| The server uses ActionScript 1, an ECMAScript based scripting language, for server-side logic. | Использовал ActionScript 1 (основанный на ECMAScript скриптовый язык) для серверной логики. |
| The workplan based on this work programme was, however, drawn up for implementation in 2005. | Однако план работы, основанный на данной программе работы, был составлен для выполнения в 2005 году. |
| (c) A comprehensive plan of action based on capacity-building and the enabling approach; | с) комплексный план действий, основанный на создании потенциала и стимулирующем подходе; |
| According to the Ministers who gathered at Malmö, the objective of the 10-year review of the outcomes of the United Nations Conference on Environment and Development should be to inject a new spirit of cooperation and urgency based on agreed actions in the common quest for sustainable development. | По мнению собравшихся в Мальмё министров, цель 10-летнего обзора хода осуществления решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию должна заключаться в том, чтобы вдохнуть новый дух сотрудничества и безотлагательности, основанный на совместных действиях, в общее стремление к устойчивому развитию. |
| Raw materials were donated and in 2006 a workspace was rented and the possibility of a cooperative looked into. Miasa Mianatra Miaraka (Working and Learning Together) is a pilot project based on two key objectives. | Им было подарено сырье, и в 2006 году они арендовали рабочее помещение и стали изучать возможность создания кооператива. «Миаса мианатра миарака» (совместная работа и обучение) - экспериментальный проект, основанный на достижении двух главных целей. |
| If accommodation costs are more than 25 per cent of the income, the Supplement meets 70 per cent of the difference, subject to regionally based maxima. | Если расходы на жилище превышают 25% дохода, дотации покрывают 70% разницы с учетом максимальных региональных значений. |
| An Administrative Committee was established after the Decree was published, under the coordination of SEPPIR, in order to establish the Brazil Quilombo Program, and to develop and monitor actions, based on the specificity of each one of the quilombo communities in the country. | После издания этого указа под координацией СЕППИР был создан административный комитет для учреждения программы в интересах «киломбу» Бразилии, для разработки мер с учетом специфики каждой общины «киломбу» в стране и для контроля за реализацией этих мер. |
| Based on new jobs generated and average family size, an estimated 25,000 low-income people now enjoy a higher standard of living thanks to the programme. | Благодаря созданным в рамках программы новым рабочим местам и с учетом размеров семей примерно 25000 лиц с низкими доходами добились более высокого уровня жизни. |
| Based on the differences in forest and vegetation cover, the country was divided into 16 zones and a team of resource persons conducted the consultation process. | С учетом различий в лесных угодьях и растительном покрове страна была подразделена на 16 зон, и группа соответствующих экспертов провела консультации. |
| 1.12 Based on experience gained in 1998, it is estimated that an amount of $100,000 would be required under this heading. | 1.12 С учетом опыта 1998 года предполагается, что потребности по этой статье составят 100000 долл. США. |
| Nu metal rarely features guitar solos; the genre is heavily syncopated and based on guitar riffs. | Ню-метал редко включает в себя гитарное соло, сильно синкопирован и базируется на гитарных риффах. |
| That plan was largely based on the principles that United States President Obama had set out in his speech on 19 May 2011. | В своей основе этот план базируется на принципах, изложенных президентом Соединенных Штатов Обамой в его выступлении 19 мая 2011 года. |
| The European Union military mission in Bosnia and Herzegovina (EUFOR) currently stands at around 600 personnel based mainly in Sarajevo, with liaison and observation teams also present in other parts of the country. | Военная миссия Европейского союза в Боснии и Герцеговине (СЕС), личный состав которой насчитывает в настоящее время порядка 600 человек, базируется главным образом в Сараево, а группы по связи и наблюдению присутствуют и в других частях страны. |
| We note that the current proposal on the need for United Nations funding is already based on strong burden-sharing with bilateral and multilateral donors. | Мы отмечаем, что сегодняшнее предложение о необходимости финансирования Организацией Объединенных Наций базируется на участии двусторонних и многосторонних доноров. |
