Английский - русский
Перевод слова Based

Перевод based с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основанный (примеров 1821)
Two delegations submitted a revised text of article 17 based on their proposals mentioned above. Две делегации представили пересмотренный текст статьи 17, основанный на их вышеуказанных предложениях.
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons establishes a regime based on confidence, to which the International Atomic Energy Agency is the keystone. Договором о нераспространении ядерного оружия создается режим, основанный на доверии, краеугольным камнем которого является Международное агентство по атомной энергии.
Adaptive Recognition - a method based on a combination of two types of printed character recognition algorithms: multifont and omnifont. Адаптивное распознавание - метод, основанный на комбинации двух видов алгоритмов распознавания печатных символов: шрифтового (multifont) и шрифтонезависимого (omnifont).
Sonia Stefanizzi, professor of sociological research at Bicocca University, Milan, Italy, presented a paper entitled "Urban (un)safety" based on the findings of Council research project concluded some months previously. Профессор социологии университета Бикокка, Милан, Италия, Соня Стефаницци представила документ под названием"(Не)безопасность в городах", основанный на выводах, которые были сделаны в рамках завершившегося за несколько месяцев до этого проекта исследований Совета.
In general terms, he expressed concern about the effects of adopting an approach based on lists of issues prior to reporting on the contribution of NGOs to identifying issues. В целом он выражает обеспокоенность относительно того, как подход, основанный на составлении перечней вопросов, передаваемых государству-участнику перед представлением им своего доклада, скажется на участии НПО в постановке вопросов.
Больше примеров...
Учетом (примеров 5740)
However, based on the caseload, it has been determined that the P-5 level is not warranted. Однако с учетом нынешнего объема работы был сделан вывод о том, что для такого решения нет оснований.
The following sustainable urbanization prerequisites, based on lessons learned from past experience, including the implementation of the Global Strategy for Shelter to the Year 2000, will guide UN-Habitat work on housing delivery and slum upgrading and prevention, reflecting the new urban development principles. Следующие необходимые предварительные условия обеспечения устойчивого развития городов с учетом предыдущего опыта, включая осуществление Глобальной стратегии в области жилья до 2000 года, будут направлять работу ООН-Хабитат в области обеспечения жильем и благоустройства и предупреждения возникновения трущоб, отражая новые принципы развития городов.
Based on above mentioned considerations the Statistical Office set a goal to develop methodological solutions for the following issues: С учетом вышеуказанных соображений Статистическое управление поставило перед собой задачу найти методологические решения для:
Based on technical developments, years of experience and the achievements of 1995, the goals for 1996 were raised. С учетом новых технических разработок, накопленного опыта и успешных достижений 1995 года цели на 1996 год были повышены.
Based on preliminary data from FAO and government sources, the lower estimate appears to be the most likely figure. С учетом предварительных данных, полученных от ФАО и из правительственных источников, наиболее вероятной представляется более низкая цифра.
Больше примеров...
Базируется (примеров 229)
So one way to reconstruct that is to compare the prediction - which is only based on your movement commands - with the reality. Один способ пересмотреть это - сравнить предсказание, которое базируется только на ваших движениях - с реальностью.
The plan is formulated based on the balanced approach of the United Nations, which aims to reduce supply, demand and abuse, with the active participation of the local community. Этот план базируется на сбалансированном подходе Организации Объединенных Наций, цель которого - сократить предложение, спрос и злоупотребление при активном участии местных общин.
5.1 On 19 December 2005, the authors argued that the limitation established by the Constitution does not meet the requirements of necessity, does not pursue a legitimate aim and is not based on reasonable grounds. 5.1 19 декабря 2005 года авторы сообщения заявили о том, что ограничение, установленное Конституцией, не отвечает требованиям необходимости, не преследует законной цели и не базируется на разумных основаниях.
