| However, the Advisory Committee notes that the figures only include a projection for UNMISS based on the request of a commitment authority for six months and that amounts requested for the newly established mission in the Central African Republic are not included in the projections. | Вместе с тем Консультативный комитет отмечает, что эти данные включают только прогноз в отношении МООНЮС, основанный на просьбе о предоставлении полномочий на принятие обязательств на шестимесячный период, и что суммы, испрашиваемые для новой миссии, созданной в Центральноафриканской Республике, в этих прогнозах не учтены. |
| He noted that the Czech Republic had developed a national plan in 1998 based on the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, and had already begun to implement the principles set forth in the supplement to the Standard Rules. | Он отмечает, что Чешская Республика разработала в 1998 году национальный план, основанный на Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов, и уже приступила к применению принципов, изложенных в добавлении к этим правилам. |
| Within the United Nations, I am committed to establishing a more practical, flexible approach to this challenge, based on the following elements: | Я намерен внедрить в системе Организации Объединенных Наций более практичный и гибкий подход к решению этих задач, основанный на следующих элементах: |
| (c) A response, based as far as possible on corroborated evidence, to the comments and reactions of the States and actors cited in the final report of the Panel; | с) ответ, основанный в максимально возможной степени на подтвержденных фактах, на замечания и реакцию государств и субъектов, упомянутых в заключительном докладе Группы; |
| If there were a carbon based tax, would there be a need - for an economy-wide cap-and-trade system. | Если бы существовал основанный на углероде налог, была бы ли тогда необходимость для всей экономики в системе "Ограничения и Торговли"? |
| Adjustments for premises are higher than under programme support, because corporate costs are apportioned based on post count. | Величина корректировок ассигнований на служебные помещения выше по сравнению с ассигнованиями на вспомогательное обслуживание программ в силу того, что распределение расходов производится с учетом числа должностей. |
| Following the attack on the United States Government facilities in Benghazi on 11 September, and given the fracturing of State security actors in the city and significant problems with control, United Nations international staff based there were temporarily relocated to Tripoli. | После нападения на консульство Соединенных Штатов в Бенгази, произошедшее 11 сентября, и с учетом разобщенности действий государственных органов безопасности в этом городе и значительных проблем с осуществлением контроля находившийся там международный персонал Организации Объединенных Наций был временно переведен в Триполи. |
| The revised questionnaire was then tested and finalized based on the practices in the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and ESCWA regions. | Затем пересмотренный вопросник был испробован и окончательно доработан с учетом практики, применяемой в регионах Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана и ЭСКЗА. |
| Based on this review, the Meeting of the Parties shall take appropriate action, taking fully into account the different nature of the commitments of these Parties. | На основе этого рассмотрения Совещание Сторон принимает соответствующие меры с полным учетом различного характера обязательств этих Сторон. |
| Based on technical developments, years of experience and the achievements of 1995, the goals for 1996 were raised. | С учетом новых технических разработок, накопленного опыта и успешных достижений 1995 года цели на 1996 год были повышены. |
| Its repertoire is mainly based on the plays of classical and modern Turkmen playwrights, presented in the Turkmen language. | Репертуар театра базируется в основном на пьесах классических и современных туркменских драматургов, спектакли звучат на туркменском языке. |
| The old-age pension is financed by the central Government and is not based on insurance principles or dependent on any attachment to the labour market. | Пенсия по старости финансируется из бюджета центрального правительства, не базируется на принципах страхования и не зависит от положения соответствующего лица на рынке труда. |
| Multilateral negotiations, which started 70 years ago here in Geneva, have proved that multilateralism, when handled with high professionalism and when based on political will, can bring tangible results. | Многосторонние переговоры, начало которым, кстати, было положено здесь, в Женеве, 70 лет назад, показали, что многосторонний подход, когда он применяется с высоким профессионализмом и базируется на политической воле, может принести ощутимые результаты. |
| Furthermore, the author's claim was not based on any new factual developments related to his rights under the Covenant, beyond his unsuccessful attempt to obtain a remedy in respect to a violation already established by the Committee. | Кроме того, претензия автора не базируется на каких-то новых фактических изменениях, связанных с его правами по Пакту, если не считать его безуспешной попытки добиться применения одного из средств правовой защиты в отношении нарушения, факт которого уже был установлен Комитетом. |
