Freedom was a dialogue based on equality. | Свобода - это диалог, основанный на равноправии. |
Under this standard, the signatory or the certification services provider will be liable to any person for whom reliance on the false representations was reasonably foreseeable; (b) Standard based on intent and knowledge. | Согласно этому стандарту подписавшее лицо или поставщик сертификационных услуг несут ответственность перед любым лицом, в отношении которого можно было разумно предвидеть, что оно будет полагаться на ложные заверения; Ь) стандарт, основанный на намерении и осведомленности. |
Chakra (officially Chakra GNU/Linux) is a GNU/Linux distribution originally based on Arch Linux and focused on KDE software, intending to provide a KDE/Qt minimizing use of other widget toolkits where possible. | Chakra GNU/Linux - дистрибутив Linux, первоначально основанный на Arch Linux, и ориентированный на программное обеспечение KDE, намеревающийся предоставить KDE/Qt для минимального использования других инструментов, и виджетов, где это возможно. |
The Committee decided to revise its report on the implementation of the Beijing Platform for Action based on its review of reports of States parties (see General Assembly resolution 52/231, para. 12) and to incorporate relevant discussion at the twentieth session of the Committee. | Комитет постановил пересмотреть свой доклад об осуществлении Пекинской платформы действий, основанный на рассмотрении им докладов государств-участников (см. резолюцию 52/231 Генеральной Ассамблеи, пункт 12), и включить в него информацию об обсуждении этого вопроса на двадцатой сессии Комитета. |
Further, given the clarification from the authors on the Committee's interim decision, we note that the authors' assertion includes the argument based on articles 2 and 5 of the Convention, which provide for the general principle of equality between women and men. | Кроме того, учитывая разъяснения, представленные авторами по поводу промежуточного решения Комитета, мы отмечаем, что утверждение авторов включает довод, основанный на положениях статей 2 и 5 Конвенции, которые предусматривают соблюдение общего принципа равноправия женщин и мужчин. |
The Committee recommends that, based on a human rights perspective, the State party make the necessary efforts, within the framework of the National Intersectoral Strategy for Family Planning (ENIPLA) and other suitable programmes, to prevent teen pregnancies. | Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры профилактики подростковой беременности с учетом подхода, ориентированного на права человека, в рамках Национальной межотраслевой стратегии планирования семьи (ЭНИПЛА) и других соответствующих программ. |
As a first step, the specifications would be limited to the controller area network based wired communication and the standard SAE J1939 would be amended to meet the WWH-OBD provisions). | На первом этапе спецификации будут ограничиваться контрольным сетевым участком, основывающимся на проводной связи, а стандарт J1939 Общества инженеров автомобильной промышленности и транспорта будет скорректирован с учетом положений ВС-БДС). |
Proposed methodology 37 - 9 Detailed guidelines based on the format provided by the | В. Возможная процедура, подлежащая необходимой корректировке с учетом условий каждой страны 24 - 27 8 |
Based on the information provided in the present report and the detailed recommendations, the Commission may wish to: | С учетом информации, представленной в настоящем докладе, и подробных рекомендаций Комиссия может пожелать: |
Based on the differences in forest and vegetation cover, the country was divided into 16 zones and a team of resource persons conducted the consultation process. | С учетом различий в лесных угодьях и растительном покрове страна была подразделена на 16 зон, и группа соответствующих экспертов провела консультации. |
Norway's development assistance to Afghanistan is long-term and based on mutual promises of governance reforms. | Помощь со стороны Норвегии Афганистану носит долгосрочный характер и базируется на взаимных обещаниях реформ управления. |
Taelons based their whole security scheme on virtual glass. | Тейлонская система охраны базируется на виртуальном стекле. |
The vulnerability of a national economy based essentially on agriculture, a sector very sensitive to climate variability, did not allow the targeted annual economic growth of 5.5 per cent to be reached. | Уязвимость национальной экономики, которая по существу базируется на сельском хозяйстве, секторе очень чувствительном к изменению климата, явилась причиной того, что намеченный в 5,5% ежегодный экономический рост не был достигнут. |
The involvement of local actors and legal professionals, therefore, could provide a more lasting solution than one based on transplanted outside expertise, which may be unsuitable for local conditions. | Поэтому участие местных деятелей и юристов-профессионалов могло бы обеспечить более долгосрочное решение по сравнению с тем, что базируется на привнесенном извне опыте, который может быть непригоден для местных условий. |
In fact, there are very serious concerns that the current situation may result in the collapse of the Somali economy, which is mainly based on the export of livestock. | Фактически есть серьезная озабоченность относительно того, что нынешнее положение может привести к краху сомалийской экономики, которая базируется главным образом на экспорте скота. |