There are standards based on ISO/IEC 7816 for contact cards, and standards based on ISO/IEC 14443 for contactless cards (Mastercard Contactless, Visa PayWave, American Express ExpressPay). Базируется на стандартах ISO/IEC 7816 для контактных карт, и стандартах ISO/IEC 14443 для бесконтактных карт.
Nonparametric statistics is the branch of statistics that is not based solely on parametrized families of probability distributions (common examples of parameters are the mean and variance). Непараметрическая статистика - раздел статистики, который не базируется исключительно на параметризованных семействах вероятностных распределений (примером могут служить матожидание и дисперсия).
Больше примеров...
Основу (примеров 1258)
However, we consider that the reasons on which he based his explanation are not entirely correct. Вместе с тем мы считаем не вполне точными доводы, положенные в основу указанного разъяснения.
As the Secretary-General states in his report, the values on which the twenty-first century should be based are freedom, solidarity, tolerance, non-violence, respect for the environment and natural resources and shared responsibility. Как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, ценностями, которые мы должны брать за основу в ХХI веке, являются свобода, солидарность, терпимость, отказ от насилия, охрана окружающей среды и природных ресурсов и общая ответственность.
During the period under review, the EC issued a new Remedies Directive, based on extensive consultations with procuring entities and the private sector, which seeks to strengthen legal review procedures in the area of public procurement. В течение рассматриваемого периода ЕК издала новую Директиву о средствах правовой защиты, в основу которой были положены обширные консультации с закупающими организациями и частным сектором и которая направлена на укрепление процедур судебного обжалования решений в области публичных закупок.
Donor countries have a special responsibility to ensure that financial intermediation programmes are soundly based, operate through solid local entities and involve the public sector and that monitoring is an important part of the process. Страны-доноры несут особую ответственность за обеспечение того, чтобы программы финансового посредничества имели надлежащую основу, чтобы они осуществлялись при содействии солидных местных учреждений и при участии государственного сектора и чтобы контроль за выполнением программ стал важной частью данного процесса.
The bases of the Russian approach are the fundamental elements of the peace process: the Madrid formula, based on Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973), and the principle of land for peace. В основу российского подхода заложены базовые элементы мирного процесса, а именно: мадридская формула, основывающаяся на резолюциях 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности, на принципе "земля в обмен на мир".
Больше примеров...
Базирующихся (примеров 131)
Efforts to further deepen our understanding of the humanitarian consequences of nuclear weapons based on fact-based scientific studies are important. Важно прилагать усилия для обеспечения более глубокого понимания нами гуманитарных последствий применения ядерного оружия на основе базирующихся на фактах научных исследований.
Given the diverse nature of the proposals, based on the variety of priorities and objectives of the medium-term plan, no single performance indicator is likely to capture a full assessment of progress in the entire range of proposals. С учетом разнообразного характера этих предложений, базирующихся на различных приоритетах и целях среднесрочного плана, какой-либо один показатель эффективности вряд ли даст всестороннюю оценку прогресса в реализации всего диапазона предложений.
The Officer-in-Charge of the Department of Peacekeeping Operations, Dmitry Titov, briefed the Council on the deteriorating security situation in eastern Chad resulting from new military incursions in eastern Chad of Chadian armed groups based outside Chad. Исполняющий обязанности руководителя Департамента операций по поддержанию мира Дмитрий Титов проинформировал Совет об ухудшении обстановки в плане безопасности на востоке Чада в результате новых военных вторжений в восточной части страны чадских вооруженных групп, базирующихся за пределами Чада.
One of its activities includes teaching various techniques, based on audio-guidance processes, in order to expand consciousness and explore areas of consciousness not normally available in the waking state. Деятельность института основана на различных методах обучения, базирующихся на Hemi-Sync, в целях расширения сознания и изучения областей сознания, которые обычно не доступны в состоянии бодрствования.
