Английский - русский
Перевод слова Based

Перевод based с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основанный (примеров 1821)
Volkswagen had offered to build a new vehicle based on the Touareg, but Pope Benedict XVI opted to continue using his predecessor's Mercedes-Benz-manufactured vehicle. Компания Volkswagen предложила построить новый автомобиль, основанный на модели Touareg, однако Бенедикт XVI решил продолжить работу с компанией Mercedes-Benz.
As the Secretary-General of the United Nations said yesterday, only an approach based on the logic underpinning this initiative will enable us at last to negotiate instruments that satisfy the security concerns of all member States. Только такой подход, основанный на логике данной инициативы, приведет нас в конечном итоге, как напомнил вчера Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, к согласованию путем переговоров документов, учитывающих обеспокоенности всех государств-членов по поводу безопасности.
I would also like to express my deep appreciation to the friend of the Chair, Ambassador Sylvester Rowe of Sierra Leone, for his great contribution to our work, based on the wisdom and expertise gained during his chairmanship of the Commission. Я хотел бы также выразить искреннюю признательность моему другу послу Сьерра-Леоне Силвестеру Рове за его огромный вклад в нашу работу, основанный на опыте и знаниях, накопленных во время его нахождения на посту Председателя Комиссии.
A detailed phylogenetic analysis, based on 303 cranial and 198 postcranial features, places it and Teratophoneus within Tyrannosaurinae. Детальный филогенетический анализ, основанный на матрице данных из 303 черепных и 198 посткраниальных черт, помещает этого динозавра вместе с тератофонеем в подсемейство тираннозаврин.
Jackie Collins' Hollywood Wives is a 1985 television miniseries based on the 1983 novel of the same name by Jackie Collins. Голливудские жёны Джеки Коллинз (англ. Jackie Collins' Hollywood Wives) - американский мини-сериал 1985 года, основанный на одноименном романе-бестселлере Джеки Коллинз 1983 года.
Больше примеров...
Учетом (примеров 5740)
It is, however, possible to identify some general human rights trends based on the available material. Вместе с тем, с учетом имеющихся материалов можно выявить некоторые общие тенденции в области прав человека.
It outlines potential scenarios for mercury demand, based both on the status quo of the time and on a focused mercury reduction programme. В докладе излагаются потенциальные сценарии спроса на ртуть, разработанные как для ситуации на данный момент, так и с учетом целенаправленной программы снижения использования ртути.
Delegations were invited to send comments to the rapporteurs who will prepare new texts for the next session based on the discussions at the session and the contributions received. Делегациям было предложено направить замечания докладчикам, которые подготовят новые тексты к следующей сессии с учетом результатов обсуждений, состоявшихся в ходе сессии, и полученных материалов.
Based on new jobs generated and average family size, an estimated 25,000 low-income people now enjoy a higher standard of living thanks to the programme. Благодаря созданным в рамках программы новым рабочим местам и с учетом размеров семей примерно 25000 лиц с низкими доходами добились более высокого уровня жизни.
1.12 Based on experience gained in 1998, it is estimated that an amount of $100,000 would be required under this heading. 1.12 С учетом опыта 1998 года предполагается, что потребности по этой статье составят 100000 долл. США.
Больше примеров...
Базируется (примеров 229)
Rating is unique, because it is calculated on actual economic indicators based on official data of State Statistics. Рейтинг является уникальным, т.к. базируется только на фактических экономических показателях на основании официальных данных Государственной статистики.
He argued that he based his import declaration on the goods manifest of the TIR Carnet and, therefore, was the holder of the TIR Carnet who should be held liable for this infringement. Он утверждал, что его импортная декларация базируется на грузовом манифесте книжки МДП и что поэтому ответственность за данное нарушение должен нести держатель книжки МДП.
The remote monitoring of the system based on a web design by using GPRS (General Packet Radio Service) network. Отдаленный мониторинг системы базируется на Веб дизайне с использованием сети GPRS.
Since the system is no longer based on universal contributions and coverage, social solidarity and broader political ownership of social security begins to break down. Поскольку система уже не базируется на универсальном вкладе и предоставлении услуг, происходит подрыв социальной солидарности и универсальности системы социального обеспечения.
