For an example of calculation using the ACP Points System, based on the first semester of 2004, see Annex 3. | Пример расчетов по зачетной системе АШП, основанный на турнирах первой половины 2004 года, приведен в Приложении 3. |
Thirdly, the Global Programme of Action is a principal document based on national experiences in narcotics control and adopted by the General Assembly at its seventeenth special session. | В-третьих, Глобальная программа действий - основной документ, основанный на национальном опыте различных стран в области контроля над наркотическими средствами и принятый Генеральной Ассамблеей на ее семнадцатой специальной сессии. |
In order to address the situation of long-serving staff members, the Department piloted a one-year interim mobility project based on the current voluntary mobility policy framework. | Чтобы решить вопросы, касающиеся давно работающих сотрудников, Департамент начал на экспериментальной основе осуществлять временный одногодичный проект по мобильности, основанный на существующей системе добровольной мобильности. |
What is distinctive about the Qatari experience with respect to the advancement of women is the holistic approach taken to women's issues based on a firmly held belief that to separate women's issues from those of the family and society is counterproductive. | Что отличает деятельность по улучшению положения женщин в Катаре, так это комплексный подход к женской проблематике, основанный на убежденности в том, что рассматривать женскую проблематику отдельно от вопросов семьи и общества было бы контрпродуктивно. |
The unique circumstances under which it struggled for development despite the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America had made Cuba a strong proponent of the need to fight for a new international economic order based on justice, equity and solidarity. | Уникальные обстоятельства, при которых Куба борется за свое развитие, несмотря на введенную Соединенными Штатами Америки экономическую, торговую и финансовую блокаду, сделали ее убежденным сторонником необходимости борьбы за новый международный экономический порядок, основанный на справедливости, равенстве и солидарности. |
Concern had been expressed about expenditures on travel, based on comments by ACABQ and taking into account the availability of videoconferencing. | Выражалась озабоченность по поводу расходов на поездки в свете комментариев ККАБВ и с учетом возможности проведения видеоконференций. |
The report has been referred for consideration and the Government will be deliberating appropriate measures based on the proposals. | Этот доклад был передан на рассмотрение, и с учетом выдвинутых предложений правительство проработает надлежащие меры. |
Similarly, because ICRC's involvement with detainees outside situations of armed conflict is purely based on humanitarian concerns, it also follows that our visits do not affect the legal status of the persons or groups in question. | Аналогичным образом, с учетом того, что причастность МККК к содержащимся под стражей лицам вне ситуации вооруженного конфликта основывается исключительно на гуманитарных соображениях, из этого также следует, что наши посещения не затрагивают правового статуса рассматриваемых лиц или групп. |
Lastly, he called on the international community to consider setting up a more detailed mechanism of inquiry, based on an assessment of the underlying trends following a comprehensive review of the relevant documentation. | В заключение он призывает международное сообщество рассмотреть вопрос о создании более детального механизма расследований на основе оценки основных тенденций, с учетом результатов всестороннего изучения соответствующей документации. |
The assessment of the operational capacity of the Liberian National Police, and its sustainability, will be based on the progress made in relation to the drawdown benchmarks and indicators presented above. | Оценка оперативных возможностей Либерийской национальной полиции и ее способности действовать самостоятельно будет основываться на достигнутых успехах с учетом контрольных показателей сокращения численности личного состава, а также с учетом изложенных выше задач. |
At the same time, the industrial sector has remained scarcely diversified and is predominantly based on oil and gas in many countries of the region. | В то же время промышленный сектор остается недостаточно диверсифицированным и во многих странах региона базируется главным образом на нефти и газе. |
Taelons based their whole security scheme on virtual glass. | Тейлонская система охраны базируется на виртуальном стекле. |
Verification activities of OPCW are, therefore, based on the provisions of the Chemical Weapons Convention and overseen by the policy-making organs of the Organization. | Деятельность ОЗХО по контролю базируется на положениях Конвенции по химическому оружию и осуществляется под надзором органов, формирующих политику этой организации. |
The concept of affordability of housing is often based on the average income, which is in fact the average income earned by men, not by women. | Концепция финансовой доступности жилья зачастую базируется на среднем уровне доходов, который на самом деле является средним уровнем доходов мужчин, но не женщин. |
5.1 On 19 December 2005, the authors argued that the limitation established by the Constitution does not meet the requirements of necessity, does not pursue a legitimate aim and is not based on reasonable grounds. | 5.1 19 декабря 2005 года авторы сообщения заявили о том, что ограничение, установленное Конституцией, не отвечает требованиям необходимости, не преследует законной цели и не базируется на разумных основаниях. |