Between 1997 and 1999 the CIS countries generally will be introducing activity classifications based on the United Nations' ISIC (version 3) and NACE (version 1), and developing and experimenting with output classifications. Период 1997-1999 годов будет характеризоваться повсеместным внедрением в странах Содружества классификаций видов деятельности, базирующихся на МСОК ООН (третий пересмотренный вариант) и КДЕС (первый вариант), а также разработкой и экспериментальным внедрением классификаций продукции.
Больше примеров...
На базе (примеров 1228)
Second, reform must be a democratic process, subject to in-depth discussion by all the Member States leading to action based on consensus. Во-вторых, реформа должна развиваться по демократическим принципам, стать предметом глубокого изучения всеми государствами-членами и быть в основе их согласованных мер на базе общего консенсуса.
The available data on HFA indicators had been continuously collected by the WHO Regional Office for Europe since 1984 and have been widely disseminated via a PC based presentation system which is known and used as the HFA database. Данные по показателям ЗДВ собираются на постоянной основе Европейским региональным бюро ВОЗ с 1984 года и широко распространяются через систему представления на базе ПЭВМ, которая известна под названием базы данных ЗДВ.
In 2013, UNCTAD continued to provide assistance to the 13 operational African Empretec centres through advisory services, policy workshops and seminars based on the newly developed Entrepreneurship Policy Framework, to provide training to entrepreneurs and SMEs, and to support regional networks and initiatives. В 2013 году ЮНКТАД продолжала оказывать помощь 13 действующим африканским центрам ЭМПРЕТЕК, предоставляя им консультативные услуги, проводя рабочие совещания и семинары по вопросам политики на базе недавно разработанной рамочной основы политики стимулирования предпринимательства, организуя подготовку для предпринимателей и МСП и оказывая поддержку региональным сетям и инициативам.
Provide information on substitution and alternatives for lead in paint and support the transfer of technology to do this, working with existing efforts to establish web based portals for information on substitution, alternatives, tools and processes; обеспечение информации о заменителях и альтернативах свинцу, содержащемуся в красках, и поддержка передачи технологии в этих целях в русле существующих усилий по созданию порталов на базе Интернета в целях информирования о вариантах замещения, альтернативах, средствах и процессах;
Company "Ecotechnology" is registered during 2003 and from 2005 is specialized in the manufacturing of a system for hydro isolation based on bentonite compounds. It develops a wholly own technology. Фирма "Экотехнолоджи" зарегистрирована в 2003 году, а с 2005 года специализируется в производстве системы гидроизоляции на базе бентонитовых компонентов, разрабатывая свою собственную технологию.
Больше примеров...
Базирующиеся (примеров 112)
By putting an end to the arms race, we can begin a true disarmament process with agreements based on authentic and workable safeguards. Прекратив гонку вооружений, мы сможем приступить к процессу подлинного разоружения, заключив соглашения, базирующиеся на подлинных и реальных гарантиях.
Yesterday's discussions drew consensus on the need for partnership based on good faith, solidarity and scientific knowledge at every level. В результате вчерашних дискуссий удалось прийти к консенсусу о том, что на всех уровнях необходимо установить партнерские отношения, базирующиеся на доброй воле, солидарности и научных знаниях.
To assist the Forum in its 2015 review, the Forum secretariat has been requested to prepare, in collaboration with FAO, analytical consolidated reports based on, inter alia, voluntary country reports. В порядке оказания Форуму помощи в проведении своего обзора в 2015 году его секретариату было поручено подготовить, в содействии с ФАО, аналитические сводные доклады, базирующиеся, в частности, на добровольных страновых докладах.
Based outside the country for which they have a mandate, country-specific special rapporteurs of the Commission on Human Rights would have no source of information other than that provided by the State if it were not for the support of defenders. Специальные докладчики по конкретным странам Комиссии по правам человека, базирующиеся за пределами стран, на которые распространяется их мандат, не располагали бы источниками информации помимо тех, которые обеспечивают государства, если бы не поддержка правозащитников.
