а скорее наказывает за распространение идей или материалов, основывающихся на расовом превосходстве или разжигающих расовую ненависть.
Mr. Gamaleldin (Egypt) said that poverty eradication and sustainable development were the common responsibility of the North and the South and that objectives set at the intergovernmental level should be achieved through the establishment of relations based on participation and international cooperation. Г-н Гамалельдин (Египет) говорит, что Север и Юг несут общую ответственность за искоренение нищеты и устойчивое развитие и что к целям, определенным на межправительственном уровне, следует идти путем налаживания отношений, основывающихся на участии и международном сотрудничестве.
Больше примеров...
Базирующимися (примеров 38)
Working with locally based advertising agencies, the study identified tools that are effective in local contexts around the world. По результатам работы с базирующимися на местах рекламными агентствами в рамках исследования были определены средства, которые являются эффективными в местных контекстах во всем мире.
We rely on the wisdom of the Security Council to support the establishment of arrangements that are pragmatic and flexible, based on solid common sense and tailored to the specifics of each situation. Мы рассчитываем на мудрость Совета Безопасности, который должен выступить в поддержку усилий по достижению договоренностей, которые были бы прагматичными и гибкими, базирующимися на здравом смысле и адаптированными к особенностям каждой конкретной ситуации.
Consultations were held in Geneva and Copenhagen with UNDP and UNOPS units based there and with United Nations specialized agencies, funds and programmes in Geneva. Консультации проводились с подразделениями ПРООН и ЮНОПС, базирующимися в Женеве и Копенгагене, и со специализированными учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций в Женеве.
Such assessment should be conducted in accordance with preliminary criteria, based on, for example, the methodologies developed by the Inter-agency Standing Committee of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and reflected adequately in the reports of the Expert Groups on Liberia. Такая оценка должна осуществляться в соответствии с предварительными критериями, базирующимися, например, на методологиях, разработанных Постоянным межучрежденческим комитетом Управления по координации гуманитарной деятельности и надлежащим образом отраженных в докладах групп экспертов по Либерии.
The last point was further reinforced when I Corps' commander, General Crocker, instructed the division, prior to the invasion, that by nightfall the city must be either captured or "effectively masked" with troops based north-west of the city and Bénouville. Непосредственно перед вторжением командующий 1-м корпусом, генерал-лейтенант Джон Крокер, инструктируя солдат дивизии, сказал, что к ночи город должен быть или захвачен, или «эффективно блокирован» войсками, базирующимися к северу от города и в Бенувиле.
Больше примеров...
Базирующегося (примеров 59)
Delegations welcomed the first Annual Report based on the revised results-based framework as a milestone in UNDP results-based reporting and as a work in progress. Делегации приветствовали выход первого ежегодного доклада, базирующегося на пересмотренных механизмах, основанных на результатах, как заметного события в отчетности ПРООН, ориентированной на конечные результаты, и продолжающейся работы.
Company Rock Planet inc. operates on the basis of legislation based on "The IBC Act", dated 26 June 1996. Компания Rock Planet Inc. действует на основе законодательства, базирующегося на "The IBC Act", от 26 июня 1996 года.
Source code generation: Velocity can be used to generate Java, SQL, or PostScript source code, based on templates. Генерация исходного кода: Velocity может использоваться для генерации кода Java, SQL, PostScript, JavaScript, Perl и пр., базирующегося на шаблоне.
The seeds of the philosophy of satyagraha, a movement based on the force of truth and non-violence, were sown on the soil of South Africa through the experiments of Mahatma Gandhi in Durban and Natal. Семена философии сатьяграха - движения, базирующегося на силе истины и ненасилия, - были посеяны в почву Южной Африки благодаря экспериментам Махатмы Ганди, в Дурбане и Натале.
It works for the establishment and maintenance of international relations on the basis of law and justice and the establishment of international order based on principled justice among nations. Она осуществляет свою деятельность в интересах налаживания и поддержания международных отношений на основе законности и справедливости и создания международного порядка, базирующегося на принципе справедливости в отношениях между странами.
Больше примеров...