| My Last Five Girlfriends, a 2009 film from Julian Kemp starring Brendan Patricks, is a British dark comedy based on pop-philosopher Alain De Botton's book, Essays In Love (U.S. title On Love). | «Пять моих бывших подружек» (англ. Му Last Five Girlfriends) - британская романтическая комедия, сюжет которой базируется на книге Алена Де Боттона «Essays In Love». |
| Hence, analyses and diagnoses run the risk of being based on a fragile or erroneous foundation. | Поэтому существует опасность того, что в основу анализа и диагностики будут положены ненадежные или ошибочные исходные данные. |
| The motive could be revenge or ideologically based, but keep in mind, it is possible that someone is only using ideology as a front. | Мотивом может быть месть или он может иметь идеологическую основу, но, имейте в виду, есть вероятность, что идеология используется лишь для прикрытия. |
| But I would like in particular to dwell on the need for further research, on which effective policies can be based to maximize the interdependence between democracy and human rights. | Но я хотел бы более подробно остановиться на необходимости дальнейших исследований по поводу того, какой должна быть эффективная политика, берущая за основу максимальную взаимозависимость между демократией и правами человека. |
| The general sentiment had been that the world should not miss the opportunity offered by the present recovery to secure sustainable growth that was more broadly based and people-centred. | По общему мнению, нельзя упустить предоставляющуюся в связи с нынешним оживлением возможность гарантировать устойчивый экономический рост, имеющий под собой широкую основу и направленный на укрепление благосостояния людей. |
| It is through this comprehensive approach to equality between men and women that Guinea will build a better-balanced society based on respect for these two inseparable portions of humanity, women and men. | Таким образом, этот глобальный принцип равенства между мужчинами и женщинами будет положен в основу построения более сбалансированного общества, основанного на уважении неразделимо связанных составляющих человечества, которыми являются мужчины и женщины. |
| One example is the use by UNICEF of school attendance measures based on household survey data that produce different results compared to administrative data and national estimates. | Примером этого может служить использование ЮНИСЕФ оценок школьной посещаемости, базирующихся на данных обследования домашних хозяйств, которые дают иные результаты по сравнению с данными административных органов и национальными оценками. |
| a. a range of estimates based on fair value measurement principles; | а. определенном диапазоне оценок, базирующихся на принципах измерения справедливой стоимости; либо на |
| In the 1,000 largest corporations based outside of the United States, only 1 per cent of executive positions are currently held by women, according to the study prepared by the Division for the Advancement of Women. | Согласно результатам исследования, проведенного Отделом по улучшению положения женщин, в одной тысяче крупнейших корпораций, базирующихся за пределами Соединенных Штатов, лишь 1 процент руководящих должностей заняты в настоящее время женщинами. |
| One of the three major objectives of the ILO is to promote employment and combat poverty, and is translated into the promotion of anti-poverty strategies based on job creation, in collaboration with other agencies of the system and the Bretton Woods institutions. | Одной из трех основных задач МОТ является содействие повышению занятости и борьба с нищетой, и эта задача решается - во взаимодействии с другими учреждениями системы, а также с бреттон-вудскими учреждениями - через оказание помощи в реализации стратегий борьбы с нищетой, базирующихся на создании рабочих мест. |
| Similarly, UNICEF's efforts at strengthening PROSERBI involve important activities in the field of institution strengthening to support and promote the participation of community organizations and locally based organizations at the municipal level, both in development and social welfare actions. | Аналогичным образом, работа ЮНИСЕФ по совершенствованию КПРБУ включает важные мероприятия в области укрепления организационной базы для поддержки и поощрения участия общинных организаций и других базирующихся на местах организаций муниципального уровня в усилиях в направлении развития и социального обеспечения. |
| ABBYY Online is a collection of online services based on ABBYY's award-winning software technologies and products. | АВВУУ Online - это коллекция онлайн-сервисов, созданных на базе технологий ABBYY. |