As with the Police the TDS has disciplinary procedures based largely on the British Defence Services Act system with the availability of summary disposal or courts martial procedures for any complaint. Как и в полиции, в СБТ существуют строгие дисциплинарные правила, базирующиеся, в основном, на системе, действующей в британских службах безопасности и предусматривающей возможность проведения упрощенного судебного производства по любой жалобе.
Больше примеров...
Основывался (примеров 156)
His conviction was partly based on witnesses' statements unlawfully obtained, including under duress. Вынесенный ему обвинительный приговор отчасти основывался на показаниях свидетелей, полученных незаконным путем, в том числе под принуждением.
OIOS based the cost-benefit analysis of the relocation grant on shipments at five United Nations offices during 2011. Анализ экономической эффективности пособия на переезд, проведенный УСВН, основывался на данных об отправке багажа в пяти отделениях Организации Объединенных Наций в 2011 году.
That finding had been mainly based on the belief that Bhutanese women felt that their daughters should continue to inherit and take care of property, which had led them to discourage their daughters' enrolment in educational institutions. Этот вывод основывался прежде всего на мнении о том, что женщины Бутана считают целесообразным, чтобы их дочери продолжали наследовать и оберегать имущество, что побуждало их отрицательно относиться к поступлению их дочерей в учебные заведения.
The Special Rapporteur highlights that now is the time to put in place a human rights based approach to development to ensure that the flow of investment and opening of businesses is directed towards ensuring the realization of the human rights of the people of Myanmar. Специальный докладчик подчеркивает, что настало время применять к развитию такой подход, который основывался бы на соблюдении прав человека, с тем чтобы приток инвестиций и создание бизнеса были направлены на реализацию прав человека народа Мьянмы.
This project based on information sharing, dissemination of research and partnership building and enabled NEWW-Polska and other organizations from the region to work on further advancing of the first gender budget analysis in CEE/NIS. Данный проект основывался на обмене информацией, распространении результатов исследований и укреплении партнерств; он дал возможность польскому отделению СЖВЗ и другим организациям региона добиваться дальнейшего содействия проведению первого в ЦВЕ/ННГ анализа бюджета с учетом гендерного фактора.
Больше примеров...
Опираются (примеров 94)
Too often, however, those interventions were not based entirely on scientific evidence and a multidisciplinary approach. Однако очень часто такие мероприятия не в полной мере опираются на научные данные и междисциплинарный подход.
Contrary to the experience of other countries, economic reforms introduced in the Czech Republic had been based on a political and social consensus. В отличие от того, что происходит в других странах, экономические перемены в Чешской Республике опираются на политический и социальный консенсус.
One weakness is that most choose their own definitions and standards of human rights, influenced by but rarely based directly on internationally agreed standards. Одна из них заключается в том, что в каждом из них используются свои собственные определения и стандарты прав человека, которые, хотя они и формируются под влиянием международно признанных стандартов, непосредственно опираются на них довольно редко.
The trend towards programme designs that are flexible, learning-oriented and based on national ownership, commitment and energy needs to be accelerated. Необходимо ускорить переход к таким структурам программ, которые имеют гибкий характер, ориентированы на усвоение практического опыта и опираются на национальные ресурсы, приверженность и энергичное участие.
In that respect, it also noted that subregional development frameworks, such as the Greater Mekong Subregion and ASEAN, based their transportation policies and strategies on those initiatives. В этой связи она также отметила, что субрегиональные механизмы развития, такие, как субрегион Большого Меконга (СБМ) и Ассоциация государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН) опираются в своей политике и стратегиях в области перевозок на эти инициативы.
Больше примеров...
Основывающиеся (примеров 224)
It is proposed that comprehensive Field Guidelines on UNVs will be developed and disseminated, based on the findings contained in the report. Предлагается, чтобы были составлены и распространены руководящие принципы по ДООН для отделений на местах, основывающиеся на выводах, которые содержатся в докладе.
In particular, many industries now operate at a global level, with a single engineering approach based on international standards and international certification schemes. В частности, в настоящее время многие отрасли функционируют на глобальном уровне, используя единые технические решения, основывающиеся на международных стандартах и международных программах сертификации.
