Английский - русский
Перевод слова Based

Перевод based с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основанный (примеров 1821)
For an example of calculation using the ACP Points System, based on the first semester of 2004, see Annex 3. Пример расчетов по зачетной системе АШП, основанный на турнирах первой половины 2004 года, приведен в Приложении 3.
OIOS recommended that the management of the Service document, test and disseminate a comprehensive disaster recovery plan based on the already completed business continuity plan. УСВН рекомендовало руководству Службы задокументировать, проверить и распространить всеобъемлющий план аварийного восстановления данных, основанный на уже готовом плане обеспечения бесперебойного функционирования.
The pyramids scheme can be attributed to a variety of factors: first of all the financial sector was rudimentary and unable to satisfy private sector demand for credit and as a consequence an informal credit market based on family ties and financed by remittances grew. Возникновение системы пирамид можно объяснить рядом факторов: прежде всего, финансовый сектор находился в рудиментарном состоянии и не мог удовлетворить потребности частного сектора в кредитах и как следствие вырос неформальный кредитный рынок, основанный на семейных узах и финансируемый за счет денежных переводов из-за границы.
Peace based on a lie. Мир, основанный на лжи.
By resolution 61/251 of 22 December 2006, the General Assembly approved the project based on this strategy, at a cost estimated at $1.877 billion. В резолюции 61/251 от 22 декабря 2006 года Генеральная Ассамблея утвердила проект, основанный на этой стратегии, оценочной стоимостью 1,877 млрд. долл. США.
Больше примеров...
Учетом (примеров 5740)
The Committee will address its invitations in the light of objective criteria, i.e primarily based on written information previously submitted by non-governmental organizations. Комитет будет направлять свои приглашения с учетом объективных критериев, т.е. основываясь главным образом на письменной информации, которая ранее представлялась неправительственными организациями.
Compilation of assumptions, methodologies and data based on information provided in national communications. Компиляция допущений, методологий и данных с учетом информации, представленной в национальных сообщениях.
Increasingly, UNIDO inputs are requested based on demonstrated sectoral specialization, as has been the case for cooperation with UNDP in the formulation and implementation of Global Environment Facility (GEF)-financed projects. Все больше поступает запросов о помощи ЮНИДО с учетом ее явной секторальной специализации, что, например, имело место в случае сотрудничества с ПРООН при разработке и осуществлении проектов, финансируемых Глобальным экологическим фондом (ГЭФ).
Based on above mentioned considerations the Statistical Office set a goal to develop methodological solutions for the following issues: С учетом вышеуказанных соображений Статистическое управление поставило перед собой задачу найти методологические решения для:
Based on the apparent support of this view by other delegations, the secretariat would transmit this view to the office of the Executive Secretary of the ECE. С учетом явной поддержки этой точки зрения другими делегациями секретариат доведет ее до сведения канцелярии Исполнительного секретаря ЕЭК.
Больше примеров...
Базируется (примеров 229)
What is more, Law on Foreigners (chapter on employment) is not based on gender or special sectors of economic activities. Более того, Закон об иностранцах (глава по занятости) не базируется на признаке пола или на особых секторах экономической деятельности.
So one way to reconstruct that is to compare the prediction - which is only based on your movement commands - with the reality. Один способ пересмотреть это - сравнить предсказание, которое базируется только на ваших движениях - с реальностью.
Multilateral negotiations, which started 70 years ago here in Geneva, have proved that multilateralism, when handled with high professionalism and when based on political will, can bring tangible results. Многосторонние переговоры, начало которым, кстати, было положено здесь, в Женеве, 70 лет назад, показали, что многосторонний подход, когда он применяется с высоким профессионализмом и базируется на политической воле, может принести ощутимые результаты.
Mr. Blank acknowledged, however, that while the assessment of environmental aspects was mainly based on available standards and methodologies, guidance on the evaluation of public health aspects was not as well established. Г-н Бланк признал, однако, что если оценка экологических аспектов в основном базируется на имеющихся стандартах и методиках, то руководства по оценке здравоохранительных аспектов в аналогичной степени еще не разработаны.
