Английский - русский
Перевод слова Based

Перевод based с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основанный (примеров 1821)
A few States mentioned that they adopted legislation based on the UNCITRAL Model Law on Arbitration, which contained a chapter on recognition and enforcement of awards. Несколько государств сообщили, что они приняли закон, основанный на Типовом законе ЮНСИТРАЛ об арбитраже, в котором содержится глава, посвященная признанию и приведению в исполнение арбитражных решений.
This tool is the official tool for reporting on performance achievement by the UNCTAD secretariat, based on the indicators of performance defined to measure it on a biennial basis (programme planning cycle). Эта система представляет собой официальный механизм отчетности о результатах, достигнутых секретариатом ЮНКТАД, основанный на показателях результативности, определенных для ее расчета на двухгодичной основе (цикл планирования программ).
He hoped that, in the future, TNCs wishing to seek listings on foreign security exchanges would not need to prepare multiple sets of financial statements but one set based on international accounting standards. Он выразил надежду на то, что в будущем ТНК, намеревающимся получить котировку на иностранных фондовых биржах, больше не придется составлять многочисленные комплекты финансовых ведомостей, на смену которым придет единый пакет ведомостей, основанный на международных стандартах учета.
Shekhar Kapur made a movie Bandit Queen (1994) about Phoolan Devi's life up to her 1983 surrender, based on Mala Sen's 1993 book India's Bandit Queen: The True Story of Phoolan Devi. В 1994 году Шекхар Капур снял фильм «Королева бандитов» о жизни Пхулан Деви, основанный на вышедшей в 1993 году книги Мала Сена «Индийская королева бандитов: Подлинная история Пхулан Деви» (India's Bandit Queen: The True Story of Phoolan Devi).
WFP is revising its general regulations to enable it to adopt a programme approach based on country-specific strategies. В настоящее время МПП пересматривает общие правила своей деятельности, с тем чтобы перейти на программный подход, основанный на стратегиях, разработанных для каждой конкретной страны.
Больше примеров...
Учетом (примеров 5740)
Two recommendations had been amended based on new technical data and the submission of an action plan. В две рекомендации были внесены изменения с учетом новых технических данных и представления плана действий.
On juvenile justice, legal reforms based on international standards will be promoted, and personnel involved in the administration of juvenile justice will be trained on alternatives to custodial sentences, such as non-residential probation measures, community services and rehabilitation services. В области правосудия по делам несовершеннолетних будет продолжена реформа законодательства с учетом международных стандартов, будет осуществляться обучение персонала, работающего в системе правосудия по делам несовершеннолетних, по применению мер, альтернативных лишению свободы, таких как условное освобождение, общественные работы и реабилитационные услуги.
Third review of performance taking an RBM approach and based on the reports on the two-year work programmes (2014 - 2015) submitted by the secretariat and the GM, and taking into consideration the outcome of the mid-term evaluation of The Strategy Представление секретариатом и ГМ третьего обзора результативности деятельности на основе метода УОКР и на основе докладов о двухгодичных программах работы (2014-2015 годы) с учетом результатов среднесрочной оценки Стратегии
Based on the available funds, 17 participants were selected for such travel support. С учетом имеющихся средств для такого содействия в оплате поездки были отобраны 17 участников.
Based on a settlement last week, BP will now pay the largest criminal penalty in US history - $4.5 billion. С учетом платежа на прошлой неделе, ВР предстоит выплатить самый крупный штраф за уголовное правонарушение в размере 4,5 миллиарда долларов США.
Больше примеров...
Базируется (примеров 229)
The methodology of the reporting process is largely based on consultation and activation of civil society. Методология процесса подготовки доклада базируется в основном на консультациях с гражданским обществом и на активизации его участия.
It no longer uses area frames for its agricultural surveys and even the "Labour Force Survey" is increasingly based on addresses from the address register rather than from a traditional field listing. Оно больше не использует выборки по площадям для своих сельскохозяйственных обследований, и даже обследование рабочей силы все в большей степени базируется на адресах из адресного регистра, а не на традиционных полевых списках.