The role of a science and technology advisory body is to ensure that government makes decisions based on sound science, and that science is used as a tool for development by anticipating and minimizing risks and capitalising on opportunities. Роль консультативного органа по науке и технике заключается в обеспечении того, чтобы правительство принимало решения, основывающиеся на надежных научных данных, и чтобы наука использовалась в качестве инструмента развития благодаря прогнозированию и сведению к минимуму рисков и реализации открывающихся возможностей.
And for the record, Your Honor, the court cannot make any inferences based on me choosing not to go up there. Для протокола, Ваша Честь, суд не может делать выводы, основывающиеся на моём решении не давать показания.
Boatmaster's licences based on Directive 96/50/EC currently are not valid for Rhine navigation, but the 7th Additional Protocol to the Act of Mannheim mentioned before will it make possible for the CCNR to recognize them, as well as the licenses of non-EU countries. Патенты судоводителя, основывающиеся на директиве 96/50 ЕС, в настоящее время не действительны для судоходства по Рейну, однако седьмой дополнительный протокол к Мангеймскому акту, упоминавшийся в предыдущем пункте, позволит ЦКСР признавать их, а также патенты, выдаваемые странами, не являющимися членами ЕС.
Больше примеров...
Строится (примеров 106)
Labour policy towards women in Azerbaijan continues to be based on the principle of facilitating their work by providing them with appropriate benefits, preferences and supplementary guarantees in connection with motherhood and fulfilment of family obligations. Трудовая политика в отношении женщин до настоящего времени строится в нашей республике на принципах облегчения их труда путем предоставления им соответствующих льгот, преимуществ и дополнительных гарантий, связанных с материнством и исполнением семейных обязанностей.
Distribution is still based on a quota of whatever supply arrives and according to periodicity of use. Распределение по-прежнему основано на квоте всех поступающих предметов снабжения и строится с учетом периодичности использования.
Georgia is building a civil society based on the nations and ethnic groups which live within its borders. В Грузии строится гражданское общество, основу которого составляют проживающие на ее территории нации и этносы.
Article 3 of this Law stipulates that the civil service is built upon and functions based on the principles of professionalism, independence and integrity, political impartiality, transparency, service to the public, career continuity, responsibility and correctness in implementation of the legislation in force. Статья З этого закона предусматривает, что гражданская служба строится и функционирует на принципах профессионализма, независимости и целостности, политической беспристрастности, транспарентности, служения обществу, непрерывности карьеры, ответственности и точного выполнения положений действующего законодательства.
Following the adoption of the separate Law on Health Care and the Law on Health Insurance, the system of health care in the Republic of Serbia formally belongs to the so-called Bismarck model of a system based on compulsory health insurance. После принятия отдельного Закона о здравоохранении и Закона о медицинском страховании система здравоохранения Республики Сербии формально строится по так называемой модели Бисмарка, основанной на принципе обязательного медицинского страхования.
Больше примеров...
Основывающихся (примеров 193)
Critical load exceedance maps have been produced based on simple mass balance methods. С использованием методов, основывающихся на простом балансе масс, были составлены карты превышения критических нагрузок.
It was inappropriate to spend so much time discussing issues not based on State practices, such as the notion of "State crimes". Неуместно тратить столько времени на обсуждение вопросов, не основывающихся на государственной практике, как то: понятие "государственных преступлений".
In paragraph 2 of Commission resolution 42/4, the working group was requested to submit to the Commission, for consideration and adoption at its reconvened forty-second session, unified draft guidelines based, in particular, on the following general criteria: В пункте 2 резолюции 42/4 Комиссия просила рабочую группу представить Комиссии для рассмотрения и принятия на ее возобновленной сорок второй сессии сводный проект руководящих принципов, основывающихся, в частности, на следующих общих критериях:
This limit is a great constraint not only on substantive studies based on studies of comparative law but also on important "standard-setting" ones, which establish principles that require a minimum amount of referencing and commentary. Это ограничение очень стесняет работу в случае исследований, касающихся существенных вопросов и основывающихся на изучении сравнительного права, а также в случае важной работы в области установления стандартов, когда необходимо разрабатывать принципы, требующие определенного минимального количества ссылок и комментариев.