This work presents the implementation of a microcontroller-based Smart Transducer Interface Module based on the IEEE 1451.2 standard and a Java-TEDS software tool development to generate the electronic data for each transducer channel implemented in the smart module. Эта работа представляет реализацию интеллектуального интерфейсного модуля преобразователя на основе микроконтроллера, который базируется на стандарте IEEE 1451.2 и разработку Java-TEDS средств программного обеспечения для генерирования электронных данных для каждого канала преобразователя интеллектуального модуля.
Больше примеров...
Основу (примеров 1258)
The policy will be based on the percentage completion method. В основу этих правил будет положен метод «степени выполнения».
This performance indicator will be based on the following events: За основу показателя достижения результатов будут приняты следующие мероприятия:
With respect to article 106, she believed that assessments should be based on the scale used for the regular budget of the United Nations. В отношении статьи 106 она полагает, что при начислении взносов за основу должна быть взята шкала, используемая для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
(c) Recommendations for healthy nutrition of the population in Bulgaria, based on updated physiological nutritional standards (1994), have been prepared and will be published shortly; с) разработаны и вскоре будут опубликованы рекомендации по здоровому питанию для населения Болгарии, в основу которых положены современные физиологические стандарты питания (1994 год);
Since the existing classifications for motorcycle type approval in all three regions use engine capacity classes, the FE group reached an agreement that the classification system should be based on engine capacity and maximum vehicle speed. Поскольку в существующих классификациях, применяемых при официальном утверждении типов мотоциклов, во всех трех регионах используются классы рабочего объема двигателя, Группа FE пришла к мнению, что в основу системы классификации следует положить рабочий объем двигателя и максимальную скорость транспортного средства.
Больше примеров...
Базирующихся (примеров 131)
The cases involved organizations based, at least in part, in the United States. Эти случаи касались организаций, базирующихся, по крайней мере частично, в Соединенных Штатах.
Other agencies, such as UNESCO, rely on regionally based experts and technical staff from their subregional offices. Другие учреждения, такие, как ЮНЕСКО, задействуют базирующихся в регионе экспертов и технический персонал из своих субрегиональных отделений.
The evaluation of this experiment will provide valuable guidelines for the implementation of subsequent technical assistance projects based on the Government's willingness specifically to apply concrete recommendations made by the Commission. Оценка этого опыта послужит ценным подспорьем в деле реализации последующих проектов по оказанию технической помощи, базирующихся на готовности правительства обеспечивать выполнение конкретных рекомендаций Комиссии.
Improve the performance of institutions through specific inputs based on modern technologies in addition to the development of new institutional patters that include countries adopting new technologies Совершенствовать деятельность институтов посредством реализации конкретных действий, базирующихся на использовании современных технологий, в дополнение к разработке новых институциональных моделей, охватывающих страны, внедряющие новые технологии.
Where the regulation of Internet content is concerned, the global nature of the Internet creates serious issues for systems of law based on territorial and national boundaries. В тех случаях, когда речь идет о регулировании содержания материалов в системе Интернет, глобальный характер этой сети создает серьезные проблемы для правовых систем, базирующихся на принципах территориальных и национальных границ.
Больше примеров...
На базе (примеров 1228)
The Blender Foundation's first goal was to find a way to continue developing and promoting Blender as a community based open source project. Первой целью Blender Foundation стал поиск способа продолжить разработку и продвижение Blender'а как проекта с открытым исходным кодом на базе сообщества.
The secretariat has embarked on setting up an information and communication system based on Internet technologies. Секретариат приступил к работе по созданию информационной и коммуникационной системы на базе технологий, на которых строится Интернет.
(p) A clear and objective electronic system for case allocation, administered by judges and assessed regularly, should be established on the basis of automatic random distribution or an objective system based on specialization; р) следует разработать четкую и объективную электронную систему распределения дел на базе случайного автоматического распределения или объективного учета специализации, работа которой контролировалась бы судьями и регулярно оценивалась;
TTC MARCONi offers solutions that integrate radio communication into a dispatching system based on the IP TouchCall dispatching terminal. Компания «ТТС MARCONI» предлагает решение, которое интегрирует радиокоммуникации с диспетчерской системой на базе диспетчерского терминала IP TouchCall.
The cover artwork for the album was created by graffiti artist Miles "Mac" MacGregor ("El Mac") based on a photo shoot he had taken of the band. Обложка пластинки была создана художником граффити Майлсом «Мак» макгрегором («El Mac») на базе фотографии самой группы No Doubt.