I am much more interested in how certain you seem to be That she's based one of her main characters on you. | Мне гораздо интереснее, насколько вы уверены, что она взяла вас как основу одного из главных персонажей. |
Over the past four years we have succeeded in laying the foundations of a democratic State based on the rule of law and respect for human rights. | За последние четыре года нам удалось заложить основу демократического государства, опирающегося на правопорядок и соблюдение прав человека. |
The Working Party requested the secretariat for its next session to produce a document containing elements for a new layout of the TIR Carnet based on the present provisions of the Convention and the amendments adopted in connection with Phase II of the TIR revision process. | Рабочая группа поручила секретариату подготовить для следующей сессии документ, содержащий элементы нового формата книжки МДП, положив в его основу существующие положения Конвенции и поправки, принятые на этапе II процесса пересмотра МДП. |
Usatges de Barcelona (Usages of Barcelona): compilation of customs and legislation based on the Roman and Visigothic law of the County of Barcelona, applied in practice to the entire Principality, that form the basis for the Catalan constitutions. | Usatges de Barcelona): собрание обычаев и законов, основанное на римском и вестготском праве графства Барселоны, применяемое на практике во всём княжестве, и лёгшее в основу каталонских конституций. |
In conclusion, he said he was happy that a compromise solution had been found to the problem of UNIDO access to GEF resources, a solution based on a proposal made by his Government at the GEF Board. | В заключение он выражает удовлетворение в связи с компромиссным решением проблемы до-ступа ЮНИДО к ресурсам ГЭФ, в основу которого положено предложение его правительства Совету ГЭФ. |
Our core competency lies in the development and maintenance of web based applications and complex web sites. | Наши главные компетенции заключаются в разработке и поддержке Веб базирующихся приложений и комплексных Веб систем. |
With the Council's support, we set up the UNMIBH Mandate Implementation Plan - better known by the abbreviation "MIP"- which represented a pattern of guidelines based on six major programmes designed to reform, restructure and democratize the police forces of Bosnia and Herzegovina. | При поддержке Совета нами был разработан План осуществления мандата МООНБГ, известный под сокращением «MIP», в котором изложена схема руководящих принципов, базирующихся на шести главных программах реформирования, перестройки и демократизации полицейских сил в Боснии и Герцеговине. |
Efforts to further deepen our understanding of the humanitarian consequences of nuclear weapons based on fact-based scientific studies are important. | Важно прилагать усилия для обеспечения более глубокого понимания нами гуманитарных последствий применения ядерного оружия на основе базирующихся на фактах научных исследований. |
Any complaints and criticisms against Governments of States parties based on accusations that were groundless or that distorted facts must be avoided. | Необходимо избегать предъявления правительствам государств-участников любого рода претензий и критических замечаний, не имеющих под собой оснований или базирующихся на искаженных фактах. |
Collect statistical data based on representative and qualitative surveys, including the proceedings started based on the legal status of harassment as defined in the Criminal Code, including the course procedures take. | Сбор статистических данных, базирующихся на репрезентативных и квалитативных исследованиях, включая возбуждение преследований на основе определения домогательства в соответствии с Уголовным кодексом, и в том числе сведений о предпринятых процессуальных действиях. |
Once a CTBT enters into force, it will be essential to improve global monitoring technology based on seismology. | По вступлении в силу ДВЗИ, будет существенно важно усовершенствовать глобальную технологию мониторинга на базе сейсмологии. |
This important tool was developed by the World Food Programme, based on an architecture developed by FAO as an independent web-based application, and became operational in October 2003. | Это важное средство было создано в рамках Мировой продовольственной программы на базе разработанной ФАО архитектуры в качестве независимого веб-приложения и стало применяться с октября 2003 года. |
The programme includes a strategy for community based rehabilitation (CBR) which aims to offer support to persons with disabilities and their families to maximise access to opportunities and services, and to promote and protect the rights of persons with disabilities through positive changes in the community. | Программа включает стратегию реабилитации на базе общин (РБО), которая призвана предложить поддержку инвалидам и их семьям, с тем чтобы максимально повысить доступ к возможностям и услугам, и поощрять и защищать права инвалидов за счет позитивных перемен в общине. |
i386: this covers systems based on Intel and compatible processors, including Intel's 386,486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (both Klamath and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors by AMD, Cyrix and others. | i386: охватываются PC, построенные на базе процессоров Intel и совместимых с ним, влкючая Intel 386,486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (и Klamath и Celeron), и Pentium III, и почти все совместимые процессоры от AMD, Cyrix и других. |