Norway's involvement in the peace processes in the Middle East, Central America and some African conflicts has been based on close collaboration with non-governmental organizations, whose presence on the ground have earned them the respect and confidence of all sides. Участие Норвегии в мирных процессах на Ближнем Востоке, в Центральной Америке и в Африке базируется на тесном сотрудничестве с неправительственными организациями, деятельность которых на местах снискала им уважение и доверие всех сторон.
It shall be based on the precautionary principle and on the principles that preventive action should be taken, that environmental damage should as a priority be rectified at source and that the polluter should pay. Она базируется на принципах предосторожности и необходимости превентивных действий, устранения в приоритетном порядке ущерба окружающей среде в месте его источника и на принципе "загрязнитель платит".
One, based on housekeeping arrangements, the other on dwelling or housing units. Один из них базируется на учете вопросов, касающихся ведения домашнего хозяйства, а другой - на учете единиц жилья или жилых помещений.
Больше примеров...
Основу (примеров 1258)
One of the main sustainable sources of income for mountain areas would appear to be based on new developments concerning water tariffs. Представляется, что последние события, касающиеся введения таможенных тарифов на воду, заложили основу для использования того, что является одним из основных источников устойчивых поступлений в горных районах.
Belgium is the only country in the European Union with a mandatory licensing system for the import and export of diamonds, based on two 1962 laws and several royal and ministerial decrees (1987, 1993, 1995 and 1997). На самом же деле Бельгия является единственной в Европейском союзе страной, где действует обязательная система лицензирования импорта и экспорта алмазов, в основу которой легли два закона 1962 года и целый ряд королевских и министерских указов (1987, 1993, 1995 и 1997 годов).
13.6 ITC has recently completed a process of change management, based on the findings and conclusions of the comprehensive external evaluation of ITC endorsed by the Joint Advisory Group. 13.6 Недавно ЦМТ завершил программу управления процессом преобразований, в основу которого были положены выводы и заключения всеобъемлющей внешней оценки деятельности ЦМТ, получившие одобрение Объединенной консультативной группы.
A European Centre for Missing and Exploited Children based on the model of the successful Center for Missing and Exploited Children in the United States, was launched in Belgium on 26 June 1997. Европейский центр по пропавшим без вести и эксплуатируемым детям, в основу которого положена модель успешно действующего Центра по пропавшим без вести и эксплуатируемым детям в Соединенных Штатах, был открыт 26 июня 1997 года в Бельгии.
(c) The competitiveness of natural products with environmental advantages would be increased by governmental review, and appropriate revision, of industry and trade standards which may be based on established practice rather than technical requirements and which may act as barriers to entry for such products. с) Конкурентоспособность натуральных продуктов с экологическими преимуществами возрастет, если правительства изучат и соответствующим образом пересмотрят промышленные и торговые стандарты, которые могут препятствовать проникновению этих продуктов на рынок и в основу которых могут быть положены не технические требования, а устоявшиеся методы практической деятельности.
Больше примеров...
Базирующихся (примеров 131)
Our core competency lies in the development and maintenance of web based applications and complex web sites. Наши главные компетенции заключаются в разработке и поддержке Веб базирующихся приложений и комплексных Веб систем.
That would provide States with a useful set of rules based on practice. Это дало бы государствам полезный свод норм, базирующихся на практике.
According to district authorities, the group doubled the size of its force, from about 250 combatants to about 500, by taking advantage of the desertions of several high-ranking FARDC officers of the 4th and 13th brigades, based north of Bunia, on 11 February 2012. По данным окружных властей, группа удвоила свою численность с 250 до 500 комбатантов, воспользовавшись тем, что 11 февраля 2012 года несколько высокопоставленных офицеров ВСДРК дезертировали из 4-й и 13-й бригад, базирующихся к северу от Бунии.