Больше примеров...
Базирующиеся (примеров 112)
Ultimately, tariff reforms based on marginal cost-pricing which make the sector credit-worthy should be an integral part of a national energy strategy. Наконец, неотъемлемой частью национальной энергетической стратегии должны быть реформы тарифов, базирующиеся на расчете маргинальных издержек производства, которые обеспечивают кредитоспособность этого сектора.
Systems of results-based disbursements on the part of the foundations, based on regular reporting, have enforced some degree of discipline. Системы ориентированного на результат предоставления средств фондами, базирующиеся на регулярной отчетности, в определенной степени содействуют укреплению дисциплины.
The recruiting companies operating in Peru worked for companies based abroad and with contracts obtained from the Government of the United States of America. Набиравшие этих людей компании, действующие в Перу, работали на компании, базирующиеся за рубежом и имеющие контракты, заключенные с правительством Соединенных Штатов Америки.
As with the Police the TDS has disciplinary procedures based largely on the British Defence Services Act system with the availability of summary disposal or courts martial procedures for any complaint. Как и в полиции, в СБТ существуют строгие дисциплинарные правила, базирующиеся, в основном, на системе, действующей в британских службах безопасности и предусматривающей возможность проведения упрощенного судебного производства по любой жалобе.
If all unfavourable judgements could be criticized as being based on non-serious grounds, the conclusion is that the only serious and reasonable grounds would be those that support a party's claim. Если исходить из того, что любые неблагоприятные судебные решения можно критиковать как базирующиеся на несостоятельных основаниях, тогда из этого следовало бы, что состоятельными и разумными являлись бы только те основания, которые поддерживают претензию соответствующей стороны.
Больше примеров...
Основывался (примеров 156)
Truth be told, I based it on your Pricehouse strategy. Сказать честно, я основывался на твоей стратегии с Прайсхаус.
The programmes evaluated were chosen based on their size, the length of operational activities and whether an extension under a second phase was planned. Отбор программ для оценки основывался на их масштабах, продолжительности оперативной деятель-ности и планируемого возможного продления срока осуществления в рамках второго этапа.
Hence, her sentence was essentially based on Ms. Darabi's self-inculpation, when she confessed right after her arrest in the absence of her family and her lawyer, although Ms. Darabi later revoked her initial confession once she had a lawyer. Поэтому приговор по ее делу в сущности основывался на самооговоре г-жи Дараби, когда она призналась в совершении преступления сразу после ее ареста и в отсутствие членов ее семьи и ее адвоката, хотя г-жа Дараби позднее отказалась от своего первоначального признания, как только получила доступ к адвокату.
In the new round, the new World Bank line of $1.25 per person per day has been based on the average poverty line for the poorest 15 countries. В своей новой серии Всемирный банк, устанавливая новый показатель черты бедности на уровне 1,25 долл. США на человека в день, основывался на среднем показателей черты бедности для 15 беднейших стран.
However solutions like graded vehicle taxes, noise related landing charges and graded harbour charges (all based on environmental indexing) may constitute second-best incentive schemes. Kilometre tax schemes Однако второе место по эффективности стимулирования могли бы занять такие меры, как налоги на транспортные средства с дифференцированной ставкой, авиационные сборы за посадку с учетом уровня шума и портовые сборы с дифференцированной ставкой (каждый из которых основывался бы на экологическом индексировании).
Больше примеров...
Опираются (примеров 94)
Contrary to the experience of other countries, economic reforms introduced in the Czech Republic had been based on a political and social consensus. В отличие от того, что происходит в других странах, экономические перемены в Чешской Республике опираются на политический и социальный консенсус.
The criteria for least developed countries are clearly defined, based on sound analysis and reviewed by an independent body of experts, the Committee on Development Policy. Критерии отнесения к категории наименее развитых стран четко определены, опираются на результаты научно обоснованного анализа и проверяются независимым экспертным органом - Комитетом по политике в области развития.
The main elements of that policy for the Mano River Union region are in turn based on three pillars: internal peace in Sierra Leone, peace in the Mano River region, and the subregional context. Главные элементы этой политики для региона Союза стран бассейна реки Мано, в свою очередь, опираются на три основы: внутренний мир в Сьерра-Леоне, мир в регионе бассейна реки Мано и субрегиональный контекст.