Hence, analyses and diagnoses run the risk of being based on a fragile or erroneous foundation. | Поэтому существует опасность того, что в основу анализа и диагностики будут положены ненадежные или ошибочные исходные данные. |
The bases of the Russian approach are the fundamental elements of the peace process: the Madrid formula, based on Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973), and the principle of land for peace. | В основу российского подхода заложены базовые элементы мирного процесса, а именно: мадридская формула, основывающаяся на резолюциях 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности, на принципе "земля в обмен на мир". |
Our partnerships with the civil society would be based on the practical experience that we have gained through concrete projects between UNCTAD, Governments, the private sector and NGOs and that have produced practical results for development. | В основу наших партнерских отношений с гражданским обществом ляжет практический опыт, накопленный нами в рамках конкретных проектов, осуществлявшихся с участием ЮНКТАД, правительств, частного сектора и НПО и давших реальные результаты в области развития. |
A European Centre for Missing and Exploited Children based on the model of the successful Center for Missing and Exploited Children in the United States, was launched in Belgium on 26 June 1997. | Европейский центр по пропавшим без вести и эксплуатируемым детям, в основу которого положена модель успешно действующего Центра по пропавшим без вести и эксплуатируемым детям в Соединенных Штатах, был открыт 26 июня 1997 года в Бельгии. |
Based on the data collected by the Learning Resources Centre, the Ethics Office continued to monitor compliance with this rules-based online ethics module. | Принимая за основу данные, собранные Центром учебных ресурсов, Бюро по вопросам этики продолжало осуществлять контроль за внедрением этого основанного на правилах интерактивного модуля по этическим вопросам. |
The persistence of attitudes and expectations based on stereotypes and traditional gender roles continues to reinforce existing gender inequalities and negatively affects girls' rights, self-esteem and opportunities. | Устойчивость взглядов и ожиданий, базирующихся на стереотипах и традиционных гендерных ролях, продолжает служить основой для существующего гендерного неравенства и негативно затрагивать права девочек, их самооценку и возможности. |
Under public international law, it may be justified to apply national merger control law to a concentration between companies based abroad when it is foreseeable that a proposed concentration will have a substantial effect in a given State's territory. | В соответствии с международным публичным правом применение национального законодательства о контроле над слияниями может быть оправдано в случае слияния компаний, базирующихся за рубежом, если можно предвидеть, что предлагаемая концентрация будет иметь существенные последствия на территории данного государства. |
The commentary refers to limited measures (e.g., of humanitarian intervention or of protection against the hostile action of armed bands based on foreign territory) which are "restricted to eliminating the perceived danger". Ibid., para. (23). | В комментарии содержится указание на ограниченные меры (например, гуманитарную интервенцию или защиту от враждебных действий вооруженных банд, базирующихся на иностранной территории), которые "касаются только ликвидации предполагаемой угрозы"Там же, пункт (23). |
They point out however, that giving preference to the regionally based firms cannot always guarantee the technical merits and the cost benefit that are key conditions in hiring management consulting firms. | Вместе с тем они отмечают, что привлечение фирм, базирующихся в регионе, на преференциальной основе не всегда гарантирует технических и финансовых выгод, что является основным условием для найма консультационных фирм по вопросам управления. |
The types of technical regulations and standards were shifting from product-based to process-based ones, and a database based only on product codes would not be able to respond to the new trend. | В спектре видов технических регламентов и стандартов происходит смещение от базирующихся на продукции к базирующимся на процессах, и база данных, в основу которой положены коды продукции, не сможет отразить новую тенденцию. |
The AU is planning to develop an African standby force by 2010, based on five subregional brigades of between 3,500 and 5,000 troops each. | Африканский союз планирует создать к 2010 году Африканские резервные силы на базе пяти субрегиональных бригад численностью от 3500 до 5000 военнослужащих в каждой. |
The delivery of family planning services throughout the country, especially the implementation of community based projects in rural areas has been hampered by a number of problems and constraints. | Оказанию услуг в области планирования размера семьи по всей стране, в особенности реализации проектов на базе общин в сельских районах, препятствуют ряд проблем и сдерживающих факторов. |
6.36 The super-automated index of all treaties registered since 1946, based on the data contained in the United Nations Treaty Information System (UNTIS) mainframe system, has been prepared during 1992-1993. | 6.36 В 1992-1993 годах на основе данных, содержавшихся в Информационной системе Организации Объединенных Наций по договорам (ЮНТИС), которая велась на базе большой ЭВМ, был подготовлен суперавтоматизированный указатель всех договоров, зарегистрированных с 1946 года. |