The adjustments made in the GDP calculations for hidden and informal activities rely mainly on indirect methods based on a comparative analysis of data obtained from various sources and data from closely related branches - for example, construction and the construction materials industry. Производимые корректировки в расчетах ВВП на скрытую и неформальную деятельность основываются, главным образом, на косвенных методах оценки, базирующихся на сравнительном анализе данных, полученных из разных источников, и данных близко связанных отраслей, например, строительство и промышленность строительных материалов.
The Committee further notes that article 37 of the Law revokes all rulings based on the principle of nushuz, which shall be considered null and void. Комитет далее отмечает, что статья 37 этого закона отменяет действие всех положений, базирующихся на принципе «нушуз», которые отныне считаются недействительными.
Больше примеров...
На базе (примеров 1228)
Some 73 programme countries have integrated life skills based education into the primary national curriculum. Примерно 73 страны осуществления программ включили образование на базе обучения жизненным навыкам в национальные программы начального образования.
The secretariat, in cooperation with the UN/ECE Regional Adviser on Entrepreneurship and Small and Medium-sized Enterprises in the UN/ECE secretariat, is currently studying a request for technical assistance for establishing a CIS Quality Centre to be based on the existing Information Centre of the CIS Interstate Council. Секретариат в сотрудничестве с Региональным советником ЕЭК ООН по вопросам предпринимательства и малым и средним предприятиям в настоящее время изучает просьбу об оказании технической помощи с целью создания Центра качества СНГ на базе существующего Информационного центра Межгосударственного совета СНГ.
Drawing on its results, the Government of Haiti developed an Action Plan for the Reconstruction and the Development of Haiti, based on the need to "build back better" through deconcentration, economic stimulation, social reform and strengthening institutions. На основе ее результатов правительство Гаити разработало план действий по восстановлению и развитию Гаити на базе концепции «улучшение прежнего положения» посредством децентрализации, стимулирования экономики, проведения социальных реформ и укрепления учреждений.
The fight against these phenomena is not the exclusive responsibility of one particular country or region; these are global phenomena that must be addressed and resolved by the international community based on the fundamental principle of shared responsibility. Борьба с этими явлениями не является уделом какой-либо одной конкретной страны или региона, эти явления носят глобальный характер, и поэтому международное сообщество должно оценивать их и бороться с ними на базе основополагающего принципа совместной ответственности.
World Health Organization Disability and Rehabilitation Team (WHO DAR) meetings: International Consultation on Reviewing on Community Based Rehabilitation (CBR), 25-28 May 2003, Helsinki, (Finland). Заседание Группы по вопросам инвалидности и реабилитации Всемирной организации здравоохранения: международные консультации по вопросу о реабилитации на базе общин, 25 - 28 мая 2003 года, Хельсинки, Финляндия.
Больше примеров...
Базирующиеся (примеров 112)
When the due historical process brought about the unity of the country, Yemen inherited two political and economic systems based on different organizational, cultural and ideological structures. Когда неизбежный исторический процесс привел к объединению страны, Йемен унаследовал две политические и экономические системы, базирующиеся на различных организационных, культурных и идеологических структурах.
The International Court of Justice and the International Criminal Court were institutions based on international consent. Международный Суд и Международный уголовный суд - это институты, базирующиеся на международном согласии.
We recognize the important role South based regional, sub regional and interregional mechanisms and arrangements are playing in promoting South-South cooperation including triangular cooperation and call upon the international community to continue its active support. Мы признаем ту важную роль, которую играют базирующиеся в странах Юга региональные, субрегиональные и межрегиональные механизмы и структуры в деле расширения сотрудничества Юг-Юг, включая трехстороннее сотрудничество, и призываем международное сообщество и далее оказывать ему активную поддержку.