| The document made clear that some members supported a more formalistic approach, based on the application of the "Rules regarding the use of the TIR Carnet", whereas others preferred a more practical approach on the basis of experiences reported by Customs officials. | В этом документе четко указывалось, что некоторые члены Совета выступают в поддержку более формалистического подхода, который базируется на применении "Правил пользования книжкой МДП", тогда как другие высказались за более практический подход с учетом опыта, накопленного сотрудниками таможенных органов. |
| The Shannon report, based on very extensive and in-depth consultations in this Conference, constitutes a solid basis for such negotiations. | Солидную основу для таких переговоров закладывает доклад Шэннона, основанный на весьма обстоятельных и углубленных консультациях. |
| To that end, our actions should be based on a broad democratic plurality to fight against poverty and to build a fair country, such as that which earlier generations have always tried to build. | В этих целях в своей деятельности нам необходимо руководствоваться имеющим широкую демократическую основу плюрализмом в сфере борьбы с нищетой и построения страны на принципах справедливости, к чему всегда стремились предыдущие поколения. |
| And so, here, the African response to the challenges of peace and security has resulted in a new approach based on African capabilities, political will and a strategic commitment to repatriate onto African soil actions aimed at building and consolidating peace. | И в этом плане принятые Африкой меры в ответ на вызовы в области мира и безопасности легли в основу нового подхода, основанного на африканском потенциале, политической воле и стратегической приверженности Африки взять на себя ответственность за деятельность усилий по установлению и укреплению мира. |
| In conclusion, he said he was happy that a compromise solution had been found to the problem of UNIDO access to GEF resources, a solution based on a proposal made by his Government at the GEF Board. | В заключение он выражает удовлетворение в связи с компромиссным решением проблемы до-ступа ЮНИДО к ресурсам ГЭФ, в основу которого положено предложение его правительства Совету ГЭФ. |
| The Ministry for Youth and Sport had prepared a police manual on domestic violence, based on surveys conducted by the Ministry of Justice, the Ministry of Health and NGOs. Measures aimed at combating domestic violence were implemented in close cooperation with NGOs. | Министерство по делам молодежи и спорта подготовило пособие по проблеме бытового насилия для сотрудников милиции, в основу которого положены результаты обследований, проведенных Министерством юстиции, Министерством здравоохранения и НПО. |
| He called for European countries to stop what he claimed was the provision of assistance to Albanian extremists in Kosovo from groups based on their territory. | Он призвал европейские страны прекратить, как он выразился, оказание помощи албанским экстремистам в Косово со стороны базирующихся на их территории групп. |
| Furthermore, with a view to benefiting from the exceptional concentration of international institutions in Geneva, CERN has proposed signing long-term cooperation agreements with some of the large United Nations agencies based there. | Кроме того, пользуясь исключительно высокой сосредоточенностью международных учреждений в Женеве, ЦЕРН предложила нескольким из базирующихся там крупных ооновских учреждений подписать долгосрочные соглашения о сотрудничестве. |
| It also welcomed proposals to generate additional financing for development through an international finance facility and the pilot project on global transport taxes, as well as economic growth policies in developing countries based on good governance and the rule of law. | Сенегал также приветствует предложения по мобилизации дополнительных финансовых ресурсов на цели развития посредством создания международного финансового фонда и реализации пилотного проекта в области глобальных транспортных налогов, а также разработки стратегий экономического роста развивающихся стран, базирующихся на надлежащем управлении и верховенстве закона. |
| AI stated that the United Kingdom took a restrictive interpretation of the extraterritorial application of human rights protections under international law in relation to its obligations to regulate United Kingdom based companies operating overseas. | МА заявила, что Соединенное Королевство ограничительно толкует экстерриториальное применение механизмов защиты прав человека по международному праву в связи с его обязательствами по упорядочению деятельности базирующихся в Соединенном Королевстве компаний, ведущих операции за рубежом. |
| Many countries have embarked on water sector reforms based on Integrated Water Resources Management approaches, employing a variety of tools based on multidisciplinary inputs, public participation and regulatory, financial and policy incentives. | Многие страны приступили к осуществлению реформы сектора водоснабжения на основе комплексных рамок управления водными ресурсами, в которых используется целый ряд средств, базирующихся на многодисциплинарных мерах, участии общественности, нормотворческих, финансовых и стратегических стимулах. |
| Good Practice: Cambodia has developed and adopted national guidelines on physical rehabilitation and on community based rehabilitation. | Надлежащая практика: Камбоджа разработала и приняла национальные руководящие принципы в отношении физической реабилитации и реабилитации на базе общин. |
| A transactional index database based on the Extensible Storage Engine enables real-time searching and improves the stability and the reliability of the stored data. | База данных транзакционных индексов на базе Extensible Storage Engine позволяет осуществлять поиск в реальном времени и повышает стабильность и надежность хранимых данных. |