The present factory was built in 60-ies and 70-ies, and in 80-ies it automated based on the technology licensed from the French Company Saint-Gobain and Swedish automatic machinery Emhart. | Настоящий завод построен в 60-тых и 70-тых годах, а в 80-ых годах был модернизирован на базе лицензии французской компании Saint-Gobain и шведских автоматов Emhart. |
Rotten Tomatoes gives the film an 80% "Certified Fresh" rating based on 74 reviews, its summary reading, "Claustrophobic and stylish, Europa Report is a slow-burning thriller that puts the science back into science fiction." | Портал Rotten Tomatoes дал фильму рейтинг 80 % «сертифицировано свежий» на базе 74 обзоров, назвав фильм клаустрофобным и стильным медленным триллером, который вернул науку в научную фантастику. |
He also issued edicts to standardize weights and measures throughout the state, and to establish standard ceremonies based on Chinese and Xianbei traditions. | Он издал указы, стандартизирующие меры и веса по всей территории страны, и установил стандартные церемонии, базирующиеся как на китайских, так и на сяньбийских традициях. |
The mining companies and the institutes each have their own classification system, based mainly on systems from other countries, which are difficult to correlate. | Горные предприятия и институты имеют собственные системы классификации, в основном базирующиеся на классификациях других стран, и с трудом поддающиеся корреляции. |
We look forward to the thirteenth session of the Commission on Sustainable Development and believe that a policy session should produce action-oriented policy options based on the outcome of the review session and the details of each thematic review. | Мы с нетерпением ожидаем проведения тринадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию и считаем, что итогом сессии по выработке политики должны стать ориентированные на конкретные действия меры, базирующиеся на итогах сессии по обзору и деталях каждого тематического обзора. |
However, these failed to achieve an agreement based on the protocol. The Republika Srpska-based parties, in particular, showed very little flexibility. | Однако в ходе этих переговоров выработать договоренность на основе этого протокола не удалось, в частности весьма мало гибкости проявили партии, базирующиеся в Республике Сербской. |
CBO Community Based Organization CSO Central Statistical Office | БОО Базирующиеся в общинах организации |
Chuandongocoelurus was initially based on two partial skeletons. | Первоначально Chuandongocoelurus основывался на двух неполных скелетах. |
Fortunately this incident, apparently based on the dissemination of false information, did not deteriorate into hostilities. | К счастью, этот инцидент, который, по всей видимости, основывался на распространенной ложной информации, не перерос в военные действия. |
The 1914 Code was, in essence, based on the Dutch Code of 1838. | Кодекс 1914 года по существу основывался на Кодексе Нидерладов 1838 года. |
A flexible approach, using all available disarmament tools and based on stronger negotiation and persuasion skills, is necessary to overcome resistance and build a climate of trust. | Для преодоления этого сопротивления и создания атмосферы доверия необходимо применять гибкий подход, который использовал бы весь имеющийся в нашем распоряжении набор инструментов по разоружению и основывался бы на более конструктивных переговорах и навыках убеждения. |
In order to ensure the effectiveness of the court, it was essential that the draft statute should receive the broadest possible support for which it should be based on formulations that would meet with the consensus of the international community. | Для того чтобы трибунал стал эффективным органом, необходимо, чтобы этот проект статута получил самую широкую поддержку, для чего требуется, чтобы он основывался на таких идеях, которые будут пользоваться единодушной поддержкой международного сообщества. |
Most personal laws were not entirely based on customs. | Большинство законов о личном статусе не в полной мере опираются на обычаи. |
The calibration of all measurement instruments shall be traceable to national standards and comply with the following requirements: Key: The calculations of the exhaust emissions as described in this Regulation are, in some cases, based on different measurement and/or calculation methods. | Тарирование всех измерительных приборов должно соответствовать национальным стандартам и отвечать следующим предписаниям: Сноски: Расчеты выбросов выхлопных газов, описываемые в настоящих Правилах, в некоторых случаях опираются на разные методы измерения и/или проведения расчетов. |
The Special Rapporteur considers that mainstream political parties should refuse as a matter of policy to form coalition governments with parties that have political platforms either explicitly or implicitly based on ideas of racism, racial discrimination, xenophobia or related intolerance. | Специальный докладчик считает, что основным политическим партиям следует принципиально отказываться от формирования коалиционных правительств с партиями, чьи политические платформы прямым или косвенным образом опираются на идеи расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Publications on other media follow and are exclusively based on the information available from the information object data bank; | Публикации на других носителях согласуются с информацией, имеющейся в объектно ориентированном банке данных, и исключительно опираются на нее; |