Based on the Millennium Project action plan, and as an immediate follow-up to the 2005 World Summit, UNDP launched an integrated package of services in the final quarter of 2005 to support MDG-based national development strategies. Руководствуясь планом действий Проекта тысячелетия, в последнем квартале 2005 года ПРООН начала предоставлять комплексный пакет услуг в поддержку национальных стратегий развития, основывающихся на ЦРДТ, осуществляя эти усилия в качестве непосредственной последующей деятельности по итогам Всемирного саммита 2005 года.
Больше примеров...
Базирующимися (примеров 38)
OIOS/IAD also liaised with other Geneva and European based audit organisations through informal networks and meetings. В рамках неформальных сетей и совещаний ОВР УСВН также поддерживал контакты с другими базирующимися в Женеве и в Европе аудиторскими организациями.
Working with locally based advertising agencies, the study identified tools that are effective in local contexts around the world. По результатам работы с базирующимися на местах рекламными агентствами в рамках исследования были определены средства, которые являются эффективными в местных контекстах во всем мире.
In today's world, the only effective way to counter these phenomena is for all States to undertake joint efforts based on a solid international legal basis. В современном мире эффективно бороться с ними можно лишь совместными усилиями всех государств, базирующимися на солидной международно-правовой основе.
Consultations were held in Geneva and Copenhagen with UNDP and UNOPS units based there and with United Nations specialized agencies, funds and programmes in Geneva. Консультации проводились с подразделениями ПРООН и ЮНОПС, базирующимися в Женеве и Копенгагене, и со специализированными учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций в Женеве.
Seventeen of the stations were run by organizations linked to known terrorists based and operating in United States territory with the full consent of the Government, which actually owned two of the stations and allocated $35 million annually to them. Семнадцать станций находятся в распоряжении организаций, связанных с известными террористами, базирующимися и действующими на территории Соединенных Штатов с полного одобрения правительства этой страны, которое, кстати, владеет двумя из этих станций и ежегодно выделяет им 35 млн. долл. США.
Больше примеров...
Базирующегося (примеров 59)
He will head our efforts to establish a core of UNAMI based outside the country. Он будет возглавлять наши усилия по созданию центра МООНПИ, базирующегося за пределами страны.
Eclipse's user interface also uses an intermediate graphical user interface layer called JFace, which simplifies the construction of applications based on SWT. Пользовательский интерфейс Eclipse также зависит от промежуточного слоя GUI, называемого JFace, который упрощает построение пользовательского интерфейса, базирующегося на SWT.
Delegations welcomed the first Annual Report based on the revised results-based framework as a milestone in UNDP results-based reporting and as a work in progress. Делегации приветствовали выход первого ежегодного доклада, базирующегося на пересмотренных механизмах, основанных на результатах, как заметного события в отчетности ПРООН, ориентированной на конечные результаты, и продолжающейся работы.
Company Rock Planet inc. operates on the basis of legislation based on "The IBC Act", dated 26 June 1996. Компания Rock Planet Inc. действует на основе законодательства, базирующегося на "The IBC Act", от 26 июня 1996 года.
The Government of Spain was firmly committed to contributing to the vision of a world free of nuclear weapons and to working towards the definition of a consensus based on concrete and irreversible steps towards the fulfilment of the goal sought by so many peoples and nations. Правительство Испании полно решимости внести свой вклад в создание мира, свободного от ядерного оружия, и способствовать достижению консенсуса, базирующегося на конкретных и необратимых шагах, в направлении достижения цели, к которой стремятся столь многие народы и страны.
Больше примеров...