| There must be mutual respect between States and democratically elected Governments, based on the principle of non-interference in the affairs of other States. | Обеспечить на практике взаимное уважение между государствами и избранными демократическим путем правительствами на базе принципа невмешательства в дела других государств. |
| Preparations for the 2005 Review Conference should be based on the final document of the 2000 Review Conference and its list of multilateral, regional and other measures, which constituted a programme of joint efforts to ensure the effective application of the NPT. | Подготовка к Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора должна вестись на базе Заключительного документа обзорной Конференции 2000 года и его перечня мер многостороннего, регионального и иного характера, которые представляют собой программу совместных усилий с целью обеспечить эффективное применение ДНЯО. |
| Because marketing approval is independent from patent law, it is possible that a national DRA may refuse to approve a generic drug based on bioequivalence during the exclusivity period. | Поскольку разрешение на сбыт не зависит от патентного права, оказывается возможным, что национальное УКЛП может отказать в разрешении на выпуск генерического лекарственного средства на базе биоэквивалетности в период действия монопольного права. |
| Measurable and sustainable outcomes based on the best available data are the foundation of UNICEF's approach in accelerating progress for children. | Поддающиеся измерению и устойчивые результаты, базирующиеся на самых достоверных имеющихся сведениях, лежат в основе подхода ЮНИСЕФ к ускорению прогресса в интересах детей. |
| Consumer Reports publishes reviews and comparisons of consumer products and services based on reporting and results from its in-house testing laboratory and survey research center. | Публикует обзоры и сравнительные тесты потребительских товаров и услуг, базирующиеся на откликах пользователей и результатах тестирований, проводимых в 50 лабораториях журнала и исследовательских центрах. |
| Models of rehabilitation of children in conflict with the law, based on the principles of restorative justice, have been tested for replication. | Были испытаны для целей дальнейшего применения модели реабилитации детей, находящихся в конфликте с законом, базирующиеся на принципах реституционного правосудия. |
| The discussions on management and Secretariat reform, based on the Secretary-General's report "Investing in the United Nations" (A/60/692), seek to ensure that the United Nations can carry out its tasks in an effective and efficient manner. | Дискуссии по вопросу о реформе управления и Секретариата, базирующиеся на докладе Генерального секретаря «Инвестирование в Организацию Объединенных Наций» (А/60/692), преследуют цель добиться эффективного и действенного осуществления Организацией Объединенных Наций своих задач. |
| It would be very easy to transform last year's bonus, based on last year's performance, into this year's salary. | Можно было бы легко трансформировать бонусы прошлого года, базирующиеся на работе в прошлом году, в зарплату нынешнего года. |
| However, the depreciation rate employed was not based on complete depreciation of the assets over the life of the Project. | Однако использованный коэффициент амортизации не основывался на полной амортизации имущества в течение периода осуществления проекта. |
| The statements on which the Minister based his remarks were not made today or yesterday: they were made long ago. | Заявления, на которых министр основывался в своих замечаниях, были сделаны не вчера или сегодня: они были сделаны очень давно. |
| The expansion - unlike the situation in the earlier years of the recovery, during which exports were the mainstay of economic growth - has become more broadly based. | В отличие от экономического подъема в предыдущие годы, когда экономический рост был обусловлен увеличением экспорта, в 1997 году подъем основывался на гораздо большем числе факторов. |
| Support was also expressed for this guideline, although it was mentioned that an approach based on the legal consequences of an objection rather than its subjective character might be preferable. | Прозвучали голоса и в поддержку данного руководящего положения, однако при этом было указано на вероятную предпочтительность такого подхода, который основывался бы на юридических последствиях возражения, а не на его субъективном характере. |
| The estimates for swing space during the capital master plan and requirements for the reoccupation of the Secretariat Building are also said to be based on these guidelines (see para. 43 below); | Утверждается также, что расчет потребностей в подменных помещениях в ходе осуществления генерального плана капитального ремонта и потребностей в помещениях после возвращения персонала в здание Секретариата также основывался на этих показателях (см. пункт 43 ниже); |
| It offers an overview of key considerations in the implementation of participatory responses to crime based on a restorative justice approach. | В нем содержится обзор основных мотивов при принятии в отношении преступности совместных ответных мер, которые опираются на методы реституционного правосудия. |
| There was, however, no element of surprise in the Committee's concluding observations, given that they were always based solely on the dialogue held with the State party. | При этом в заключительных замечаниях Комитета не кроется никаких сюрпризов, учитывая, что они всегда опираются только на диалог с государством-участником. |