Traditional knowledge is an important aspect of indigenous power and identity, which is often collectively owned, socially based and continually evolving. | Традиционные знания являются одним из важных аспектов силы и самобытности коренных народов и зачастую они являются коллективным достоянием, опираются на социальную базу и претерпевают непрекращающуюся эволюцию. |
The expert from OICA reaffirmed that manufacturers were developing active stability systems based on the braking system actuation, which could assure much better vehicle stability. | Эксперт от МОПАП подтвердил, что заводы-изготовители разрабатывают активные системы обеспечения устойчивости, основывающиеся на использовании тормозной системы, способной обеспечить значительно большую устойчивость транспортного средства. |
A peaceful, secure, stable international environment based on mutual trust is essential for the advancement of the nuclear disarmament process; | Мирные, безопасные, стабильные международные условия, основывающиеся на взаимном доверии, необходимы для продвижения вперед процесса ядерного разоружения; |
In recent years, however, dangerous trends based on, inter alia, notions of cultural superiority and malicious intent, had emerged that seriously undermined the principles of human rights by denigrating other religious doctrines. | Вместе с тем, в последние годы возникли опасные тенденции, основывающиеся, в частности, на понятиях культурного превосходства и злонамеренных действий, которые серьезно подрывают правозащитные принципы за счет очернения других религиозных доктрин. |
The Peacebuilding Support Office shall also provide regular briefings to Member States and donors on the performance of the Peacebuilding Fund based on the progress reports and evaluations referred to in paragraphs 6.1 and 6.3 above. | Кроме того, Управление по поддержке миростроительства регулярно устраивает для государств-членов и доноров брифинги, посвященные функционированию Фонда миростроительства и основывающиеся на отчетах о ходе работы и оценках, упоминаемых в пунктах 6.1 и 6.3 выше. |
Qualifications based on actual knowledge require a fact-specific investigation and would subject filings to challenge, creating a new issue for litigation and an incentive to attack filings. | Ограничения, основывающиеся на таком знании, требуют проведения фактологического расследования и были бы сопряжены с возможностью оспаривания регистрации, порождая новый предлог для судебной тяжбы и стимулируя полное непризнание регистрации. |
For more than a century the education process in Uruguay has been based on a broad set of values. | Уже более ста лет процесс образования в Уругвае строится на определенной системе ценностей. |
This ongoing process is guided by and based on the respect for human rights, transparent, representative and accountable governance, the rule of law and civil peace. | Этот текущий процесс ориентирован на обеспечение и строится на основе уважения прав человека, транспарентного, репрезентативного и подотчетного управления, правопорядка и гражданского мира. |
The Panel is concerned that the emerging discussions within FDA about modifying the National Forestry Reform Law are not based on considered analysis of the requirements for allocating commercial timber concessions and the reasons for delays. | Группа озабочена тем, что развивающаяся дискуссия в рамках УЛХ по вопросу изменения Национального закона о реформировании лесного хозяйства строится отнюдь не на основе анализа требований в отношении выделения концессий на коммерческую заготовку древесины и причин задержек. |
Truth, justice and reparation are the pillars on which successive democratic governments have based their efforts to uphold this policy. | Истина, справедливость и возмещение - таковы опоры, на которых строится политика демократического правительства. |
Among them are the radio stations FM Liberté, a civil society initiative whose editorial line is mainly based on the promotion and defence of human rights, DJA FM, Terre Nouvelle, Brakoss, etc. | Среди прочих следует упомянуть созданную гражданским обществом радиостанцию "ФМ либерте", редакционная политика которой строится главным образом на поощрении и защите прав человека, радиостанцию "ДЖА ФМ", радиостанцию "Терр нувель", радиостанцию "Бракосс" и другие. |
A set of preliminary findings based on national assessments in selected services sectors conducted by UNCTAD is discussed below. | Ниже рассматривается ряд предварительных выводов, основывающихся на национальных оценках секторов услуг, проведенных ЮНКТАД. |
In many reports, the availability of a large information distribution system using modern information technologies and Internet based tools (i.e. dedicated websites) is considered of fundamental importance in supporting the exchange of experiences. | Во многих докладах указывается, что наличие крупной системы для распространения информации с помощью современных информационных технологий и средств, основывающихся на Интернете (т.е. специализированных веб-сайтов), имеет важнейшее значение для поддержки деятельности по обмену опытом. |