The dating of the liturgical contents are not based on characteristics of the surviving manuscript itself (ca 750): most of its liturgy reflects the mix of Roman and Gallican practice inherited from the Merovingian church. Датировка самого текста базируется не на характеристике рукописи, а на самой литургии: большая ее часть показывает смесь римских и галльских практик, наследуемых от меровингской церкви.
Больше примеров...
Основу (примеров 1258)
Japan will make efforts to advance this seamless approach to peacebuilding in the world, based on the perspective of human security. Япония будет и впредь прилагать усилия к пропаганде такого органичного подхода к делу миростроительства на планете, в основу которого заложена концепция безопасности человека.
These initiatives helped to enhance the skills and capabilities of staff at the service delivery level and provided useful evidence on which management decisions could be based. Эти инициативы способствовали совершенствованию навыков и повышению квалификации персонала, занимающегося непосредственным обслуживанием, и позволили получить ценную информацию как основу для принятия решений управленческого характера.
13.6 ITC has recently completed a process of change management, based on the findings and conclusions of the comprehensive external evaluation of ITC endorsed by the Joint Advisory Group. 13.6 Недавно ЦМТ завершил программу управления процессом преобразований, в основу которого были положены выводы и заключения всеобъемлющей внешней оценки деятельности ЦМТ, получившие одобрение Объединенной консультативной группы.
Those countries were demanding a more equitable new international economic order based on principles and norms which would make it possible to eliminate poverty, guarantee the principles of peace, development and cooperation, and consolidate the basis of democracy. Эти страны активно выступают за создание нового более справедливого международного экономического порядка, в основу которого были бы положены принципы и нормы, позволяющие ликвидировать нищету, обеспечить принципы мира, развития и сотрудничества, а также укрепить основы демократии.
As it stands, it is merely based on a general assumption related to investments. По существу, в основу этого варианта положено общее предположение относительно размещения средств.
Больше примеров...
Базирующихся (примеров 131)
UNIFIL provided security support to and clearance and evacuation arrangements for staff of United Nations agencies based within its area of operations. ВСООНЛ оказывали сотрудникам учреждений Организации Объединенных Наций, базирующихся в районе операций Сил, поддержку в вопросах безопасности и выдачи им соответствующих удостоверений и их эвакуации.
Improve the performance of institutions through specific inputs based on modern technologies in addition to the development of new institutional patters that include countries adopting new technologies Совершенствовать деятельность институтов посредством реализации конкретных действий, базирующихся на использовании современных технологий, в дополнение к разработке новых институциональных моделей, охватывающих страны, внедряющие новые технологии.
An adequate and predictable flow of resources and their effective utilization is the essence of the partnership between donors and recipients, based on the discharge of mutual obligations and on accountability. Адекватные и предсказуемые потоки ресурсов и их эффективное использование - это основа партнерских отношений между донорами и получателями помощи, базирующихся на выполнении взаимных обязательств и принципах подотчетности.
Nuclear-weapon States must abandon their nuclear doctrines based on the pre-emptive use of nuclear weapons, commitment themselves not to be the first to use nuclear weapons under any circumstances and come to the table to discuss the relevant international agreements. Ядерные государства должны отказаться от своих ядерных доктрин, базирующихся на превентивном применении ядерного оружия, должны взять на себя обязательство ни при каких обстоятельствах не применять ядерное оружие первыми и сесть за стол переговоров для обсуждения соответствующих международных соглашений.
For that reason, women have not contributed very meaningfully to the process of social development, despite the fact that the country's laws, based on the Islamic Shari'ah, guarantee full human rights for women. Это сократило масштабы и понизило эффективность участия женщин в процессе социального развития, несмотря на существование базирующихся на нормах шариата правовых актов, гарантирующих соблюдение в полном объеме прав человека женщин.
Больше примеров...
На базе (примеров 1228)
These agreements will be based on clearly defined outputs and strategies, and will be subject to regular monitoring and evaluation. Эти соглашения будут разрабатываться на базе четко установленных задач и стратегий с применением механизмов регулярного контроля и оценки.
That called for an interpretation based on restrictive criteria. Это подразумевает толкование, обязательно основанное на базе ограничительных критериев.
The new family car was loosely based on the Opel Rekord E body shell, but with the front from the Opel Senator grafted to accommodate the larger Holden six-cylinder and V8 engines. Новый семейный автомобиль был основан на базе Opel Rekord, но с передом от Opel Senator, использованным чтобы вмещать большие 6-цилиндровые и V8 двигатели Holden.