A joint DPKO/DM Gap Analysis has been completed; and based on its results, the IMIS Steering Committee has approved the deployment of IMIS in the peacekeeping missions. | ДОПМ/ДУ провели совместный анализ недостатков и на базе его результатов Руководящий комитет ИМИС утвердил развертывание ИМИС в миссиях по поддержанию мира. |
Illustration 8-13: Fraudulent transactions often involve international companies based off-shore, making due diligence more difficult. | Пример 8-13: В мошеннических сделках нередко задействованы международные компании, базирующиеся в офшорной зоне, что затрудняет проверку. |
Conducting village blind registry through village based link workers | медработники, базирующиеся в деревнях, проводят регистрацию слепых жителей деревень; |
The discussions on management and Secretariat reform, based on the Secretary-General's report "Investing in the United Nations" (A/60/692), seek to ensure that the United Nations can carry out its tasks in an effective and efficient manner. | Дискуссии по вопросу о реформе управления и Секретариата, базирующиеся на докладе Генерального секретаря «Инвестирование в Организацию Объединенных Наций» (А/60/692), преследуют цель добиться эффективного и действенного осуществления Организацией Объединенных Наций своих задач. |
Based outside the country for which they have a mandate, country-specific special rapporteurs of the Commission on Human Rights would have no source of information other than that provided by the State if it were not for the support of defenders. | Специальные докладчики по конкретным странам Комиссии по правам человека, базирующиеся за пределами стран, на которые распространяется их мандат, не располагали бы источниками информации помимо тех, которые обеспечивают государства, если бы не поддержка правозащитников. |
FreeBSD 9.2-RELEASE is the first FreeBSD version to use the new "feature flags" based implementation thus Pool version 5000. | Релиз FreeBSD 9.2 и более поздние версии FreeBSD используют новые возможности «feature flags», базирующиеся на реализации Пула версии 5000. |
The organizing mechanism for this structure is generally based on a factor for recognition and cohesion and unity: the national identity. | Организационный механизм этой структуры основывался, как правило, на факторе признания, объединения и единства, т.е. на национальной самобытности. |
At issue is the need to shift from an ad hoc approach to a systematic one based on similar criteria uniformly understood Organization-wide. | Речь идет о необходимости перехода от узкого подхода к систематическому, который основывался бы на одинаковых критериях, универсально применяемых в масштабах всей Организации. |
The Joint Task Force further requested that the paper be based on the information available on national websites or on additional information and explanations sent by the target countries. | З. Совместная целевая группа также просила, чтобы документ основывался на информации, доступной на национальных веб-сайтах или на дополнительной информации и разъяснениях, направленных целевыми странами. |
This was accomplished with a draft policy on ageing based on the proposed Caribbean charter on health and ageing, a draft of which was developed in Nassau, the Bahamas, in May 1998. | В этих целях был подготовлен проект политической программы в отношении пожилых людей, который основывался на предложенной Карибской хартии по вопросам здравоохранения и старения, проект которой был подготовлен в Нассау, Багамские острова, в мае 1998 года. |
This project based on information sharing, dissemination of research and partnership building and enabled NEWW-Polska and other organizations from the region to work on further advancing of the first gender budget analysis in CEE/NIS. | Данный проект основывался на обмене информацией, распространении результатов исследований и укреплении партнерств; он дал возможность польскому отделению СЖВЗ и другим организациям региона добиваться дальнейшего содействия проведению первого в ЦВЕ/ННГ анализа бюджета с учетом гендерного фактора. |
Further, intervention priorities traditionally have been based on the perception that education is a development rather than humanitarian activity. | Кроме того, приоритеты в отношении принимаемых мер традиционно опираются на восприятие образования как процесса, а не как вида гуманитарной деятельности. |
The core indicators in the proposed list benefit from being based on internationally agreed standards. | Основные показатели предлагаемого перечня выигрывают от того, что они опираются на согласованные на международном уровне стандарты. |
Though the conclusions of the WHO experts are mostly based on epidemiological evidence, available toxicological data and studies with animals have been thoroughly reviewed as well. | Хотя выводы экспертов ВОЗ главным образом опираются на эпидемиологические данные, был также проведен тщательный анализ токсикологических данных и результатов экспериментов с животными. |
Based on the best world practice, the health institutions apply the protocols of disease treatment, thus guaranteeing a very contemporary treatment of diseases. | Медицинские учреждения при лечении заболеваний опираются на передовую мировую практику, что гарантирует использование самых современных методов лечения. |