The Commonwealth Grants Commission uses both the census based population estimates and analysis of the detailed census information to Для определения размера ассигнований Комиссия использует как базирующиеся на данных переписи оценки численности населения, так и результаты тщательного анализа полученной в ходе переписи информации.
Article 76 contains a complex combination of four rules, two formulae and two constraints, based on concepts of geodesy, geology, geophysics and hydrography: Formulae В статье 76 сформулирована сложная комбинация из четырех правил (две формулы и два ограничителя), базирующиеся на понятиях из геодезии, геологии, геофизики и гидрографии:
Больше примеров...
Основывался (примеров 156)
He claims that his arrest was illegal and based solely on the "grave nature of the charges and the danger he represented". Он заявляет, что его арест носил незаконный характер и основывался исключительно на "тяжести обвинений и представляемой им опасности".
In his analysis during the previous meeting, he had used many documents from NGOs and based himself essentially on Panama's periodic report. В анализе, который он предоставил на предыдущем заседании, он достаточно мало использовал документы неправительственных организаций (НПО) и основывался большей частью на периодическом докладе Панамы.
Such a regime would be based on the principles of ecosystem management and precaution, including imposing prior environmental impact assessments and placing the burden of proof for harm on the users. Такой режим основывался бы на принципах экосистемного управления и предосторожности, предусматривая, в частности, проведение предварительных экологических экспертиз и возложение бремени доказывания (в случае нанесения ущерба) на пользователей.
OIOS based the cost-benefit analysis of the relocation grant on shipments at five United Nations offices during 2011. Анализ экономической эффективности пособия на переезд, проведенный УСВН, основывался на данных об отправке багажа в пяти отделениях Организации Объединенных Наций в 2011 году.
Based on widespread consultation of all countries, partners and stakeholders, and thorough consideration of proposals and suggestions by the extended Bureaux, although the final decision will be with the Committee and the Commission. Основывался на широких консультациях со всеми странами, партнерами и другими заинтересованными сторонами и всестороннем рассмотрении рекомендаций и предложений бюро обоих органов расширенного состава, хотя окончательное решение будет принято Комитетом и Комиссией.
Больше примеров...
Опираются (примеров 94)
One weakness is that most choose their own definitions and standards of human rights, influenced by but rarely based directly on internationally agreed standards. Одна из них заключается в том, что в каждом из них используются свои собственные определения и стандарты прав человека, которые, хотя они и формируются под влиянием международно признанных стандартов, непосредственно опираются на них довольно редко.
These changes and estimates are then discussed and, when the new models are introduced into the CPI, quality adjustments are made based largely on the manufacturers' estimates. Данные изменения и оценки затем обсуждаются, и при включении новых моделей в ИПЦ производимые корректировки на изменения в качестве в значительной степени опираются на оценки производителей.
Successful collective action relies on an effective and strategic partnership between the United Nations Security Council and the African Union Peace and Security Council, which should facilitate coherent decision-making and clear division of responsibility based on respective comparative advantages. Успешные коллективные действия опираются на эффективное и стратегическое партнерство между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Советом мира и безопасности Африканского союза, что должно способствовать согласованному принятию решений и четкому распределению обязанностей на основе соответствующих сравнительных преимуществ.
Estimations refer to releases and transfers of pollutants that are determined by expert judgment and not based on publicly available references. Под оценками понимаются данные о выбросах и переносе загрязнителей, которые опираются на суждения экспертов, а не на общедоступные справочные материалы.
Project preparation and the associated financing are not exclusively based on science. Подготовка проекта и соответствующее финансирование опираются не только на научные данные.
Больше примеров...
Основывающиеся (примеров 224)
Furthermore, it was said that priority rules based on filing of a notice about a transaction could inappropriately favour bank over supplier credit. Далее было указано, что правила приоритета, основывающиеся на регистрации уведомления о заключении сделки, могут необоснованным образом создавать преимущества для банка по сравнению с поставщиком, предоставляющим кредит.