| Heightened public awareness about NEO and hazards associated with possible impacts must be met with a responsible explanation based on scientific knowledge. | Повышение уровня осведомленности общественности об ОЗО и опасностях, связанных с возможным столкновением с ними, должно сопровождаться соответствующим обоснованным разъяснением на базе имеющихся научных знаний. |
| In some cases, detailed statistics and indicators on social problems and reports based on such data become part of the political debate and acquire a strong visibility for ordinary citizens through the press and other media. | Ь) В некоторых случаях детальные статистические данные и показатели по социальным проблемам, а также доклады на базе таких данных становятся объектом политических дебатов и через печать и другие средства массовой информации получают широкую огласку среди населения в целом. |
| The initial focus of any capacity-building should be on establishing a continuous monitoring programme based on already initiated monitoring activities that focuses on a few sampling sites to produce data that can be used for future effectiveness evaluations. | На первом этапе усилия по созданию потенциала должны быть нацелены на разработку программы непрерывного мониторинга на базе уже начатой мониторинговой деятельности с упором на определенное число участков отбора проб, поставляющих данные, которые необходимы для будущих оценок эффективности. |
| The programme includes a strategy for community based rehabilitation (CBR) which aims to offer support to persons with disabilities and their families to maximise access to opportunities and services, and to promote and protect the rights of persons with disabilities through positive changes in the community. | Программа включает стратегию реабилитации на базе общин (РБО), которая призвана предложить поддержку инвалидам и их семьям, с тем чтобы максимально повысить доступ к возможностям и услугам, и поощрять и защищать права инвалидов за счет позитивных перемен в общине. |
| Its Joint Force Command has been restructured into three regionally based brigades, a Freetown garrison and a maritime wing. | Объединенная группировка сил реорганизована в три базирующиеся в регионах бригады, гарнизон Фритауна и военно-морской компонент. |
| The mining companies and the institutes each have their own classification system, based mainly on systems from other countries, which are difficult to correlate. | Горные предприятия и институты имеют собственные системы классификации, в основном базирующиеся на классификациях других стран, и с трудом поддающиеся корреляции. |
| Yesterday's discussions drew consensus on the need for partnership based on good faith, solidarity and scientific knowledge at every level. | В результате вчерашних дискуссий удалось прийти к консенсусу о том, что на всех уровнях необходимо установить партнерские отношения, базирующиеся на доброй воле, солидарности и научных знаниях. |
| Government policies based on assimilation and paternalism must change and new approaches must be found based on participation and consensus-building and a respect for the aspirations of indigenous peoples. | Следует изменить стратегии правительства, основывающиеся на ассимиляции и патернализме, а также найти новые подходы, базирующиеся на принципах участия и достижения консенсуса и уважения интересов коренных народов. |
| Some have adopted models to allocate aid or preselect recipients, based largely on donor-conducted assessments of "performance" and the quality of policies and institutions in programme countries. | Некоторые из них перешли на модели распределения помощи или предварительного отбора кандидатов на ее получение, базирующиеся в основном на результатах донорской «эффективности» и качества политики и работы учреждений в странах осуществления программ. |
| As noted by the Human Rights Committee, dissolution was "based on perceived violations of the State party's electoral laws carried out during the association's monitoring of the 2001 presidential elections" (ibid., para. 7.4). | Как отметил Комитет по правам человека, роспуск «основывался на предполагаемых нарушениях избирательных законов государства-участника, совершенных в ходе мониторинга ассоциацией президентских выборов в 2001 году» (там же, пункт 7.4). |
| Among those modified was the indicator pertaining to the cognitive skills of students, which was previously based on reading skills and now refers to skills in reading, maths and sciences. | В частности, был изменен показатель, касающийся когнитивных навыков студентов, который до этого основывался на навыках чтения, а в настоящее время охватывает навыки чтения, счета и освоения различных дисциплин. |
