Английский - русский
Перевод слова Based

Перевод based с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основанный (примеров 1821)
OHCHR produced a report based on publicly available information documenting gross violations of human rights committed during the country's armed conflict. УВКПЧ подготовило доклад, основанный на имеющейся в открытом доступе информации, подтверждающей факт совершения грубых нарушений прав человека в период вооруженного конфликта в стране.
Together, we must build a world based on predictable and equitable rules applicable to every Member, big or small, strong or weak. Вместе мы должны построить мир, основанный на предсказуемых и справедливых правилах и нормах, действующих в отношении всех государств-членов - больших и малых, сильных и слабых.
The delegation was encouraged by the equity approach applied by UNICEF to address the needs of out-of-school adolescents by providing life skills based on alternative learning programmes, but noted the limited resources available for this crucial sector. Члены делегации с удовлетворением отметили, что ЮНИСЕФ применяет подход, основанный на соблюдении принципа равенства и направленный на удовлетворение потребностей не посещающих школу подростков путем организации альтернативных программ по обучению жизненным навыкам, но при этом обратили внимание на ограниченность ресурсов для осуществления этой важнейшей деятельности.
To make this distinction, an algorithm was developed by the Statistics Division based on whether an international agency considered a country policy relevant for its statistical work or not. Для проведения такого различия Статистическим отделом был разработан алгоритм, основанный на учете того, рассматривают ли международные учреждения политику страны как имеющую отношение к его статистической работе.
It is shown that this order, based on the family and clan private economic power, rejects the cooperation of economic actors that produce, select and inherit the «short rules» of interaction. Показано, что этот порядок, основанный на семейно-клановой частной экономической власти, отторгает сотрудничество экономических субъектов, которые вырабатывают, отбирают и наследуют «короткие правила» взаимодействия.
Больше примеров...
Учетом (примеров 5740)
Our NSDS lays out a clear path forward to aid independence based on our national circumstances and capacity. Наша Национальная стратегия устойчивого развития прокладывает четкий путь вперед к независимости от помощи с учетом наших национальных условий и потенциала.
The project objectives include the development of an information and analysis tool based on a uniform methodology for the evaluation of the emissions of CO2 in the inland transport sector, taking into account climate-relevant indicators and new transport trends. Цели проекта включают разработку информационно-аналитического инструмента, основанного на унифицированной методологии оценки выбросов СО2 в секторе внутреннего транспорта с учетом показателей, связанных с климатом и новыми тенденциями в области транспорта.
Based on the experience gained, a number of benefits are identified in the report (para. 17). В докладе (пункт 17) указывается ряд положительных эффектов с учетом накопленного опыта.
Based on its findings, CNDH concluded that there had been an armed clash between the army and elements of EPR in El Charco. С учетом собранных ими материалов НКПЧ пришла к выводу, что в Эль-Чарко произошло вооруженное столкновение между военнослужащими и членами НРА.
Based on the information provided in the present report and the detailed recommendations, the Commission may wish to: С учетом информации, представленной в настоящем докладе, и подробных рекомендаций Комиссия может пожелать:
Больше примеров...
Базируется (примеров 229)
This proposal is therefore based on a restructuring of the Mission, which includes a significant augmentation of capacity in certain areas. Это предложение, таким образом, базируется на перестройке Миссии, которая включает существенное наращивание потенциала в определенных областях.
The involvement of local actors and legal professionals, therefore, could provide a more lasting solution than one based on transplanted outside expertise, which may be unsuitable for local conditions. Поэтому участие местных деятелей и юристов-профессионалов могло бы обеспечить более долгосрочное решение по сравнению с тем, что базируется на привнесенном извне опыте, который может быть непригоден для местных условий.
With respect to elderly women, there was a law on reproductive rights and medical care based on the principles of fairness and accessibility, regardless of age or gender. Что касается пожилых женщин, то в стране действует закон о репродуктивных правах и медицинском обслуживании, который базируется на принципах справедливости и доступности медицинской помощи независимо от возраста или пола.
This was not based on any legal grounds or legal status of trade unions, but almost solely on clauses in collective agreements which have compelled employers to participate in the registration of members in the trade unions. Эта практика базируется не на каких-либо правовых основаниях или правовом статусе профсоюзов, а всецело на содержащихся в коллективных соглашениях положениях, в силу которых работодатели обязаны принимать участие в регистрации членов профсоюза.
