The Cultural Workshop provides a work forum that is of limited duration and based on non-governmental participation. | Культурный семинар - это ограниченный по срокам рабочий форум, основанный на участии неправительственных организаций. |
an expectation approach based on previous experience of the level of claims. | метод на основе ожидаемых оценок, основанный на прошлом опыте в отношении уровня возмещений; |
The development of an environment conducive to respect for human rights and the rule of law - essential to sustainable peace - requires a comprehensive approach based on the operationalization of relevant international standards. | Для создания условий, благоприятствующих уважению прав человека и обеспечению законности, требуется применять всесторонний подход, основанный на практическом претворении в жизнь соответствующих международных стандартов. |
Today, it is more urgent than ever to establish an international order based on solidarity, social justice, equity and respect for the rights of peoples and of every human being. | Сегодня как никогда ранее необходимо в неотложном порядке установить международный порядок, основанный на солидарности, социальной справедливости, равенстве и уважении прав народов и каждой личности. |
The Secretariat had been asked to prepare a reference document, based on its note on the subject, but of a more normative character. | Секретариату было предложено подготовить справочный документ, основанный на его записке по данному вопросу, но его содержание должно быть более нормативным. |
While the provision of humanitarian aid to those communities based on sensitivity to their specific needs was an important step, such assistance, in order to be truly effective, must be complemented by development aid. | В то время как предоставление гуманитарной помощи этим общинам с учетом их конкретных потребностей является важным шагом, такая помощь, чтобы она была действительно эффективной, должна дополняться помощью в целях развития. |
Annexes 2 and 3 present the details of country movements between the different income categories based respectively on non-indexed and indexed thresholds for country classification. | В приложениях 2 и 3 приводится подробная информация о переводе стран из одной категории дохода в другую с учетом соответственно неиндексированных и индексированных параметров классификации стран. |
In addition, a service allowance expressed as a percentage of the net base salary is paid at either level A, B, C or D. The level of service allowance is determined upon recruitment based on academic qualifications and years of relevant experience. | Кроме того, служебная надбавка, выраженная в процентах от чистого базового оклада, выплачивается либо на уровне А, либо В, либо С, либо D. Размер служебной надбавки определяется при наборе с учетом образования и опыта кандидата. |
Based on the above, the Committee under the Security Council has formulated the following questions: | С учетом вышеизложенного Комитет Совета Безопасности сформулировал следующие вопросы: |
Based on current trends and conditions, a 5 per cent increase is anticipated in the number of SHCs in 1994 and 1995. | С учетом нынешних тенденций и условий предполагается, что в 1994 и 1995 годах число ОНЛ увеличится на 5 процентов. |
It says that a majority of these forces are now based near the Syrian border and that they are not deployed deep inside Lebanon. | Оно говорит, что большинство этих войск сейчас базируется вблизи сирийской границы и что они не развернуты во внутренних районах Ливана. |
The representative of Burundi said that the CPD was in line with the UNDAF and based on national priorities. | Представитель Бурунди заявил, что ДПС подготовлен в соответствии с РПООНПР и базируется на национальных приоритетах. |
The old-age pension is financed by the central Government and is not based on insurance principles or dependent on any attachment to the labour market. | Пенсия по старости финансируется из бюджета центрального правительства, не базируется на принципах страхования и не зависит от положения соответствующего лица на рынке труда. |
First, to benefit from the managerial experience of the private companies based on the following principle: maximum benefits at low costs and with high-grade results. | Во-первых, с целью использования управленческого опыта частных компаний, который базируется на следующем принципе: извлечение максимальных выгод при низких затратах и при достижении результатов, отвечающих высоким стандартам качества. |
The dating of the liturgical contents are not based on characteristics of the surviving manuscript itself (ca 750): most of its liturgy reflects the mix of Roman and Gallican practice inherited from the Merovingian church. | Датировка самого текста базируется не на характеристике рукописи, а на самой литургии: большая ее часть показывает смесь римских и галльских практик, наследуемых от меровингской церкви. |
Collins prepared for the role by reading the Book of Revelation, and based his portrayal on his younger brother. | Актёр готовился к роли, читая книгу Откровения, и за основу взял образ своего младшего брата. |