Successful collective action relies on an effective and strategic partnership between the United Nations Security Council and the African Union Peace and Security Council, which should facilitate coherent decision-making and clear division of responsibility based on respective comparative advantages. | Успешные коллективные действия опираются на эффективное и стратегическое партнерство между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Советом мира и безопасности Африканского союза, что должно способствовать согласованному принятию решений и четкому распределению обязанностей на основе соответствующих сравнительных преимуществ. |
He continued that his organization had also developed a built-in incentive for the travel management agent based on the lowest possible fare provided. | Далее он заявил, что его организация также разработала автоматически действующие стимулы для транспортных агентов, основывающиеся на обеспечении самой низкой стоимости проезда. |
(a) The World Economic and Social Survey should be more concise, highlight action-oriented findings and present clear policy proposals based on them. | а) Обзор мирового экономического и социального положения должен быть более точным, широко освещать ориентированные на конкретную деятельность выводы и представлять основывающиеся на них четкие предложения в области политики. |
Mr. Jordan Pando (Bolivia) said that, to deal with the drug problem effectively, a universal response was needed, based on the principle of "shared responsibility" among producer, consumer and transit countries. | Г-н ХОРДАН ПАНДО (Боливия) говорит, что для эффективного решения проблемы наркотиков, требуются всеобщие усилия, основывающиеся на принципе "совместной ответственности" стран производства, потребления и транзита. |
New Zealand adopted legislation to regulate discharges of waste, which included penalties for breach, and dumping standards based on the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships of 1973, as modified by the Protocol of 1978 (MARPOL 73/78). | В Новой Зеландии принято законодательство о регулировании выброса отходов, предусматривающее наказания за его нарушение, а также стандарты дампинга, основывающиеся на Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов 1973 года, измененной Протоколом 1978 года к ней (МАРПОЛ 73/78). |
The role of a science and technology advisory body is to ensure that government makes decisions based on sound science, and that science is used as a tool for development by anticipating and minimizing risks and capitalising on opportunities. | Роль консультативного органа по науке и технике заключается в обеспечении того, чтобы правительство принимало решения, основывающиеся на надежных научных данных, и чтобы наука использовалась в качестве инструмента развития благодаря прогнозированию и сведению к минимуму рисков и реализации открывающихся возможностей. |
For example, you talk of the regional cooperation being based on a tripod comprising the Central African Economic and Monetary Community, the Economic Community of the Great Lakes Countries and the Economic Community of Central African States. | Например, Вы говорите о том, что региональное сотрудничество строится на триединой основе, состоящей из Центральноафриканского экономического и валютного сообщества, Экономического сообщества стран района Великих озер и Экономического сообщества центральноафриканских государств. |
Efficient water management must be based on the world's best experience, taking into account economic, social and cultural peculiarities of different countries, provided that there are a number of general rules. | Эффективное управление водным сектором при наличии целого ряда общих правил должно строится на основе мирового опыта с учетом экономических, социальных и культурных особенностей государств. |
The reality shows that the globalization process, based on the international economic relations favourable only for the developed countries, is aggravating poverty in the developing countries and widening disparities between the rich and the poor countries. | Реальное положение дел таково, что процесс глобализации, который строится на основе международных экономических отношений, благоприятствующих лишь развитым странам, усугубляет нищету развивающихся стран и углубляет диспропорции между богатыми и бедными странами. |
The Unified Health System's mental health policy seeks to replace the model based on the patient's commitment to a hospital with a mental health model grounded on a territorial and community base. | Политика Единой системы охраны здоровья в области психического здоровья направлена на замену модели помещения пациента в больницу такой моделью охраны психического здоровья, которая строится на территориальном и общинном принципе. |
The collaborative approach works best where accountability is not diluted, but based on a clear division of labour that reflects the mandate-related responsibilities, expertise and resource capacity of each partner in each specific situation. | Подход с позиций взаимодействия лучше всего срабатывает в условиях, когда ответственность не носит размытого характера, а строится на основе четкого разделения труда с учетом определенных мандатами обязанностей и экспертного и ресурсного потенциала каждого партнера в каждой конкретной ситуации. |
His delegation was open to discussing realistic proposals, based on reliable and comparable data, for reform of the scale of assessments. | Его делегация открыта для обсуждения реалистичных предложений, основывающихся на достоверных и сопоставимых данных, о реформе шкалы взносов. |
The tendency has been to have smaller families with fewer children, with a weakening of extended family relationships based on mutual obligation and shared responsibility. | Наблюдается тенденция к уменьшению размера семьи за счет сокращения количества детей, что ведет к ослаблению отношений в рамках расширенной семьи, основывающихся на выполнении взаимных обязательств и на совместной ответственности. |