In many cases, anti-discrimination provisions in the national strategy were backed up by specific national law on non-discrimination based on HIV status (see paragraphs 10 - 16 below). Во многих случаях антидискриминационные положения в национальной стратегии опираются на конкретное национальное законодательство о запрещении дискриминации по признаку ВИЧ-статуса (см. пункты 10-16 ниже).
This team of more than 1,500 professionals works on discovery research and technologies - some of them based on integrated science, others based on one of the company's traditional disciplines - to meet market needs. Это команда, состоящая из более чем 1500 профессионалов, специализируется в области научных исследований и технологий, некоторые из которых опираются на ряд научных дисциплин, а другие основаны на традиционных методах компании для того, чтобы соответствовать требованиям рынка.
Больше примеров...
Основывающиеся (примеров 224)
Preliminary projection based on baseline estimates and projections and the Medina study. Примечание: ( ) Предварительные прогнозы, основывающиеся на оценках и прогнозах базового и среднесрочного обследований.
This handbook will provide international statistical guidance based on best practices and harmonized principles for the compilation and reporting of rapid estimates. В таком руководстве будут содержаться международные методические указания по статистике, основывающиеся на передовой практике и согласованных принципах составления и распространения оперативных оценок.
The European Union would continue to support national poverty elimination strategies based on joint participation by the respective Governments, civil society and the private sector. Европейский союз будет и впредь поддерживать национальные стратегии искоренения нищеты, основывающиеся на совместном участии правительств, гражданского общества и частного сектора соответствующих стран.
Article 39 of the Convention appointed, on an interim basis, the Global Environmental Facility (GEF) to develop operation programmes based on ecosystems, using Conference of the Parties guidance and criteria of species diversity, endemism and degree of threat. В соответствии со статьей 39 Конвенции на временной основе был создан Глобальный экологический фонд (ГЭФ), призванный разрабатывать оперативные программы, основывающиеся на существующих экосистемах, с использованием руководящих принципов Конференции сторон и критериев определения разнообразия особей, эндемизма и степени опасности.
Some domestic laws based on the Model Law, such as the Uniform Electronic Commerce Act prepared by the Uniform Law Conference of Canada contain more detailed provisions on expression of consent in an electronic environment. Некоторые внутренние законодательные акты, основывающиеся на Типовом законе, такие как Единообразный закон об электронной торговле, подготовленный канадской Конференцией по унификации законодательства, содержат более подробные положения о выражении согласия в электронной среде.
Больше примеров...
Строится (примеров 106)
The Assistant Secretary-General reiterated that the Convention represented a human-rights-based approach to disability, based on human dignity. Помощник Генерального секретаря подтвердил, что Конвенция представляет основанный на правах человека подход к проблеме инвалидности, который строится вокруг уважения человеческого достоинства.
Residential house is being constructed based on the modern and attractive architectural solution. Жилой дом строится в современном и привлекательном архитектурном решении.
The amount of bilateral or multilateral exchange of information in the area of merger control is today limited to a few countries and sometimes based on personal relations. В настоящее время обмен информацией в области контроля за слияниями на двустороннем или многостороннем уровнях осуществляется лишь небольшой группой стран и порой строится на личной основе.
The policy is therefore based on cultural democracy, which is characterized by the equality of all cultures and mutual acceptance and appreciation of one another's cultural expressions. Поэтому она строится на принципе культурной демократии, характеризующейся равным статусом всех культур и взаимным признанием и уважением культурных обычаев друг друга.
The training style is participatory and based on adult-learning techniques and methodologies. Профессиональная подготовка строится на вовлечении слушателей и основывается на методах и методиках обучения взрослых.
Больше примеров...
Основывающихся (примеров 193)
Project management officers often regarded more subjective assessments, based on their experience of previous projects, as being more appropriate. Сотрудники по вопросам управления проектами нередко считали более правильным принимать решение на основе более субъективных оценок, основывающихся на их опыте осуществления проектов в прошлом.
Attention was drawn to the importance of a criminal justice response based on the international conventions and protocols. Было обращено внимание на важность ответных мер системы уголовного правосудия, основывающихся на международных конвенциях и протоколах.