| People have a right to accessible, sustainable and equitable technologies that respect traditional and cultural knowledge based on best practices for water protection. | принципа, согласно которому жители Земли имеют право на доступные, устойчивые и справедливые технологии, базирующиеся на традиционных знаниях и культурных традициях, которые в свою очередь опираются на правильные методы охраны воды; |
| In order to be effective, United Nations programmes should be based on national plans and priorities and should be a mixture of technical assistance, material support and the transfer of funds and technology. | Эффективность программ Организации Объединенных Наций зависит от того, основаны ли они на национальных планах и приоритетах, а также опираются ли они на техническую помощь, материальную поддержку и передачу средств и технологий. |
| Successful collective action relies on an effective and strategic partnership between the United Nations Security Council and the African Union Peace and Security Council, which should facilitate coherent decision-making and clear division of responsibility based on respective comparative advantages. | Успешные коллективные действия опираются на эффективное и стратегическое партнерство между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Советом мира и безопасности Африканского союза, что должно способствовать согласованному принятию решений и четкому распределению обязанностей на основе соответствующих сравнительных преимуществ. |
| It is generally agreed that combined findings, based on both subjective and evaluative data, should be used for possible policy design. | Общепризнано, что при возможной разработке политики должны использоваться обобщенные выводы, основывающиеся как на субъективных, так и на оценочных данных. |
| Those Powers must also become aware that their doctrines based on deterrence are obsolete and ineffective. | Этим державам также необходимо понять, что их доктрины, основывающиеся на сдерживании, устарели и утратили эффективность. |
| B. Key results based on objectives | В. Основные результаты, основывающиеся на целях |
| Innovative measures are required for generating funds based on the immense externalities and environmental benefits of forests, requiring effective and sophisticated mechanisms. | Необходимы новые меры по мобилизации средств, основывающиеся на огромном внешнем эффекте и природоохранной ценности лесов. |
| States Parties shall endeavour to adopt, maintain and strengthen: (a) Systems concerning government hiring and promoting of civil servants and, where appropriate, other non-elected public officials, that are efficient, transparent and objective, using criteria based on merit and equity. | системы правительственного набора и продвижения по службе гражданских служащих и, в надлежащих случаях, других неизбранных публичных должностных лиц, которые являются эффективными, транспарентными и объективными и в которых используются критерии, основывающиеся на безупречности работы и справедливости. |
| The color works restrained, based on the relationship of green and ocher tones. | Колорит работ сдержанный, строится на отношениях зелёных и охристых тонов. |
| Programme planning is currently based on resource estimates, on the basis of anticipated future levels of contributions as agreed by Member States in governing bodies. | В настоящее время планирование программ строится на оценке ресурсов с учетом предполагаемого будущего объема взносов, согласованного государствами-членами в рамках руководящих органов. |
| Mexico is convinced that, at this time, the only legitimate path of action is that based on a multilateral approach that favours agreement and collective action, for the benefit of the international community as a whole as well as of each our nations individually. | Мексика убеждена, что единственным законным образом действий ныне является тот, что строится на многостороннем подходе, отдающем предпочтение согласию и коллективным действиям на благо всего международного сообщества в целом, равно как и каждой из наших наций в отдельности. |
| The Walloon region's metals reduction policy hinges primarily on the granting of permits to enterprises which set conditions and individual standards, based on the General Regulations on Occupational Safety. | Осуществляемая в Валлонском регионе политика в области сокращения выбросов металлов строится, главным образом, на таком механизме, как выдача разрешений предприятиям, в которых излагаются условия и отдельные нормы, основанные на общих предписаниях по вопросам охраны труда. |
| Participants also spoke about the dangers of exclusion arising from ethnically based Governments and of the importance of providing for the inclusion of all communities and groups in situations where the territorial decentralization of governance is pursued. | Участники также говорили об опасностях изоляции, возникающих при формировании правительств по этническому признаку, и о важности обеспечения участия всех общин и групп в ситуациях, когда управление строится на принципе территориальной децентрализации. |
| Ibid. In some marital law regimes based on religion, divorce is prohibited. | В некоторых режимах брачного права, основывающихся на религиозных нормах, развод запрещен. |
| UNCTAD should promote systematically the use of market mechanisms based on the use of concrete, tested and reproducible models which recognize existing experiences of partnership among grass-roots organizations, local business communities and governments at different levels. | ЮНКТАД следует систематически поощрять использование рыночных механизмов, основывающихся на использовании конкретных апробированных и воспроизводимых моделей, признающих имеющийся опыт партнерства между низовыми организациями, местными деловыми кругами и государственными органами на различных уровнях. |