(a) A new set of Egyptian accounting standards based on IAS/IFRS issued in 2006; | а) новую серию египетских бухгалтерских стандартов, основывающихся на МСУ/МСФО, принятых в 2006 году; |
The intention is to use these methods for other register based statistics as well, not only for the census statistics. | Предполагается использовать эти методы не только для статистических данных переписи, но и для других статистических данных, основывающихся на регистрах. |
They had displayed great flexibility, negotiated for hours and made many proposals based on agreed language; while many of those proposals had been accepted, the most important had been rejected. | Они проявили большую гибкость, участвовали в многочасовых переговорах и выдвинули большое количество предложений, основывающихся на согласованных формулировках; хотя многие из этих предложений были приняты, наиболее важные из них были отвергнуты. |
As a result of the abolition of insurance checks at internal European Economic Area frontiers in consequence of the 1st EU Motor Insurance Directive Green Cards supplied by bureaux based outside the EEA must be valid for all 28 countries comprising EEA territory. | В результате отмены процедур проверки наличия страхования на внутренних границах Европейской экономической зоны в соответствии с первой директивой ЕС по страхованию автотранспортных средств "зеленые карты", выданные страховыми бюро, базирующимися за пределами ЕЭЗ, должны быть действительны для всех 28 стран, составляющих территорию ЕЭЗ. |
The use of public networks, such as the Internet, in conjunction with United Nations private and inter-agency networks based on the concept of Intranet, are expected to be principal vehicles to disseminate information in various formats such as text, graphics, sound and video. | Предполагается, что сети общего пользования, такие, как «Интернет», наряду с учрежденческими и межучрежденческими сетями Организации Объединенных Наций, базирующимися на концепции Интранет, будут служить основными средствами распространения информации в самых различных формах - текстовой, графической, звуковой и в видеозаписи. |
They would be responsible for the multimedia centres located in their respective regions, coordinating the preparation of the programme activities with local civil society and other locally based substantive Mission components, and ensuring that centres are fulfilling the objectives for which they were established. | Они будут отвечать за работу мультимедийных центров в их соответствующих регионах, координировать подготовку программы деятельности с местными организациями гражданского общества и другими базирующимися на местах основными компонентами Миссии и следить за тем, чтобы центры решали те задачи, для которых они создавались |
The last point was further reinforced when I Corps' commander, General Crocker, instructed the division, prior to the invasion, that by nightfall the city must be either captured or "effectively masked" with troops based north-west of the city and Bénouville. | Непосредственно перед вторжением командующий 1-м корпусом, генерал-лейтенант Джон Крокер, инструктируя солдат дивизии, сказал, что к ночи город должен быть или захвачен, или «эффективно блокирован» войсками, базирующимися к северу от города и в Бенувиле. |
Most of these experts seemed to be content with the existing civil liability provisions, mainly based on the provisions of the Hague-Visby Rules and the private law arrangements based on the UNCTAD/ICC Rules. | Большинство из этих экспертов, по-видимому, удовлетворены действующими положениями о гражданской ответственности, основывающимися главным образом на Гаагско-висбийских правилах, и механизмами частного права, базирующимися на Правилах ЮНКТАД/МТП. |
He will head our efforts to establish a core of UNAMI based outside the country. | Он будет возглавлять наши усилия по созданию центра МООНПИ, базирующегося за пределами страны. |
There is no alternative for the peoples in the region other than a peace based on the principle of land for peace. | Для народов этого региона не существует другой альтернативы, кроме мира, базирующегося на принципе "земля в обмен на мир". |
Patience, progressive confidence-building and recognition of the supremacy of law and diplomacy - this is the path to genuine European unity based on the values common to all mankind. | Терпение, поступательное укрепление доверия, признание верховенства права и дипломатии - вот путь к формированию подлинного европейского единства, базирующегося на пространстве общечеловеческих ценностей. |
To develop local content software, based especially on Africa's cultural legacy. | разработка местного программного обеспечения, особенно программного обеспечения, базирующегося на африканском культурном наследии. |
Similarly, IMO provided assistance through training activities for the implementation of increased cooperation among substantially interested States in the conduct of investigations into casualties on the basis of a specific model course based on the Code for the investigation of marine casualties and incidents. | Аналогичным образом, ИМО оказывала содействие посредством проведения учебных мероприятий по активизации сотрудничества среди существенно заинтересованных государств в проведении расследования аварий на основе конкретного типового курса, базирующегося на Кодексе по расследованию морских аварий и инцидентов. |