Epic Browser is a privacy-centric web browser developed by Hidden Reflex of India and based on Chromium source code. Epic Browser (браузер) - веб-браузер индийской компании-разработчика Hidden Reflex, созданный на базе браузера с открытым исходным кодом Chromium.
Building peace and effective governance based on the rule of law and sound institutions, in particular an independent judiciary, is essential in the post-2015 development agenda. Установление мира и эффективного управления на базе верховенства права и надежных учреждений, в частности независимой судебной системы, имеет важнейшее значение для повестки дня в области развития на период после 2015 года.
Больше примеров...
Базирующиеся (примеров 112)
By putting an end to the arms race, we can begin a true disarmament process with agreements based on authentic and workable safeguards. Прекратив гонку вооружений, мы сможем приступить к процессу подлинного разоружения, заключив соглашения, базирующиеся на подлинных и реальных гарантиях.
However, some examples and definitions are presented here based on evidence provided by plate tectonics. Однако в настоящем Руководстве излагаются некоторые примеры и определения, базирующиеся на данных тектоники плит.
Agencies based outside Geneva, have since been integrated in the process. Базирующиеся за пределами Женевы учреждения с этого момента были интегрированы в данный процесс.
Specific strategies to achieve equity and equality could therefore take on several dimensions, largely based on public-private partnerships for the mobilization and allocation of resources. Таким образом, конкретные стратегии обеспечения равенства и справедливости могут приобретать различные аспекты, в основном базирующиеся на партнерстве государственного и частного секторов в интересах мобилизации и распределения ресурсов.
Methods of comparative analysis based on an estimation of the relationship between inputs and output in various groups of enterprises. методы сравнительного анализа, базирующиеся на оценке соотношения уровня затрат и размера выпуска в разных группах предприятий.
Больше примеров...
Основывался (примеров 156)
As of 1956 the Dutch approach to competition policy is one based on the so-called abuse-principle. Начиная с 1956 года подход Нидерландов к политике в области конкуренции основывался на так называемом принципе злоупотреблений.
In practice, the Authority has based its scale of assessments on that adopted by the General Assembly for the United Nations for the previous year. На практике при построении своей шкалы взносов Орган основывался на шкале, которая принималась Генеральной Ассамблеей Организацией Объединенных Наций в предыдущем году.
That is closely linked with the need for a sustainable development process based on broad grass-roots participation in income and food generation, conservation and regeneration. Это тесно связано с необходимостью обеспечения того, чтобы процесс устойчивого развития основывался на широком участии населения в получении доходов и производстве продуктов питания, а также их сохранении и восстановлении их производства.
Her delegation did not expect others to align their views on therapeutic cloning with its own, but it was of the utmost importance that the outcome of the Committee's work should be based on a solution acceptable to all. Ее делегация не надеется, что другие делегации изменят свою точку зрения на терапевтическое клонирование в стремлении согласовать ее с нашей; главное, чтобы результат работы Комитета основывался на приемлемом для всех решении.
The starting-point in preparing the estimates for 1996-1997 was the revised appropriations for 1994-1995; the overall level of resources, however, had been based on the outline for the next biennium. Отправной точкой для разработки сметы на 1996-1997 годы послужили пересмотренные ведомости за 1994-1995 годы; в отличие от этого общий объем ресурсов основывался на наброске на следующий двухгодичный период.
Больше примеров...
Опираются (примеров 94)
These are mainly based on proposals made by countries in transition. Эти виды деятельности в основном опираются на предложения стран, находящихся на переходном этапе.
Data source: The calculations of the drug trade were made based on relevant information and surveys from the Police and some administrative data of the Customs office and Health organizations. Источник данных: расчеты оборота наркотиков опираются на соответствующую информацию и результаты обследований полиции и некоторые административные данные таможенных служб и медицинских учреждений.
Though the conclusions of the WHO experts are mostly based on epidemiological evidence, available toxicological data and studies with animals have been thoroughly reviewed as well. Хотя выводы экспертов ВОЗ главным образом опираются на эпидемиологические данные, был также проведен тщательный анализ токсикологических данных и результатов экспериментов с животными.
Numerous classification systems are in practise based on a wide variety of terms and definitions. Многочисленные системы классификации опираются на практике на весьма широкий набор терминов и определений.