| Most of the series consists of original content featuring new as well as established characters, but the second season is mostly based on the plots of Sonic Adventure, Sonic Adventure 2, and Sonic Battle. | Бо́льшая часть серий содержит оригинальный сюжет и многочисленных оригинальных персонажей в дополнение к традиционным, однако второй сезон больше основывался на мотивах игр Sonic Adventure и Sonic Adventure 2. |
| Based on such a strategy, many successful development programmes were implemented. | Успех многих программ экономического развития основывался на применении этой стратегии. |
| It is the first film in the series Steven Spielberg did not direct; neither was it based on a book by Michael Crichton, although numerous scenes in the film were taken from Crichton's novels Jurassic Park and The Lost World. | Это первый фильм франшизы, который не был снят Стивеном Спилбергом (однако он участвовал в продюсировании картины) и который не основывался на книге Майкла Крайтона, хотя многочисленные сцены в фильме были взяты из его книг о Парке юрского периода. |
| The complicating factor in this approach is that perceptions of freedom and dignity are frequently based on not only objective but also subjective assessments. | Сложность в данном отношении заключается в том, что суждения о свободе и достоинстве часто опираются не только на объективные, но и субъективные их оценки. |
| Conversely, there has been a growth in women's self-reliant activities in the informal sector, based on their initiatives, knowledge, capacities and skills and their creative and innovative approaches to financing, marketing and management. | В связи с этим наблюдается расширение самостоятельной деятельности женщин в неорганизованном секторе, когда они опираются на свои собственные инициативы, знания, возможности и навыки и используют творческие и новаторские подходы к финансированию, сбыту и управлению. |
| There was, however, no element of surprise in the Committee's concluding observations, given that they were always based solely on the dialogue held with the State party. | При этом в заключительных замечаниях Комитета не кроется никаких сюрпризов, учитывая, что они всегда опираются только на диалог с государством-участником. |
| The issue of disclosure control is particularly relevant for census variables collected adopting sampling strategies or based on results of sample surveys, given the limited number of cases that may be found in the cells for these variables. | Вопрос предупреждения идентификации является особенно актуальным для переменных переписей, данные по которым собираются с использованием стратегий выборки или опираются на результаты выборочных исследований с учетом ограниченного числа случаев, которые могут быть обнаружены в ячейках таких переменных. |
| Research by the academic sector had found that Member States rarely based policy on a rights-based framework. | Проведенное учеными исследование позволило прийти к выводу о том, что государства-члены достаточно редко опираются в своей политике на систему, основанную на принципах соблюдения прав. |
| Draft recommendations, based on the initial narrative report and on discussions that followed, were presented to members at the completion of the second session. | Проекты рекомендаций, основывающиеся на первоначальном описательном докладе и на последовавших обсуждениях, были представлены членам по завершении работы второй сессии. |
| Mr. KÄLIN proposed amending the first sentence to read: "... article 14 is also important where a State, in its legal order, recognizes courts based on customary law or religious courts or entrusts them with judicial tasks". | Г-н КЕЛИН предлагает изменить первое предложение следующим образом: "... статья 14 также имеет важное значение в случаях, когда государство в рамках своего правового порядка признает суды, основывающиеся на нормах обычного права, и религиозные суды или же возлагает на них судебные функции". |
| b Unadjusted figures based on the interim closure of accounts for the first year of 1998-1999 biennium, calculated on cash basis. | Ь Нескорректированные данные, основывающиеся на промежуточном закрытии счетов за первый год двухгодичного периода 1998-1999 годов, рассчитанные на основе наличных средств. |
| In this regard, aligned trade documents based on internationally accepted standards and best practices are basic instruments for efficient information exchange in international trade and consequently for the efficiency and security of the trade transaction itself. | В этой связи согласованные торговые документы, основывающиеся на международно признанных стандартах и передовой практике, выступают главными инструментами для налаживания эффективного обмена информацией в международной торговле и, следовательно, для обеспечения эффективности и безопасности самих торговых операций. |