Financial reporting by subregional and regional entities will be based on a financial annex. | а) Основу финансовой отчетности, представляемой субрегиональными и региональными субъектами, будет составлять финансовое приложение. |
The financial strategy should be based on two options: (a) cost recovery through user charges complemented by targeted subsidies; and (b) optimum mobilization of fiscal resources. | В основу финансовой стратегии должны быть положены два варианта: а) возмещение расходов посредством взимания платы с пользователей в сочетании с целевыми субсидиями и Ь) оптимальная мобилизация налоговых ресурсов. |
As part of our training mandate on issues of peace and governance, UNU held a series of seminars, based on the findings of research projects, at the United Nations Headquarters in New York. | В рамках нашего мандата в области обучения по вопросам мира и управления УООН провел в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке серию семинаров, в основу которых были положены выводы исследовательских проектов. |
It is also significant that the Quartet has decided to set up a third-party mechanism to monitor and assess progress in the three phases; the assessments will be strictly based on the parties' compliance with specific performance benchmarks. | Знаменательно и то, что «четверка» приняла решение о создании механизма третьей стороны по наблюдению и оценки прогресса на этих трех этапах; при оценке будет браться за основу неукоснительное соблюдение сторонами конкретных условий. |
It noted that approaches based on population registers are not always feasible, given, among other issues, the cost of developing and maintaining these registers. | Они отметили, что использование подходов, базирующихся на системах учета населения, не всегда является целесообразным в связи, в частности, с издержками, сопряженными с разработкой и ведением таких систем. |
Education is undoubtedly the most effective instrument to dismantle pervasive social constructs based on racial differentiation and to create a society based on pluralism, tolerance and respect towards other communities at an early age. | Образование, несомненно, является наиболее эффективным средством разрушения уродливых социальных конструкций, базирующихся на расовой дифференциации, и формирования с раннего возраста соответствующих социальных навыков, основанных на плюрализме, терпимости и уважении к другим сообществам. |
Building on the outcome of recent United Nations conferences and other relevant agreements, the Agenda for Development aims at invigorating a renewed and strengthened partnership for development, based on the imperatives of mutual benefits and genuine interdependence. | Развивая положения итоговых документов последних конференций Организации Объединенных Наций и других соответствующих соглашений, Повестка дня для развития направлена на активизацию и установление новых и более прочных отношений партнерства во имя развития, базирующихся на императивах взаимной выгоды и подлинной взаимозависимости. |
These contacts are important in laying the foundations for a relationship based on trust: operators working in the streets bring help, acceptance, assistance, information and someone to listen, without ever trying to force the issue but showing real interest in the individuals concerned. | Эти контакты важны для закладывания основы взаимоотношений, базирующихся на доверии: работающие на улицах специалисты оказывают помощь и содействие, предоставляют информацию и всегда готовы благожелательно побеседовать с соответствующим лицом, проявляя к нему искренний интерес. |
One will be targeted specifically at non-governmental and community based organizations and the other will be targeted at all other surveyed organizations within the selected phase 2 priority region. | Один будет предназначаться для неправительственных и общинных организаций, а другой - для всех других респондентов, базирующихся в регионе, избранном для проведения второго этапа обследования. |
It takes place through teaching and educational activities programmes based on the Universal Declaration of Human Rights and the main human rights conventions. | Оно осуществляется с помощью образовательных программ и просветительских мероприятий на базе Всеобщей декларации прав человека и основных конвенций. |
When supporting national programmes, the United Nations assists governments to develop national standards based on IMAS. | Оказывая поддержку в осуществлении национальных программ, Организация Объединенных Наций помогает правительствам государств разрабатывать на базе ИМАС свои национальные стандарты. |
Good Practice: Cambodia has developed and adopted national guidelines on physical rehabilitation and on community based rehabilitation. | Надлежащая практика: Камбоджа разработала и приняла национальные руководящие принципы в отношении физической реабилитации и реабилитации на базе общин. |
In its current form the Bill deals with international and domestic acts of terrorism in a comprehensive manner and is intended to create specific legislation based on international instruments. | В законопроекте в его нынешней формулировке всесторонне рассматриваются международные и другие акты терроризма и предусматривается создание специального законодательства на базе международных документов. |