With today's SOA, applications are built with standard interfaces most often based on XML and its derivatives: Simple Object Access Protocol and Web Services Description Language. SOA also defines how those services are located, executed, managed, monitored and secured. На основе сегодняшней ОУК приложения строятся с применением стандартных интерфейсов, которые наиболее часто опираются на ХМL и их производные: Простой протокол доступа к объектам и Язык описания вебуслуг.
Больше примеров...
Основывающиеся (примеров 224)
Models of development based on privilege and power create societies characterized by vast and undemocratic disparities which are unsustainable both physically and ethically. Модели развития, основывающиеся на привилегиях и силе, приводят к возникновению таких обществ, которые характеризуются наличием большого числа недемократических элементов неравенства, неустойчивых как с физической, так и с этической точки зрения.
That procedure allowed its Commission to set catch limits based on the precautionary approach. Эта процедура позволяет Комиссии устанавливать лимиты на улов, основывающиеся на осторожном подходе.
The global investor would be offered bonds or equity based on the global biodiversity of the world's forests, and their derived health benefits used for commercial purposes. Глобальным инвесторам предлагались бы облигации или акции, основывающиеся на глобальном биоразнообразии мировых лесов и на связанных с их освоением выгодах для здоровья, используемых в коммерческих целях.
Given the economic difficulties faced by many countries of asylum and the inability of governments to respond adequately to poverty and deprivation, new solutions based on responsibility and burden sharing and appropriate self-sufficiency initiatives were sought. Учитывая экономические трудности, с которыми сталкиваются многие страны убежища, и неспособность правительств адекватно противодействовать нищете и лишениям, была поставлена цель найти новые решения, основывающиеся на разделении бремени ответственности, а также инициативах по обеспечению необходимой самодостаточности.
There was a need to promote good relationships between States and indigenous peoples, based on mutual respect and understanding as well as respect for human rights, and to encourage cooperation among indigenous peoples themselves. Следует поощрять хорошие отношения между государствами и коренными народами, основывающиеся на взаимном уважении и понимании, а также уважение прав человека и содействовать сотрудничеству между самими коренными народами.
Больше примеров...
Строится (примеров 106)
It is mainly based on the personal initiative of individuals who are particularly sensitive to issues of violence against women, and not on a coordinated effort. В основном такое сотрудничество строится на личной инициативе отдельных лиц, проявляющих особую заинтересованность в решении вопроса насилия в отношении женщин, и никак не координируется.
We find it astonishing that despite the major important positive developments that occurred in the Sudan, especially in Darfur, the report, like those preceding it, continues to be based on purely political motivations and is filled with information that contradicts the facts. Мы поражены тем, что, несмотря на произошедшие в Судане, в частности в Дарфуре, серьезные и важные позитивные события, настоящий доклад, как и предыдущие доклады, по-прежнему строится на чисто политических мотивах и содержит в себе информацию, противоречащую фактам.
In May, work began on developing a National Formulary for East Timor, based on the essential drugs list, together with Standard Treatment Guidelines for East Timor, covering most of the common diseases and health problems. В мае была начата подготовка Национального фармакологического справочника для Восточного Тимора, работа над которым строится на основе перечня наиболее важных лекарственных средств, а также разработка руководящих принципов применения стандартных методов лечения для Восточного Тимора, охватывающих наиболее распространенные заболевания и проблемы здоровья населения.
The training style is participatory and based on adult-learning techniques and methodologies. Профессиональная подготовка строится на вовлечении слушателей и основывается на методах и методиках обучения взрослых.
Article 4 of the Courts and Judges Act and articles 5, 25 and 26 of the Constitutional Court Act state that the work of the courts shall be based on the principles of the primacy of the Constitution, and of impartiality, independence and the collegial system. В соответствии со статьей 4 закона "О судах и судьях, статьями 5, 25, 26 закона" О Конституционном суде" деятельность судов строится на основе принципов верховенства Конституции, справедливости, независимости и коллегиальности.
Больше примеров...
Основывающихся (примеров 193)
Attention was drawn to the importance of a criminal justice response based on the international conventions and protocols. Было обращено внимание на важность ответных мер системы уголовного правосудия, основывающихся на международных конвенциях и протоколах.
National-level and local-level groups estimate the impact in a variety of ways with differing assumptions, based on historical, cultural and social values. Группы национального и местного уровней оценивают их воздействие по-разному, исходя из различных предположений, основывающихся на исторических, культурных и социальных ценностях.