Some of these defectors formed the Socle pour le changement, l'unité nationale et la démocratie, which is reportedly based inside Darfur near the Chadian border.e Некоторые из этих дезертиров образовали Платформу в интересах перемен, национального единства и демократии, которая, по сообщениям, базируется в Дарфуре рядом с границей с Чадомё.
Больше примеров...
Основу (примеров 1258)
He also identified certain principles on which the relationship between regional arrangements and organizations and the United Nations should be based. Он также определил некоторые принципы, которые должны быть заложены в основу отношений между региональными механизмами и организациями и Организацией Объединенных Наций.
Such a framework could be based on the principles and purposes of the Charter and respect for international humanitarian law. В основу такой системы можно было бы положить принципы и цели Устава и принцип соблюдения международного гуманитарного права.
The participatory process is, in turn, based on local consultations by region, consultations by category of actor and the holding of forums. Основу процесса участия составляют консультации, проводимые на местном уровне в районах, консультации с различными категориями субъектов и работа по организации форумов.
It is mainly based on the so-called Fundamental Principles of Official Statistics, first adopted by the Economic Commission for Europe during its 47th session, Geneva, 15 April 1992, and subsequently endorsed by the United Nations Statistical Commission (after some minor amendments). В основу настоящего исследования положены так называемые "Основные принципы официальной статистики", первоначально утвержденные 15 апреля 1992 года Европейской экономической комиссией на ее сорок седьмой сессии в Женеве, а затем одобренные Статистической комиссией Организации Объединенных Наций (после внесения некоторых незначительных поправок).
Such a Regular Process should be based on the development of a suite of coordinated products from subregional to pan-European levels, with a synchronicity and timing suitable to maximizing their use in multiple policy processes. В основу такого регулярного процесса следует положить скоординированную разработку от субрегионального до общеевропейского уровня целого набора материалов с уделением внимания синхронности и срокам их подготовки, с тем чтобы обеспечить их максимальное использование в разнообразных политических процессах.
Больше примеров...
Базирующихся (примеров 131)
They require collective responses based on the international legitimacy of the United Nations. Они требуют коллективных ответных мер, базирующихся на международной легитимности Организации Объединенных Наций.
JEM has a strong network of members based outside the Darfur region. ДСР располагает мощной сетью сторонников, базирующихся за пределами Дарфурского региона.
We urge Member States to exercise the utmost flexibility in achieving agreements on the recommendations based on the two agenda items of the current cycle to which I have referred. Мы настоятельно призываем государства-члены проявить максимальную гибкость в процессе достижения договоренностей о рекомендациях, базирующихся на двух пунктах повестки дня нынешнего цикла работы, о чем я уже говорил.
These regional plans of action, based on research, consultation and discussions that are rooted firmly in local cultural, geographic and operational realities, will guide conflict prevention in the coming decades. Эта региональные планы действий, основанные на исследованиях, консультациях и дискуссиях, прочно базирующихся на местных, культурных, географических и оперативных реалиях, будут использоваться в качестве руководящих принципов деятельности по предотвращению конфликтов в предстоящие десятилетия.
Loading/unloading by the vessel's own derricks/cranes or by shore based cranes. E.V-38. Загрузка/разгрузка судна при помощи находящихся на нем грузовых стрел/ грузоподъемных кранов или кранов, базирующихся на берегу.
Больше примеров...
На базе (примеров 1228)
Source: UN/DESA, based on Project LINK. Источник: ДЭСВ ООН, на базе моделей проекта ЛИНК.
URL based QoS is one of the new Windows 7 QoS Enhancments. QoS на базе URL является одним из новых улучшений Windows 7 QoS.
A firm attains the highest level of technological capability when it acquires the ability to develop products based on knowledge acquired through its own R&D efforts. Фирма достигает самого высокого уровня технического развития тогда, когда у нее появляется возможность выпускать продукцию на базе знаний, приобретенных посредством собственных НИОКР.
Also in force is the Quadripartite Agreement, under which IAEA undertakes to apply safeguards, in both countries, to nuclear materials in all activities, based on the Joint Regime. В соответствии с этим Соглашением МАГАТЭ обязалось применять гарантии в обеих странах в отношении всех ядерных материалов, используемых в любой деятельности, на базе единой системы учета и контроля ядерных материалов.
The inventory of fixed assets is carried out based on a client's database and on the existing bar codes. If a company does not have such bar codes, we also establish them and we provide records accordingly since the very beginning. Проводим инвентаризацию основных средств, базируясь на данных Клиента и уже существующих штрих-кодах, а также организуем учет с самого начала на базе штрихового кодирования.