The National Strategic Plan for Control of Malaria in Ethiopia is developed based on the framework of the Roll Back Malaria Global Strategic Plan 2005-2015. | На базе глобального стратегического плана борьбы за сокращение заболеваемости малярией на 2005 - 2015 годы разработан национальный стратегический план борьбы с малярией в Эфиопии. |
In its efforts to discharge its mandate, the mission witnessed positions based on political objectives rather than on principle by all relevant parties. | Прилагая усилия по выполнению своего мандата, миссия видела, как все соответствующие стороны излагали позиции, базирующиеся не на принципах, а на политических целях. |
The recent period has seen the introduction of individual mechanisms based on laws and regulations. | В настоящее время действуют отдельные механизмы, базирующиеся на законодательных и нормативных актах. |
It was necessary to diversify financial products based on demand, reduce transaction costs and improve regulations to facilitate resource mobilization and help channel domestic saving into productive investment. | Необходимо диверсифицировать финансовые продукты, базирующиеся на спросе, снижать трансакционные издержки и совершенствовать нормативное регулирование в целях облегчения мобилизации ресурсов и направления внутренних сбережений на продуктивные инвестиции. |
24/ Since 1970, corporations based mostly in developed countries have been exporting capital rather than importing labour in order to reduce labour costs and open new markets. | 24/ С 1970 года корпорации, базирующиеся в первую очередь в развитых странах, в целях сокращения затрат на рабочую силу и открытия новых рынков не импортируют рабочую силу, экспортируют капитал. |
The discussions on management and Secretariat reform, based on the Secretary-General's report "Investing in the United Nations" (A/60/692), seek to ensure that the United Nations can carry out its tasks in an effective and efficient manner. | Дискуссии по вопросу о реформе управления и Секретариата, базирующиеся на докладе Генерального секретаря «Инвестирование в Организацию Объединенных Наций» (А/60/692), преследуют цель добиться эффективного и действенного осуществления Организацией Объединенных Наций своих задач. |
At its inception, the CTBT had been based on the understanding that the elimination of nuclear testing in a verifiable manner was a practical goal. | В период его разработки ДВЗЯИ основывался на том понимании, что ликвидация ядерных испытаний контролируемым образом представляет собой практическую цель. |
As stated by the Minister for Foreign Affairs of Ukraine, that report had been based on unverified information and the organization's employees had been deliberately misled. | Как заявил министр иностранных дел Украины, этот доклад основывался на непроверенной информации, и сотрудники этой организации были преднамеренно введены в заблуждение. |
The 1914 Code was, in essence, based on the Dutch Code of 1838. | Кодекс 1914 года по существу основывался на Кодексе Нидерладов 1838 года. |
As noted by the Human Rights Committee, dissolution was "based on perceived violations of the State party's electoral laws carried out during the association's monitoring of the 2001 presidential elections" (ibid., para. 7.4). | Как отметил Комитет по правам человека, роспуск «основывался на предполагаемых нарушениях избирательных законов государства-участника, совершенных в ходе мониторинга ассоциацией президентских выборов в 2001 году» (там же, пункт 7.4). |
I welcome the commitment of all those involved to ensure that the reconstruction is Haitian-led, based on Haitian culture, history and the aspiration of its people, with the active participation of all sectors of society. | Я приветствую приверженность всех заинтересованных сторон обеспечению того, чтобы процесс реконструкции возглавлялся Гаити, основывался на гаитянской культуре, истории и чаяниях его народа и осуществлялся при активном участии всех секторов общества. |
The prevailing economic structures remain based mainly on low-skill, low-value added industries. | Существующие экономические структуры по-прежнему опираются главным образом на отрасли, использующие низкоквалифицированный труд и характеризующиеся низкой добавленной стоимостью. |
Racist and xenophobic platforms are therefore based on the rhetoric of "defence of national identity and national values". | Расистские и ксенофобные платформы очевидным образом опираются на разглагольствования о "защите национального идентитета и национальных ценностей". |
The criteria for least developed countries are clearly defined, based on sound analysis and reviewed by an independent body of experts, the Committee on Development Policy. | Критерии отнесения к категории наименее развитых стран четко определены, опираются на результаты научно обоснованного анализа и проверяются независимым экспертным органом - Комитетом по политике в области развития. |
Since interest flows between S122 and S123 are to a large extend based on published interest rates, it seems preferable to use the same rates for the calculation of the reference rates. | Поскольку потоки процентов между S122 и S123 в значительной степени опираются на публикуемые ставки процента, представляется целесообразным использовать одни и те же ставки для расчета базисных ставок процента. |