Therefore, UNIDO continues to assist in implementing good hygiene practices and introducing food-safety systems, based on risk analysis, prevention and traceability in agro-industrial value chains. Поэтому ЮНИДО продолжает оказывать содействие во внедрении передовых методов в области гигиены и систем обеспечения безопасности продуктов питания, основывающихся на анализе рисков, профилактике и контроле за происхождением в агропромышленных производственно-сбытовых цепочках.
Simplifying and harmonizing standards, based on international norms where appropriate, and assisting producers and processors in meeting standards and quality requirements, including those applied by individual importers and distribution channels. упрощения и унификации стандартов, основывающихся в соответствующих случаях на международных нормах, и оказания содействия производителям и предприятиям перерабатывающей промышленности в соблюдении стандартов и требований к качеству, включая стандарты и требования, применяемые отдельными импортерами и каналами распределения.
States are directed to consider the study, development and adoption of job evaluation systems based on gender-neutral criteria so as to compare female-predominant labour with that in which men predominate and to include results in periodic reports. Государствам рекомендуется рассмотреть вопрос об изучении, разработке и принятии систем оценки работы, основывающихся на нейтральных в гендерном отношении критериях, в целях сопоставления областей трудовой деятельности, в которых доминируют женщины, с областями, в которых преобладают мужчины, и включить полученные результаты в периодические доклады.
Больше примеров...
Базирующимися (примеров 38)
Working with locally based advertising agencies, the study identified tools that are effective in local contexts around the world. По результатам работы с базирующимися на местах рекламными агентствами в рамках исследования были определены средства, которые являются эффективными в местных контекстах во всем мире.
In today's world, the only effective way to counter these phenomena is for all States to undertake joint efforts based on a solid international legal basis. В современном мире эффективно бороться с ними можно лишь совместными усилиями всех государств, базирующимися на солидной международно-правовой основе.
the strengthening of international liaison arrangements on relevant immigration issues including liaison with Garda liaison officers based abroad. укреплении международных соглашений о взаимодействии по соответствующим иммиграционным вопросам, включая взаимодействие с сотрудниками «Гвардии», базирующимися за рубежом.
Customary law should no longer prevail over legislation predicated on the concept of equality, including laws based on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Нормы обычного права не должны впредь иметь преимущественной силы над законодательными нормами, базирующимися на концепции равенства, в том числе законами, в основе которых лежат положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
The complex nature of the inter-community incidents reported makes it impossible to distinguish clearly between violence of a criminal nature and reprisals based on ethnicity and issues of identity. Сложный характер межобщинных зарегистрированных инцидентов не позволяет провести четкого различия между насилием уголовного характера и актами мести, базирующимися на критериях этнического происхождения и идентичности.
Больше примеров...
Базирующегося (примеров 59)
Essentially, it must promote an international economic order based on sustainable development and the generation of wealth on the basis of justice. В принципе, она должна содействовать установлению международного экономического порядка, базирующегося на устойчивом развитии и накоплении богатства на основе справедливости.
Therefore, we believe there is a definite need for serious international supervision through specific mechanisms, in order to achieve the desired settlement based on a clear peaceful foundation. Поэтому мы считаем, что существует явная необходимость в серьезном международном контроле, осуществляемом с помощью конкретных механизмов, в целях достижения искомого урегулирования, базирующегося на прочном мирном фундаменте.
It is the modern expression of an Andean identity based on geography, history and common interests, which are reflected in an agreed common foreign policy that constitutes the core of the Bolivarian integration of the South American community of nations. Он является современным выражением своеобразия андских народов, базирующегося на географии, истории и общих интересах, что находит отражение в согласованной общей внешней политике, лежащей в основе боливарианской интеграции сообщества стран Южной Америки.
Source code generation: Velocity can be used to generate Java, SQL, or PostScript source code, based on templates. Генерация исходного кода: Velocity может использоваться для генерации кода Java, SQL, PostScript, JavaScript, Perl и пр., базирующегося на шаблоне.
We, the member states of the Council of Europe, are committed to building societies based on the values of human rights, democracy, rule of law, social cohesion, respect for cultural diversity and trust between individuals and between peoples. Мы, государства - члены Совета Европы, привержены делу построения общества, базирующегося на ценностях прав человека, демократии, верховенства права, социального единства, уважения культурного разнообразия и доверия между людьми и между народами.
Больше примеров...