Participants who had had no experience in preparing projects for financing under the LDCF were appreciative of these explanations, while the others saw an opportunity to refresh their knowledge and ask more detailed questions based on their country-specific experiences. Участники, которые не имели никакого опыта в области подготовки проектов для финансирования по линии ФНРС, выразили признательность за эти разъяснения, а другие восприняли их как возможность для обновления их знаний и задавали более подробные вопросы, основывающиеся на их национальном опыте.
However, the importance of measuring well-being and happiness to inform national policy goals has been questioned, as these concepts have often been seen as individual pursuits based on subjective criteria, rather than as matters of national policy. Однако важность измерения благополучия и счастья в интересах информированного установления целей национальной политики ставится под сомнение, поскольку эти понятия часто рассматриваются как индивидуальные устремления, основывающиеся на субъективных критериях, а не как вопросы национальной политики.
ICP Materials has derived acceptable levels of pollutants based on background corrosion rates and the dose-response relations from the 1987-1994 field exposure. МСП по материалам разработала приемлемые уровни загрязнения, основывающиеся на темпах фоновой коррозии и зависимостях "доза-реакция", составленных с помощью результатов полевой программы изучения воздействия, осуществлявшейся в 19871994 годах.
The Special Rapporteur on DPRK mandated by the "resolution" also continues to present reports that decry the DPRK system and policies based on distorted information. Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в КНДР, действующий на основании предусмотренного этой "резолюцией" мандата, также продолжает представлять доклады, которые содержат нападки на систему и политику КНДР, основывающиеся на искаженной информации.
Больше примеров...
Строится (примеров 106)
The educational system in American Samoa is broadly based on the United States pattern. Система образования в Американском Самоа в целом строится по американскому образцу.
Painting based on the transfer of light and shadow effects, tonal relations and the constructive role of drawing. Живопись строится на передаче светотеневых эффектов, тональных отношений и конструктивной роли рисунка.
The annual general political debate on the goals and targets, and on steps to be undertaken to accelerate progress is largely based on the assessment of progress. Ежегодная общеполитическая дискуссия о задачах и целях и необходимых мерах для ускорения прогресса строится в основном вокруг результатов оценки достигнутого.
The jurisdictional system, as established in the Constitution, is, like the European model, based on a Constitutional Court, which is an autonomous and independent constitutional supervisory body consisting of seven members elected for a five-year term. Система конституционной юрисдикции, созданная по европейскому образцу, строится на основе Конституционного суда, являющегося автономным и независимым органом контроля за соблюдением Конституции в составе семи членов, избираемых на пятилетний срок.
It involves respecting different values and beliefs based on an awareness of the common political, economic, social, ecological and cultural challenges that we face in an increasingly global and vulnerable world. Оно строится на уважении различных ценностей и убеждений, основанных на осознании общности политических, экономических, социальных, экологических и культурных проблем, с которыми нам приходится сталкиваться в этом мире, продолжающем двигаться по пути глобализации и становящемся все более уязвимым.
Больше примеров...
Основывающихся (примеров 193)
Therefore, so far, no detailed provisions have been included into the Convention based on specific national legal systems. Поэтому до сих пор в Конвенцию не было включено никаких подробных положений, основывающихся на конкретных национальных правовых системах.
There are, therefore, increasing prospects for building strategic alliances based on voluntary control agreements and cooperation among land-use planners, citizens and non-governmental organizations. Поэтому улучшаются возможности создания стратегических альянсов, основывающихся на соглашениях о добровольном контроле и на сотрудничестве организаций, занимающихся планированием землепользования, граждан и неправительственных организаций.
This included technical support to Governments through review of draft plans, provision of child-related data and analysis, often based on MICS or DevInfo, and advocacy for further integration of issues relating to children. Это включало оказание технической поддержки правительствам путем рассмотрения проектов планов, предоставления данных и аналитических материалов по детям, зачастую основывающихся на ОПГВ или данных "DevInfo", и организацию пропагандистских мероприятий в интересах более полного отражения детской проблематики.
