| A contact group was established to prepare draft text for an annex on activities, based on the discussions in the plenary. | Для подготовки проекта текста приложения по видам деятельности, с учетом обсуждения, состоявшегося на пленарном совещании, была создана контактная группа. |
| The salary scale for this category of staff based on a 3.78 per cent increase resulting from the survey is contained in annex IX to the present report. | Шкала окладов этой категории сотрудников с учетом увеличения на 3,78 процента по результатам обследования приводится в приложении IX к настоящему докладу. |
| Experts are selected based on suggestions from representatives from civil society, Governments and various UNEP divisions, in particular the Division of Regional Cooperation through its regional offices. | Эксперты будут избираться в состав группы с учетом предложений, поступивших от представителей гражданского общества, правительств и различных отделов ЮНЕП, в частности Отдела регионального сотрудничества и его региональных отделений. |
| In addition, UNEP Chemicals is facilitating the development of a global POPs monitoring network, in part based on the need for effectiveness evaluation under the Stockholm Convention. | Кроме того, Отдел ЮНЕП по химическим веществам содействует развитию глобальной сети мониторинга СОЗ, отчасти с учетом необходимости оценки эффективности в рамках Стокгольмской конвенции. |
| Future work will focus on the development of training modules to be adapted and customized based on regional and national needs and conditions. | В будущем основное внимание планируется уделить разработке учебных программ, которые затем будут адаптироваться и корректироваться с учетом региональных и национальных потребностей и условий. |
| UNDP is proposing the introduction of progressive, incremental changes in the 2008-2011 programming arrangements, based on guidance from the forthcoming midterm review. | ПРООН предлагает вносить изменения в процедуры программирования на 2008-2011 годы на поэтапной и последовательной основе с учетом руководящих указаний, которые будут получены по итогам предстоящего среднесрочного обзора. |
| To account for that, in some studies, additional information (e.g., activity patterns) was used to improve personal exposure estimates based on fixed site measurements. | С учетом этого в некоторых исследованиях использовалась дополнительная информация (например, о физической активности) в целях улучшения оценок индивидуального воздействия, опирающихся на результаты измерений на фиксированных участках. |
| Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) said that the drafting of the second alternative had been based on two considerations. | Г-н Секолец (Секретарь Комиссии) говорит, что второй вариант был подготовлен с учетом двух соображений. |
| The selection of new cities will be based on consideration of maintaining a good regional balance and the availability of counterpart support from participating cities. | Выбор новых городов будет проводиться с учетом поддержания надлежащего регионального баланса и наличия параллельной поддержки со стороны городов-участников. |
| In being based on the quality management system set up by the professional operator, monitoring would be better adapted to the risks. | Таким образом, на основе системы управления качеством, введенной специалистами, условия проверки будут более эффективно корректироваться с учетом возможных рисков. |
| A considerable increase in the number of young adult males is expected by the year 2020, based on projected changes in population size and age structure. | С учетом прогнозируемых изменений в численности населения и возрастной структуре к 2020 году ожидается существенное увеличение числа молодых мужчин. |
| That ceiling did not apply to hearing hours, which were remunerated based on the actual hours spent by counsel in court. | Этот предел не применялся ко времени проведения слушаний, которое оплачивалось с учетом фактически проведенного адвокатом времени в суде. |
| It was about to finalize its national strategy on sustainable development, based on a broad public debate and the pro-active involvement of the different stakeholders. | В настоящее время Чешская Республика разрабатывает национальную стратегию устойчивого развития с учетом мнения народа и обязательств различных участвующих сторон. |
| UNMAS provides, through UNOPS, quality assurance monitors to ensure that the process meets international standards and UNDP helps national authorities develop plans based on priorities identified through the surveys. | ЮНМАС предоставляет, через посредство ЮНОПС, наблюдателей по контролю за качеством в целях обеспечения соблюдения международных стандартов в рамках данного процесса, а ПРООН оказывает национальным властям помощь в разработке планов с учетом приоритетов, установленных в ходе обследований. |
| The principle of sub-division of all categories was accepted and the rapporteurs were requested to prepare a revised paper based on comments at the meeting. | Участники сессии согласились с принципом дополнительной разбивки всех категорий и поручили докладчикам подготовить пересмотренный документ с учетом высказанных в ходе сессии замечаний. |
| We believe that humanitarian assistance should be firmly based on the actual needs on the ground and appropriate management, and equipped with sophisticated technology and sufficient resources. | Мы считаем, что гуманитарная помощь должна предоставляться с учетом реальных нужд на местах, при должном уровне управления и оснащения современной техникой и достаточном объеме ресурсов. |
| based on loss of earnings over 53.55 | размер пособия, рассчитанный с учетом утраты дохода 53,55 |
| As a question of principle and also based on the fulfilment of the original purpose of the resolution, the arms embargo must be lifted before it lapses. | Принципиальное значение, к тому же с учетом выполнения первоначальной цели указанной резолюции, имеет то, чтобы эмбарго на поставки оружия было отменено, прежде чем оно утратит свою силу. |
| OIOS has closed all audit recommendations relating to this issue based on their satisfactory implementation; | С учетом удовлетворительного осуществления всех рекомендаций ревизоров по этому вопросу УСВН сняло их с контроля; |
| The field plans to increase the use of the self-help approach during the coming years based on the 2002 pilot project results. | С учетом результатов экспериментального проекта 2002 года полевое отделение планирует в будущем расширить масштабы использования подхода, основанного на самопомощи. |
| This pilot methodology will identify relevant variables for analysis of conflicts and their impact on women, based on the socio-economic and political status of women. | С помощью этой экспериментальной методологии будут определены соответствующие переменные показатели, необходимые для проведения анализа конфликтных ситуаций и их последствий для женщин, с учетом социально-экономического и политического положения женщин. |
| The mid-term review of the United Nations Consolidated Inter-Agency Appeal will be issued on 26 July, reflecting a re-prioritization of humanitarian assistance needs based on the current crisis. | 26 июля будет осуществлен среднесрочный обзор совместного межучрежденческого призыва Организации Объединенных Наций, который свидетельствует об изменении приоритетов в оказании гуманитарной помощи с учетом нынешнего кризиса. |
| Reducing military expenditure and embarking on fundamental reconstructing of the Entity Armed Forces based on the financial viability and defence needs of Bosnia and Herzegovina; | сокращение военных расходов и начало радикальной реорганизации вооруженных сил Образований с учетом финансовых возможностей и оборонных нужд Боснии и Герцеговины; |
| Partnership and mutual respect would be essential, based on shared but differentiated responsibilities related to the different levels of development of the developing countries and their development partners. | Существенную роль будут играть партнерство и взаимоуважение, основанные на принципе общей, но дифференцированной ответственности с учетом различных уровней развития развивающихся стран и их партнеров по развитию. |
| Technological and organizational changes in the field of transport were largely based on the requirements of East-West rather than North-South trades. | Технологические и организационные изменения в области транспорта осуществляются с учетом главным образом потребностей торговли Восток - Запад, а не торговли по линии Север - Юг. |