Have measures been taken to counter anti-Semitism, anti-Arabism and Islamophobia and the emergence of movements based on racism and discriminatory ideas concerning these communities? | Были ли приняты меры для борьбы с антисемитизмом, антиарабизмом и исламофобией, а также с появлением движений, основывающихся на идеях расизма и дискриминации в отношении этих общин? |
Her country had adopted a number of legislative measures to protect and ensure respect for the human rights of women and girls, based on the principles of gender equality, non-discrimination, and equal rights and responsibilities of all citizens set forth in the Omani Basic Law. | Ее страна приняла ряд законодательных мер по защите и обеспечению уважения прав человека женщин и девочек, основывающихся на принципах гендерного равенства, недискриминации, и равенства прав и обязанностей всех граждан, предусмотренных в Основном законе Омана. |
New ozone-concentration-based critical levels and the development of ozone-flux- based critical levels (with EMEP, ICP Modelling and Mapping, ICP Forests) are expected to contribute to the proposed revision of the Protocol; | Как ожидается, новые критические уровни, основывающиеся на концентрациях озона, и установление критических уровней, основывающихся на параметрах озоновых потоков (в сотрудничестве с ЕМЕП, МСП по разработке моделей и составлению карт, МСП по лесам), будут способствовать предлагаемому пересмотру Протокола; |
(e) The protective measures for women based on stereotypical perceptions of their abilities and their role in society; | ё) мерами по защите женщин, базирующимися на стереотипных представлениях об их способностях и об их роли в обществе; |
We rely on the wisdom of the Security Council to support the establishment of arrangements that are pragmatic and flexible, based on solid common sense and tailored to the specifics of each situation. | Мы рассчитываем на мудрость Совета Безопасности, который должен выступить в поддержку усилий по достижению договоренностей, которые были бы прагматичными и гибкими, базирующимися на здравом смысле и адаптированными к особенностям каждой конкретной ситуации. |
A representative of MSC-W will introduce the following items for discussion: How would the flux approach change the policy advice that can be provided as compared to advice based only on the SOMO35 indicator? | Представитель МСЦ-З представит на обсуждение следующие вопросы: Какие изменения привнесет основанный на потоках подход в возможные рекомендации по вопросам политики в сравнении с рекомендациями, базирующимися лишь на индикаторе SOMO35? |
Customary law should no longer prevail over legislation predicated on the concept of equality, including laws based on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Нормы обычного права не должны впредь иметь преимущественной силы над законодательными нормами, базирующимися на концепции равенства, в том числе законами, в основе которых лежат положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
In response to the issues raised by the Rome-based organizations, the representative stated that the so-called anomalies described by the administration representatives were a result of misperceptions based on incorrect information. | В связи с вопросами, поставленными базирующимися в Риме организациями, представитель Федерации заявил, что так называемые несоответствия, обрисованные представителями администрации, являются результатом искаженных представлений, основанных на неправильной информации. |
Adaptation therefore requires a cross-boundary approach, based on river basins and bio-geographic regions. | Адаптация, в связи с этим, требует межграничного подхода, базирующегося на бассейновом принципе и биогеографических регионах. |
Eclipse's user interface also uses an intermediate graphical user interface layer called JFace, which simplifies the construction of applications based on SWT. | Пользовательский интерфейс Eclipse также зависит от промежуточного слоя GUI, называемого JFace, который упрощает построение пользовательского интерфейса, базирующегося на SWT. |
Being an integral part of Europe, Bulgaria regards accelerated accession to the European Union and full membership in North Atlantic Treaty Organization (NATO) as an expression of our sovereign political choice based on broad public support. | Являясь составной частью Европы, Болгария рассматривает ускоренное вступление в Европейский союз и полноправное членство в Организации Североатлантического договора (НАТО) как отражение нашего суверенного политического выбора, базирующегося на широкой общественной поддержке. |
Her Government affirmed its strong commitment to an international order based on international law, which was at the core of the principles and activities of the United Nations. | Правительство ее страны решительно выступает в поддержку международного порядка, базирующегося на международном праве и лежащего в основе принципов и деятельности Организации Объединенных Наций. |
Reaffirms that the human rights and humanitarian situation in Kosovo shall be addressed within the framework of a political solution based and built upon the general principles set out in the annex to Security Council resolution 1244 (1999); | вновь подтверждает, что положение в области прав человека и гуманитарная ситуация в Косово должны рассматриваться в рамках политического урегулирования, основанного и базирующегося на общих принципах, изложенных в резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и прилагаемых к ней; |