I deem of the highest importance the fact that such reform must be the fruit of internal dialogue and compromise based on the Dayton Peace Agreement. Я придаю наибольшую важность тому факту, что такая реформа должна быть продуктом внутреннего диалога и компромисса, основывающихся на Дейтонском мирном соглашении.
Its provisions based on maritime law might, therefore, come in conflict with existing European land transport law, particularly with the CMR Convention (for road) or COTIF/CIM for rail. Таким образом, использование его положений, основывающихся на морском законодательстве, может привести к коллизии с существующими европейскими правовыми нормами сухопутных перевозок, в частности с Конвенцией КДПГ (для автомобильных перевозок) или КОТИФ/МГК (для железнодорожных перевозок).
Additionally, the Committee regretted that effective measures to overcome attitudes based on traditional roles, which hindered equality between men and women, had not yet been adopted. Кроме того, Комитет выражает сожаление по поводу того, что еще не приняты эффективные меры для преодоления взглядов, основывающихся на традиционных представлениях о ролях мужчин и женщин, которые препятствуют установлению равенства между ними.
Больше примеров...
Базирующимися (примеров 38)
OIOS/IAD also liaised with other Geneva and European based audit organisations through informal networks and meetings. В рамках неформальных сетей и совещаний ОВР УСВН также поддерживал контакты с другими базирующимися в Женеве и в Европе аудиторскими организациями.
Working with locally based advertising agencies, the study identified tools that are effective in local contexts around the world. По результатам работы с базирующимися на местах рекламными агентствами в рамках исследования были определены средства, которые являются эффективными в местных контекстах во всем мире.
(e) The protective measures for women based on stereotypical perceptions of their abilities and their role in society; ё) мерами по защите женщин, базирующимися на стереотипных представлениях об их способностях и об их роли в обществе;
Special emphasis is placed on cross-cutting market-oriented initiatives that involve close partnerships with locally based non-governmental organizations, entrepreneurs, the private sector and government counterparts, as well as those that promise high impact relative to the funds required. Особый акцент делается на межсекторальные рыночные инициативы, предусматривающие формирование тесных партнерских отношений с базирующимися на местах неправительственными организациями, предпринимателями, частным сектором и государственными партнерами, а также на инициативы, которые могут дать большой эффект в соотношении с требующимися финансовыми средствами.
They would be responsible for the multimedia centres located in their respective regions, coordinating the preparation of the programme activities with local civil society and other locally based substantive Mission components, and ensuring that centres are fulfilling the objectives for which they were established. Они будут отвечать за работу мультимедийных центров в их соответствующих регионах, координировать подготовку программы деятельности с местными организациями гражданского общества и другими базирующимися на местах основными компонентами Миссии и следить за тем, чтобы центры решали те задачи, для которых они создавались
Больше примеров...
Базирующегося (примеров 59)
Any such initiative must take account of the need for a juridical approach to the consideration of communications that is clearly based on the substantive and procedural provisions of the respective treaties and their respective memberships. Любые такие инициативы должны учитывать необходимость юридического подхода к рассмотрению сообщений, четко базирующегося на материально-правовых и процессуальных нормах соответствующих договоров и их соответствующем членстве.
As we have said many times before, all communities in Kosovo must work towards achieving a multi-ethnic society based on respect for minority and human rights. Как мы неоднократно говорили прежде, все общины Косово обязаны трудиться на благо построения многоэтнического общества, базирующегося на уважении меньшинств и прав человека.
Company Rock Planet inc. operates on the basis of legislation based on "The IBC Act", dated 26 June 1996. Компания Rock Planet Inc. действует на основе законодательства, базирующегося на "The IBC Act", от 26 июня 1996 года.
On 15 March 1994, the Supreme Council of Belarus adopted a new constitution, establishing the Republic as a unitary, democratic State, based on the rule of law and designed to grant inalienable rights to all citizens. 15 марта 1994 года Верховный совет Беларуси принял новую Конституцию, определяющую Республику в качестве унитарного демократического государства, базирующегося на принципе господства права и защите неотъемлемых прав всех граждан.
For example, the Karachi based Orangi Pilot Project, a community-based organization focusing on slum upgrading, is providing advice to organizations in other parts of Pakistan. Например, участники базирующегося в Карачи экспериментального проекта "Оранги" по благоустройству трущоб силами местной общественной организации уже дают консультации организациям из других районов Пакистана.
Больше примеров...