The issue of disclosure control is particularly relevant for census variables collected adopting sampling strategies or based on results of sample surveys, given the limited number of cases that may be found in the cells for these variables. | Вопрос предупреждения идентификации является особенно актуальным для переменных переписей, данные по которым собираются с использованием стратегий выборки или опираются на результаты выборочных исследований с учетом ограниченного числа случаев, которые могут быть обнаружены в ячейках таких переменных. |
Critical loads based on ecological impacts could be assessed against confounding influences of climate change and land management; | Критические нагрузки, основывающиеся на экологическом воздействии, могут оцениваться в контексте смешанного влияния изменения климата и землепользования; |
While exploring new and innovative ideas based on the two different concepts of transitional approaches and intermediary arrangements, the reports prepared during the sixty-first session managed to move the debate from the repetition of initial static positions to the introduction of a new dynamic in the discussions. | Рассматривая новые и передовые идеи, основывающиеся на двух различных концепциях - переходных подходов и промежуточных договоренностей, - подготовленные в ходе шестьдесят первой сессии доклады позволили перевести дискуссию от повторения первоначально статичных позиций к новой динамике наших обсуждений. |
Participants who had had no experience in preparing projects for financing under the LDCF were appreciative of these explanations, while the others saw an opportunity to refresh their knowledge and ask more detailed questions based on their country-specific experiences. | Участники, которые не имели никакого опыта в области подготовки проектов для финансирования по линии ФНРС, выразили признательность за эти разъяснения, а другие восприняли их как возможность для обновления их знаний и задавали более подробные вопросы, основывающиеся на их национальном опыте. |
Criteria based on ANC limits. | Критерии, основывающиеся на предельных значениях КНС. |
Qualifications based on actual knowledge require a fact-specific investigation and would subject filings to challenge, creating a new issue for litigation and an incentive to attack filings. | Ограничения, основывающиеся на таком знании, требуют проведения фактологического расследования и были бы сопряжены с возможностью оспаривания регистрации, порождая новый предлог для судебной тяжбы и стимулируя полное непризнание регистрации. |
The reporting is firmly based on programmes in the subprogramme overview, the progress of which is measured against performance indicators. | Отчетность в обзоре подпрограммы строится на программном принципе, а эффективность выполнения программ измеряется с использованием специальных показателей. |
Tajikistan's social policy is traditionally based on the principle of active participation by State agencies and institutes with the direct involvement of NGOs, charitable foundations and private initiatives and the support of international donors. | Проводимая в Таджикистане социальная политика традиционно строится по принципу активного участия государственных органов и институтов при непосредственном участии неправительственных организаций, благотворительных фондов, частных инициатив, а также при поддержке международных доноров. |
Cooperation in knowledge-sharing is readily obtained where there is an ethical framework based on recognizing the mutuality of interest. | Наладить сотрудничество в деле обмена знаниями легко, когда оно строится на этических нормах, предопределяющихся признанием взаимности интересов. |
At the current session we have the opportunity of putting in place a strong programme based on a strategic vision aimed at underpinning the work of United Nations Environment Programme (UNEP) in its fourth decade. | З. На нынешней сессии мы получили возможность выдвинуть динамичную программу, разработанную с учетом стратегического видения перспектив развития организации, на котором строится работа Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) на этапе четвертого десятилетия ее существования. |
The data set is driven by and based on the commercial records and systems operated by trade to conduct legitimate business transactions and also covers the official requirements consistent with best business practices, | Соответствующий набор данных разработан и строится на основе коммерческих отчетов и систем, которыми оперируют торговые круги для осуществления законных деловых операций, и также охватывает официальные требования, соответствующие наилучшей деловой практике; |
Venezuela rejected new forms of protectionism based on environmental discrimination. | Венесуэла выступает против новых форм протекционизма, основывающихся на экологической дискриминации. |
Critical load exceedance maps have been produced based on simple mass balance methods. | С использованием методов, основывающихся на простом балансе масс, были составлены карты превышения критических нагрузок. |