| The Peacebuilding Support Office shall also provide regular briefings to Member States and donors on the performance of the Peacebuilding Fund based on the progress reports and evaluations referred to in paragraphs 6.1 and 6.3 above. | Кроме того, Управление по поддержке миростроительства регулярно устраивает для государств-членов и доноров брифинги, посвященные функционированию Фонда миростроительства и основывающиеся на отчетах о ходе работы и оценках, упоминаемых в пунктах 6.1 и 6.3 выше. |
| The funding of coordination in this field has been largely based on that focus. | Финансирование координации деятельности в этой области строится преимущественно на этой основе. |
| The theoretical framework for CPIs is essentially based on economic theory relating to consumer behaviour. | Теоретическая основа ИПЦ по существу строится на экономической теории поведения потребителей. |
| It's all based on assumptions, right? | Всё строится на допущениях, верно? |
| The legal system is firmly based on the rule of law, professional legal services, quality legal aid services, and a Judiciary which is independent of the executive authorities and the legislature. | Судебная система ОАРГ строится на началах главенства права, профессионализма юридического обслуживания, высокого качества юридической помощи, а также независимости судебной власти от исполнительной и законодательной власти. |
| (c) Although the Fund was able to produce IPSAS-compliant financial statements for the year ended 31 December 2012, the Fund's daily accounting process is still not based on full accrual basis, and requires year-end adjustments, to generate IPSAS-compliant financial statements. | с) хотя Фонд смог подготовить соответствующие требованиям МСУГС финансовые ведомости за год, закончившийся 31 декабря 2012 года, повседневный процесс учета Фонда по-прежнему не строится на методе начисления и требует внесения корректировок в конце года для подготовки финансовой отчетности, отвечающей требованиям МСУГС. |
| Accordingly, studies were being done to establish exit strategies based on benchmarks primarily in institution-building. | В связи с этим проводятся исследования для разработки стратегий передачи функций, основывающихся на целевых заданиях, установленных главным образом в области создания организационного потенциала. |
| Among these are the need to develop constructive regional standards based on a liberal interpretation of the international refugee instruments, and to avoid restrictive legal interpretations, especially those arising more out of concerns over illegal immigration than refugee movements. | В их числе - необходимость разработки конструктивных региональных стандартов, основывающихся на либеральной интерпретации международных договоров по беженцам, а также недопущение ограничительных юридических толкований, в особенности обусловленных скорее озабоченностью незаконной иммиграцией нежели перемещением беженцев. |
| The Working Group will therefore conduct a field mission to South Africa later this year in order to hear testimonies based largely on the first-hand knowledge of individuals and various human rights organizations with regard to the current human rights situation. | Таким образом в конце этого года Рабочая группа предпримет миссию в Южную Африку с целью заслушания свидетельских показаний, главным образом основывающихся на непосредственной информации отдельных лиц и различных организаций по правам человека о нынешнем положении в области прав человека в этой стране. |
| For international migration, the various population groups can be identified by applying analytical classifications based on the two core topics 'country of birth' and 'citizenship' and the non-core topic 'country of birth of parents'. | В контексте международной миграции различные группы населения могут быть выявлены путем применения аналитических классификаций, основывающихся на таких двух основных признаках, как "страна рождения" и "гражданство", и на вспомогательном признаке "страна рождения родителей". |
| BIOSTRESS involves a combination of modelling and experimental work under one theoretical framework based on the ecological theory of plant community growth and plant functional types and their interactions. | Проект "БИОСТРЕСС" осуществляется путем комбинирования деятельности по разработке моделей и экспериментальной деятельности в единых теоретических рамках, основывающихся на экологической теории роста растительных сообществ и функциональных типов растений и их взаимосвязей. |
| After consultation with experienced United Nations officials based there, it was decided that the prevailing conditions did not warrant such steps. | После проведения консультаций с опытными сотрудниками Организации Объединенных Наций, базирующимися в Кигали, был сделан вывод о том, что обстановка в городе исключает необходимость в таких мерах. |