Больше примеров...
Базирующиеся (примеров 112)
In addition, two helicopters based on the military naval ship, which were not included in the budget, were temporarily utilized. Кроме того, временно использовались 2 вертолета, базирующиеся на военном корабле, которые не были предусмотрены в бюджете.
In addition, there must be an enabling international environment based on a trading system that was truly responsive to the socio-economic realities of developing countries, particularly their legitimate export interests. Кроме того, должны быть созданы благоприятные международные условия, базирующиеся на торговой системе, которые действительно учитывают социально-экономические реальности развивающихся стран, в частности их законные интересы в области экспорта.
In a joint statement issued on 20 June 2004 in Delhi, Pakistan and India recognized that their respective nuclear capabilities, based on their national security imperatives, constituted a factor of stability. В совместном заявлении, выпущенном 20 июня 2004 года в Дели, Пакистан и Индия признали, что их соответствующие ядерные потенциалы, базирующиеся на их национальных императивах безопасности, представляют собой фактор стабильности.
As may be recalled, on 13 July 1995, and more recently, on 9 and 13 January 1996, there were similar incursions into our airspace by counter-revolutionary groups of Cuban origin based on United States territory, during which they launched subversive pamphlets. Следует напомнить о том, что 13 июля 1995 года и совсем недавно 9 и 13 января 1996 года контрреволюционные группы лиц кубинского происхождения, базирующиеся на территории Соединенных Штатов, организовывали аналогичные вторжения в наше воздушное пространство, в ходе которых они разбрасывали листовки подрывного содержания.
La Piazzetta offers original cocktails based on rose-coloured fruit, created specifically for Starhotels Rosa. La Piazzetta предлагает оригинальные коктейли, базирующиеся на розовых фруктах, рецепты которых были специально созданы для отеля Starhotels Rosa.
Больше примеров...
Основывался (примеров 156)
The mandate for such negotiations would be based on the relevant resolution adopted by the General Assembly by consensus at its forty-eighth session. Мандат таких переговоров основывался бы на соответствующей резолюции сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, принятой консенсусом.
The new BAT 11, based on the Alfa Romeo 8C Competizione, shares many styling cues with the classic BAT cars of the 1950s. Новый ВАТ 11 основывался на модели Alfa Romeo 8C Competizione, а также получил множество стилевых особенностей от классических моделей BAT 50-х годов.
He explained that, in preparing the proposals, the Tribunal had based itself on an evolutionary approach that would optimize efficiency, while also being guided by the principle of zero growth in planning operating expenditures. Он пояснил, что при подготовке предложений Трибунал основывался на эволюционном подходе, предусматривающем оптимизацию эффективности, и руководствовался также принципом нулевого роста при планировании оперативных расходов.
In order to do so the secretariat based itself on the IAEA proposals adopted by the United Nations Committee of Experts (a simple reference to Chapter 2.7, for example). Секретариат основывался при этом на предложениях МАГАТЭ, принятых Комитетом экспертов ООН (например, обыкновенная ссылка на главу 2.7).
While there was a need for the most up-to-date information available to assist in the formulation of realistic estimates for the next budget, there was also a recognition that a true performance report should be based on final data and not on projections. Наряду с необходимостью в самой последней информации, которая способствовала бы подготовке реалистичной сметы расходов для следующего бюджета, сознается также необходимость того, чтобы подлинный доклад об исполнении бюджета основывался на окончательных, а не расчетных данных.
Больше примеров...
Опираются (примеров 94)
These are mainly based on proposals made by countries in transition. Эти виды деятельности в основном опираются на предложения стран, находящихся на переходном этапе.
The statistical functions of the Bulgarian National Bank (BNB) are also based on law. Статистические функции Национального банка Болгарии (НББ) также опираются на положения закона.
It offers an overview of key considerations in the implementation of participatory responses to crime based on a restorative justice approach. В нем содержится обзор основных мотивов при принятии в отношении преступности совместных ответных мер, которые опираются на методы реституционного правосудия.
The process should be orderly and informed by solid analytical work, with decisions based on rigorous evaluation of the mandates and performance of affected institutions and their relevance to the changing demands of developing countries. Процесс должен быть упорядоченным и базироваться на прочной аналитической работе, с решениями, которые опираются на тщательную оценку мандатов и деятельности соответствующих учреждений и их важности в отношении меняющихся потребностей развивающихся стран.