Article 1 provides Botswana's definition of discrimination as articulated by the Constitution before acceding to CEDAW and the subsequent amendments in 2004 based on court precedents and CEDAW provisions. В статье 1 излагается принятое в Ботсване определение дискриминации, которое было отражено в Конституции до присоединения к КЛДОЖ и в поправках 2004 года, основывающихся на судебных прецедентах и положениях КЛДОЖ.
During development of TDR 2000, SCi hired to create an online comic based on the Carmageddon video game. В течение разработки TDR2000 SCi наняла для создания комиксов, основывающихся на видеоигре Carmageddon.
Больше примеров...
Базирующимися (примеров 38)
The formation of the group represents the first establishment of formal relations between civil and political groups based on Government-held territory and the rebel movement in the eastern provinces. Создание этой группировки является первым примером установления официальных отношений между гражданскими и политическими группами, базирующимися на находящейся под государственным контролем территории и повстанческим движением в восточных провинциях.
In today's world, the only effective way to counter these phenomena is for all States to undertake joint efforts based on a solid international legal basis. В современном мире эффективно бороться с ними можно лишь совместными усилиями всех государств, базирующимися на солидной международно-правовой основе.
Consultations were held in Geneva and Copenhagen with UNDP and UNOPS units based there and with United Nations specialized agencies, funds and programmes in Geneva. Консультации проводились с подразделениями ПРООН и ЮНОПС, базирующимися в Женеве и Копенгагене, и со специализированными учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций в Женеве.
Second: Although from July 1995 onwards measures had been taken in the Colony to combat the shipping of tobacco and drugs to Spain by boats based on Gibraltar, a gradual return to the earlier situation had been taking place. второе, хотя начиная с июля 1995 года в колонии предпринимались меры по борьбе с незаконными перевозками табака и наркотиков в Испанию базирующимися в Гибралтаре лодками, наблюдается постепенное возвращение к тому положению, которое существовало до этого.
The complex nature of the inter-community incidents reported makes it impossible to distinguish clearly between violence of a criminal nature and reprisals based on ethnicity and issues of identity. Сложный характер межобщинных зарегистрированных инцидентов не позволяет провести четкого различия между насилием уголовного характера и актами мести, базирующимися на критериях этнического происхождения и идентичности.
Больше примеров...
Базирующегося (примеров 59)
Adaptation therefore requires a cross-boundary approach, based on river basins and bio-geographic regions. Адаптация, в связи с этим, требует межграничного подхода, базирующегося на бассейновом принципе и биогеографических регионах.
Source code generation: Velocity can be used to generate Java, SQL, or PostScript source code, based on templates. Генерация исходного кода: Velocity может использоваться для генерации кода Java, SQL, PostScript, JavaScript, Perl и пр., базирующегося на шаблоне.
Being an integral part of Europe, Bulgaria regards accelerated accession to the European Union and full membership in North Atlantic Treaty Organization (NATO) as an expression of our sovereign political choice based on broad public support. Являясь составной частью Европы, Болгария рассматривает ускоренное вступление в Европейский союз и полноправное членство в Организации Североатлантического договора (НАТО) как отражение нашего суверенного политического выбора, базирующегося на широкой общественной поддержке.
It works for the establishment and maintenance of international relations on the basis of law and justice and the establishment of international order based on principled justice among nations. Она осуществляет свою деятельность в интересах налаживания и поддержания международных отношений на основе законности и справедливости и создания международного порядка, базирующегося на принципе справедливости в отношениях между странами.
During this time, Bracq was also responsible for prototypes of a sports car based on the BMW 1600Ti and a coupé based on the Simca 1100. В это время Брак также отвечал за опытные образцы спортивного автомобиля, базирующегося на ВМШ Neue Klasse и автомобиле-купе, базирующегося на Simca 1100.
Больше примеров...