| The use of public networks, such as the Internet, in conjunction with United Nations private and inter-agency networks based on the concept of Intranet, are expected to be principal vehicles to disseminate information in various formats such as text, graphics, sound and video. | Предполагается, что сети общего пользования, такие, как «Интернет», наряду с учрежденческими и межучрежденческими сетями Организации Объединенных Наций, базирующимися на концепции Интранет, будут служить основными средствами распространения информации в самых различных формах - текстовой, графической, звуковой и в видеозаписи. |
| The legal status agreements concluded by the Federation and receiving States usually recognize the former's status as an international organization in the host country, enjoying privileges and immunities based on the provisions of the 1947 Convention on Privileges and Immunities of Specialized Agencies. | В соглашениях о правовом статусе, заключаемых Федерацией с принимающими государствами, за ней обычно признаётся в стране пребывания статус международной организации, которая пользуется привилегиями и иммунитетами, базирующимися на Конвенции о привилегиях и иммунитетах специализированных учреждений 1947 года. |
| In line with these basic plans based on Basic Acts, comprehensive efforts have been made for creating a gender-equal society in rural areas. | В соответствии с этими основными планами, базирующимися на основных законах, принимаются комплексные меры по созданию общества равных возможностей для мужчин и женщин в сельских районах. |
| In response to the issues raised by the Rome-based organizations, the representative stated that the so-called anomalies described by the administration representatives were a result of misperceptions based on incorrect information. | В связи с вопросами, поставленными базирующимися в Риме организациями, представитель Федерации заявил, что так называемые несоответствия, обрисованные представителями администрации, являются результатом искаженных представлений, основанных на неправильной информации. |
| He will head our efforts to establish a core of UNAMI based outside the country. | Он будет возглавлять наши усилия по созданию центра МООНПИ, базирующегося за пределами страны. |
| Being an integral part of Europe, Bulgaria regards accelerated accession to the European Union and full membership in North Atlantic Treaty Organization (NATO) as an expression of our sovereign political choice based on broad public support. | Являясь составной частью Европы, Болгария рассматривает ускоренное вступление в Европейский союз и полноправное членство в Организации Североатлантического договора (НАТО) как отражение нашего суверенного политического выбора, базирующегося на широкой общественной поддержке. |
| Over the last decade I have watched with great satisfaction the transformation of Salvadoran society, as the signatories to the accords went about implementing a reform agenda designed to lay the foundations for a peaceful society based on the rule of law. | В течение прошедшего десятилетия я с большим удовлетворением наблюдал за происходящими в сальвадорском обществе преобразованиями, по мере того как стороны, подписавшиеся под этими соглашениями, осуществляли программу реформ, нацеленную на создание основ мирного общества, базирующегося на верховенстве права. |
| We, the member states of the Council of Europe, are committed to building societies based on the values of human rights, democracy, rule of law, social cohesion, respect for cultural diversity and trust between individuals and between peoples. | Мы, государства - члены Совета Европы, привержены делу построения общества, базирующегося на ценностях прав человека, демократии, верховенства права, социального единства, уважения культурного разнообразия и доверия между людьми и между народами. |
| Elaborating a conceptual foundation of multicultural education based on the principles of an overlapping of ethnic and cultural orientation, national cultural values and universal ideals with a view to presenting the ethnic culture of schoolchildren and teachers as a part of Russian and world culture | разработка концептуальных основ поликультурного образования, содержательно базирующегося на принципах совмещения национально-культурной ориентации, общероссийских культурных ценностей и общечеловеческих идеалов, имеющих целью формирование у обучающихся и воспитанников представления о своей национальной (этнической) культуре как части общероссийской и мировой культуры; |