These rights and freedoms are also based on those that commonly are recognised in other similar Bill of Rights internationally. Эти права и свободы опираются также на общепризнанные международные нормы аналогичных биллей о правах.
Больше примеров...
Основывающиеся (примеров 224)
Nonetheless, it is worrying to see some nuclear-weapon States still clinging to doctrines of national defence and security strategies based on nuclear weapons. В то же время мы с беспокойством наблюдаем, как некоторые обладающие ядерным оружием государства все еще цепляются за доктрины национальной обороны и стратегии безопасности, основывающиеся на ядерном оружии.
Nonetheless, challenges remained, the primary one being discrimination and violence against women based on patriarchal attitudes. Тем не менее, вызовы сохраняются, главными из которых являются дискриминация и насилие в отношении женщин, основывающиеся на патриархальных отношениях.
The meeting stressed that reconstruction programmes, based on human rights principles, could avoid perpetuating situations of inequality and discrimination and lead to the creation of more equitable and sustainable societies. На этом совещании подчеркивалось, что программы реконструкции, основывающиеся на принципах прав человека, могут содействовать ликвидации неравенства и дискриминации и обеспечить создание более справедливого и устойчивого общества.
The Federal Court referred here to rules for the administration of proof as set forth in a previous judgement, dated 13 November 2003, based on the general principles of the CISG (article 7 (2)). В своем решении Федеральный суд сослался на правила представления доказательств, изложенные в его предыдущем решении от 13 ноября 2003 года и основывающиеся на общих принципах КМКПТ (статья 7 (2)).
Although both England and Australia have enacted statutes based on the Model Law, neither was in force at the time that proceeding was commenced in England. Хотя законодательные акты, основывающиеся на Типовом законе, были приняты и в Англии, и в Австралии, ни один из них не вступил в силу к моменту открытия производства в Англии.
Больше примеров...
Строится (примеров 106)
Painting based on the transfer of light and shadow effects, tonal relations and the constructive role of drawing. Живопись строится на передаче светотеневых эффектов, тональных отношений и конструктивной роли рисунка.
It's based on the idea that disorder leads to crime, and order - makes people accountable. Теория строится на том, что беспорядок приводит к преступлениям, а порядок приучает людей к ответственности.
In May, work began on developing a National Formulary for East Timor, based on the essential drugs list, together with Standard Treatment Guidelines for East Timor, covering most of the common diseases and health problems. В мае была начата подготовка Национального фармакологического справочника для Восточного Тимора, работа над которым строится на основе перечня наиболее важных лекарственных средств, а также разработка руководящих принципов применения стандартных методов лечения для Восточного Тимора, охватывающих наиболее распространенные заболевания и проблемы здоровья населения.
Groupe SEB brand communications with the CA is always based on an open-dialogue, which qualitatively distinguishes them from competitors in the market. Коммуникация брендов Groupe SEB с ЦА всегда строится на принципе отрытого диалога, что качественно отличает их от конкурентов на рынке.
The collaborative approach works best where accountability is not diluted, but based on a clear division of labour that reflects the mandate-related responsibilities, expertise and resource capacity of each partner in each specific situation. Подход с позиций взаимодействия лучше всего срабатывает в условиях, когда ответственность не носит размытого характера, а строится на основе четкого разделения труда с учетом определенных мандатами обязанностей и экспертного и ресурсного потенциала каждого партнера в каждой конкретной ситуации.
Больше примеров...
Основывающихся (примеров 193)
Slovenia is a member of several international export control regimes, based on detailed national export control lists. Словения является участником ряда международных режимов экспортного контроля, основывающихся на развернутых национальных списках экспортного контроля.
In the case of depth sections based on seismic data, a description of the velocity data and the conversion method is requested. В случае глубинных разрезов, основывающихся на сейсмических данных, требуется привести описание данных о скоростях и метод преобразования.
The general surveillance concept then becomes synonymous with implementation of the legislation, covering everything from the publication of regulations based on the legislation to inspection and information activities. Таким образом, общая концепция надзора за рынком становится синонимом осуществления законодательства и охватывает все аспекты - от публикации предписаний, основывающихся на законодательных положениях, до деятельности по проведению инспекций и распространению информации.
The representative informed the Committee that the Ministry of Women's Affairs sought to raise awareness among women and men of the need to empower women and to forge a new partnership based on mutual respect for the family. Представитель сообщила Комитету, что министерство по делам женщин предпринимает усилия для того, чтобы убедить женщин и мужчин в необходимости расширения полномочий женщин и установления новых партнерских отношений, основывающихся на взаимном уважении интересов семьи.