| Article 9, paragraph 1 of UNCAC provides for the establishment of appropriate systems of procurement based on transparency, competition and objective criteria in decision-making. | В пункте 1 статьи 9 КООНПК предусматривается создание надлежащих систем закупок, основывающихся на прозрачности, конкуренции и объективных критериях принятия решений. |
| A national policy to promote equality for women had also been adopted which would facilitate access by rural women to basic social services, alleviate their burden of work and eliminate prejudices and practices based on the idea of male supremacy. | Недавно была также принята национальная политика содействия равенству женщин в целях обеспечения доступа сельских женщин к базовым социальным услугам и уменьшения их производственной нагрузки, а также в целях ликвидации предубежденности и видов практики, основывающихся на представлениях о превосходстве мужчин. |
| While models are essentially science-based, scenarios can vary widely from exploratory exercises based on a range of uncertainties, to prospective exercises based on user-identified targets, and they often rely on participatory processes with stakeholders. | В то время как модели основываются главным образом на научных данных, виды сценариев могут варьироваться от опирающихся на несколько предположений исследований до прогнозов, основывающихся на поставленных пользователем целях, предполагая нередко участие в этом процессе заинтересованных сторон. |
| We rely on the wisdom of the Security Council to support the establishment of arrangements that are pragmatic and flexible, based on solid common sense and tailored to the specifics of each situation. | Мы рассчитываем на мудрость Совета Безопасности, который должен выступить в поддержку усилий по достижению договоренностей, которые были бы прагматичными и гибкими, базирующимися на здравом смысле и адаптированными к особенностям каждой конкретной ситуации. |
| This responsibility has been assigned to UNIDO under the terms of Memorandum of Understanding signed by the four Vienna Based Organizations (VBOs). | Эта обязанность возложена на ЮНИДО в соответствии с условиями Меморандума о договоренности, подписанного четырьмя базирующимися в Вене организациями (БВО). |
| Large issues of local currency-denominated bonds have been made by governments, central banks and monetary authorities, locally based corporations, international financial institutions and transnational corporations. | Крупные облигационные займы в национальной валюте были выпущены правительствами, центральными банками и денежно-кредитными органами, базирующимися в этих странах корпорациями, международными финансовыми учреждениями и транснациональными корпорациями. |
| Speakers were invited to share their experiences based on their relationship with Geneva-based international organizations. | Выступавшим было предложено поделиться опытом на основе своих взаимоотношений с базирующимися в Женеве международными организациями. |
| In response to the issues raised by the Rome-based organizations, the representative stated that the so-called anomalies described by the administration representatives were a result of misperceptions based on incorrect information. | В связи с вопросами, поставленными базирующимися в Риме организациями, представитель Федерации заявил, что так называемые несоответствия, обрисованные представителями администрации, являются результатом искаженных представлений, основанных на неправильной информации. |
| The Driver will support the Special Envoy, who is now based full-time in Dakar. | Водитель будет обслуживать Специального посланника, отныне постоянно базирующегося в Дакаре. |
| Any such initiative must take account of the need for a juridical approach to the consideration of communications that is clearly based on the substantive and procedural provisions of the respective treaties and their respective memberships. | Любые такие инициативы должны учитывать необходимость юридического подхода к рассмотрению сообщений, четко базирующегося на материально-правовых и процессуальных нормах соответствующих договоров и их соответствующем членстве. |
| Eclipse's user interface also uses an intermediate graphical user interface layer called JFace, which simplifies the construction of applications based on SWT. | Пользовательский интерфейс Eclipse также зависит от промежуточного слоя GUI, называемого JFace, который упрощает построение пользовательского интерфейса, базирующегося на SWT. |
| One of its campaigns is to support "a close South-to-South collaboration between Asia, Africa and Latin America" in developing a locally based and self-reliant organic agriculture movement. | Одна из проводимых ею кампаний состоит в оказании поддержки «тесному сотрудничеству Юг-Юг между странами Азии, Африки и Латинской Америки» в деле создания базирующегося на местах и самостоятельного движения за экологически чистую сельскохозяйственную продукцию. |
| That can be achieved only with an approach based on dialogue and cooperation, and not one of exclusion and confrontation such as that exemplified by the country-specific resolutions. | Сделать это можно лишь на основе подхода, базирующегося на диалоге и сотрудничестве, а не на маргинализации и конфронтации, как в случаях резолюций, посвященных положению в конкретных странах. |