Of great assistance in that regard would be the introduction into schools of special courses to inculcate and develop behavioural models based on non-violent conflict resolution. | В этой связи большое значение будет иметь введение в школах специальных курсов по привитию и развитию моделей поведения, основывающихся на не связанном с насилием урегулировании конфликтов. |
Among these are the need to develop constructive regional standards based on a liberal interpretation of the international refugee instruments, and to avoid restrictive legal interpretations, especially those arising more out of concerns over illegal immigration than refugee movements. | В их числе - необходимость разработки конструктивных региональных стандартов, основывающихся на либеральной интерпретации международных договоров по беженцам, а также недопущение ограничительных юридических толкований, в особенности обусловленных скорее озабоченностью незаконной иммиграцией нежели перемещением беженцев. |
The Committee notes with concern the persistence of a patriarchal culture, the prevalence of stereotyped roles of women in Government policies in the family and in public life based on patterns of behaviour and attitudes that overemphasize the role of women as mothers. | Комитет с озабоченностью отмечает устойчивость патриархальной культуры, сохранение стереотипных представлений о роли женщин в государственной политике, в семье и общественной жизни, основывающихся на моделях поведения и взглядах, в которых чрезмерный упор делается на роли женщины как матери. |
Interpersonal communication through beneficiaries and village based link workers has also been instrumental in increasing the awareness towards eye care. | Личное общение с бенефициарами и базирующимися в деревнях медработниками также способствует повышению осведомленности о способах заботы об органах зрения. |
The DIGIC II and DIGIC III ASICs contain embedded 32-bit processors based on the ARM instruction set. | Платформы DIGIC II и DIGIC III являются интегральными схемами, базирующимися на 32-битном процессоре архитектуры ARM. |
In today's world, the only effective way to counter these phenomena is for all States to undertake joint efforts based on a solid international legal basis. | В современном мире эффективно бороться с ними можно лишь совместными усилиями всех государств, базирующимися на солидной международно-правовой основе. |
(e) The protective measures for women based on stereotypical perceptions of their abilities and their role in society; | ё) мерами по защите женщин, базирующимися на стереотипных представлениях об их способностях и об их роли в обществе; |
The last point was further reinforced when I Corps' commander, General Crocker, instructed the division, prior to the invasion, that by nightfall the city must be either captured or "effectively masked" with troops based north-west of the city and Bénouville. | Непосредственно перед вторжением командующий 1-м корпусом, генерал-лейтенант Джон Крокер, инструктируя солдат дивизии, сказал, что к ночи город должен быть или захвачен, или «эффективно блокирован» войсками, базирующимися к северу от города и в Бенувиле. |
Patience, progressive confidence-building and recognition of the supremacy of law and diplomacy - this is the path to genuine European unity based on the values common to all mankind. | Терпение, поступательное укрепление доверия, признание верховенства права и дипломатии - вот путь к формированию подлинного европейского единства, базирующегося на пространстве общечеловеческих ценностей. |
Issues relating to the possession and use of missiles should be addressed in a sustainable and comprehensive manner through a global process based on the principle of equal and legitimate security. | Вопросы, связанные с обладанием ракетами и их применением, должны решаться на устойчивой и всеобъемлющей основе в рамках глобального процесса, базирующегося на принципе равной и легитимной безопасности. |
Their implementation must be part of a process firmly based on strict respect for the principles contained in the Final Document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament and the priorities it established, with nuclear disarmament foremost among them. | Их достижение должно быть частью процесса, прочно базирующегося на строгом соблюдении принципов, содержащихся в Заключительном документе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, и установленных в нем приоритетов, главным среди которых является ядерное разоружение. |
To develop local content software, based especially on Africa's cultural legacy. | разработка местного программного обеспечения, особенно программного обеспечения, базирующегося на африканском культурном наследии. |
Recognizing the critical significance of those instruments, which provide a legal framework for strengthening international cooperation, based on mutual commitments by the least developed countries and their development partners to undertake specific action to ensure the full implementation of the provisions of the instruments, | признавая очень важное значение этих документов, которые закладывают правовую основу для укрепления международного сотрудничества, базирующегося на взаимных обязательствах наименее развитых стран и их партнеров по развитию относительно принятия конкретных мер по обеспечению осуществления в полном объеме положений этих документов, |