The creation of nuclear-weapon-free zones internationally recognized as such and based on agreements freely entered into, promotes global and regional peace and security, strengthens the disarmament and non-proliferation regime and contributes to the attainment of a world free of nuclear weapons. Создание зон, свободных от ядерного оружия, признанных как таковые на международном уровне и основывающихся на добровольно заключаемых соглашениях, способствует глобальному и региональному миру и безопасности, укрепляет процесс разоружения и режим нераспространения и способствует достижению цели избавления мира от ядерного оружия.
Больше примеров...
Базирующимися (примеров 38)
The formation of the group represents the first establishment of formal relations between civil and political groups based on Government-held territory and the rebel movement in the eastern provinces. Создание этой группировки является первым примером установления официальных отношений между гражданскими и политическими группами, базирующимися на находящейся под государственным контролем территории и повстанческим движением в восточных провинциях.
As a result of the abolition of insurance checks at internal European Economic Area frontiers in consequence of the 1st EU Motor Insurance Directive Green Cards supplied by bureaux based outside the EEA must be valid for all 28 countries comprising EEA territory. В результате отмены процедур проверки наличия страхования на внутренних границах Европейской экономической зоны в соответствии с первой директивой ЕС по страхованию автотранспортных средств "зеленые карты", выданные страховыми бюро, базирующимися за пределами ЕЭЗ, должны быть действительны для всех 28 стран, составляющих территорию ЕЭЗ.
Special emphasis is placed on cross-cutting market-oriented initiatives that involve close partnerships with locally based non-governmental organizations, entrepreneurs, the private sector and government counterparts, as well as those that promise high impact relative to the funds required. Особый акцент делается на межсекторальные рыночные инициативы, предусматривающие формирование тесных партнерских отношений с базирующимися на местах неправительственными организациями, предпринимателями, частным сектором и государственными партнерами, а также на инициативы, которые могут дать большой эффект в соотношении с требующимися финансовыми средствами.
A representative of MSC-W will introduce the following items for discussion: How would the flux approach change the policy advice that can be provided as compared to advice based only on the SOMO35 indicator? Представитель МСЦ-З представит на обсуждение следующие вопросы: Какие изменения привнесет основанный на потоках подход в возможные рекомендации по вопросам политики в сравнении с рекомендациями, базирующимися лишь на индикаторе SOMO35?
In response to the issues raised by the Rome-based organizations, the representative stated that the so-called anomalies described by the administration representatives were a result of misperceptions based on incorrect information. В связи с вопросами, поставленными базирующимися в Риме организациями, представитель Федерации заявил, что так называемые несоответствия, обрисованные представителями администрации, являются результатом искаженных представлений, основанных на неправильной информации.
Больше примеров...
Базирующегося (примеров 59)
Adaptation therefore requires a cross-boundary approach, based on river basins and bio-geographic regions. Адаптация, в связи с этим, требует межграничного подхода, базирующегося на бассейновом принципе и биогеографических регионах.
It is the modern expression of an Andean identity based on geography, history and common interests, which are reflected in an agreed common foreign policy that constitutes the core of the Bolivarian integration of the South American community of nations. Он является современным выражением своеобразия андских народов, базирующегося на географии, истории и общих интересах, что находит отражение в согласованной общей внешней политике, лежащей в основе боливарианской интеграции сообщества стран Южной Америки.
On 15 March 1994, the Supreme Council of Belarus adopted a new constitution, establishing the Republic as a unitary, democratic State, based on the rule of law and designed to grant inalienable rights to all citizens. 15 марта 1994 года Верховный совет Беларуси принял новую Конституцию, определяющую Республику в качестве унитарного демократического государства, базирующегося на принципе господства права и защите неотъемлемых прав всех граждан.
Her Government affirmed its strong commitment to an international order based on international law, which was at the core of the principles and activities of the United Nations. Правительство ее страны решительно выступает в поддержку международного порядка, базирующегося на международном праве и лежащего в основе принципов и деятельности Организации Объединенных Наций.
This requires the participation of all citizens in political life as well as the construction of a state that is truly based on the rule of law, in which all individuals can make their contribution and use their skills in the building of a prosperous nation. Это требует участия всех граждан в политической жизни, а также строительства государства, действительно базирующегося на правопорядке, в рамках которого каждый отдельный человек может вносить свой вклад и использовать свой опыт на благо построения процветающего государства.
Больше примеров...