Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
A contact group was established to prepare draft text for an annex on activities, based on the discussions in the plenary. Для подготовки проекта текста приложения по видам деятельности, с учетом обсуждения, состоявшегося на пленарном совещании, была создана контактная группа.
The salary scale for this category of staff based on a 3.78 per cent increase resulting from the survey is contained in annex IX to the present report. Шкала окладов этой категории сотрудников с учетом увеличения на 3,78 процента по результатам обследования приводится в приложении IX к настоящему докладу.
Experts are selected based on suggestions from representatives from civil society, Governments and various UNEP divisions, in particular the Division of Regional Cooperation through its regional offices. Эксперты будут избираться в состав группы с учетом предложений, поступивших от представителей гражданского общества, правительств и различных отделов ЮНЕП, в частности Отдела регионального сотрудничества и его региональных отделений.
In addition, UNEP Chemicals is facilitating the development of a global POPs monitoring network, in part based on the need for effectiveness evaluation under the Stockholm Convention. Кроме того, Отдел ЮНЕП по химическим веществам содействует развитию глобальной сети мониторинга СОЗ, отчасти с учетом необходимости оценки эффективности в рамках Стокгольмской конвенции.
Future work will focus on the development of training modules to be adapted and customized based on regional and national needs and conditions. В будущем основное внимание планируется уделить разработке учебных программ, которые затем будут адаптироваться и корректироваться с учетом региональных и национальных потребностей и условий.
UNDP is proposing the introduction of progressive, incremental changes in the 2008-2011 programming arrangements, based on guidance from the forthcoming midterm review. ПРООН предлагает вносить изменения в процедуры программирования на 2008-2011 годы на поэтапной и последовательной основе с учетом руководящих указаний, которые будут получены по итогам предстоящего среднесрочного обзора.
To account for that, in some studies, additional information (e.g., activity patterns) was used to improve personal exposure estimates based on fixed site measurements. С учетом этого в некоторых исследованиях использовалась дополнительная информация (например, о физической активности) в целях улучшения оценок индивидуального воздействия, опирающихся на результаты измерений на фиксированных участках.
Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) said that the drafting of the second alternative had been based on two considerations. Г-н Секолец (Секретарь Комиссии) говорит, что второй вариант был подготовлен с учетом двух соображений.
The selection of new cities will be based on consideration of maintaining a good regional balance and the availability of counterpart support from participating cities. Выбор новых городов будет проводиться с учетом поддержания надлежащего регионального баланса и наличия параллельной поддержки со стороны городов-участников.
In being based on the quality management system set up by the professional operator, monitoring would be better adapted to the risks. Таким образом, на основе системы управления качеством, введенной специалистами, условия проверки будут более эффективно корректироваться с учетом возможных рисков.
A considerable increase in the number of young adult males is expected by the year 2020, based on projected changes in population size and age structure. С учетом прогнозируемых изменений в численности населения и возрастной структуре к 2020 году ожидается существенное увеличение числа молодых мужчин.
That ceiling did not apply to hearing hours, which were remunerated based on the actual hours spent by counsel in court. Этот предел не применялся ко времени проведения слушаний, которое оплачивалось с учетом фактически проведенного адвокатом времени в суде.
It was about to finalize its national strategy on sustainable development, based on a broad public debate and the pro-active involvement of the different stakeholders. В настоящее время Чешская Республика разрабатывает национальную стратегию устойчивого развития с учетом мнения народа и обязательств различных участвующих сторон.
UNMAS provides, through UNOPS, quality assurance monitors to ensure that the process meets international standards and UNDP helps national authorities develop plans based on priorities identified through the surveys. ЮНМАС предоставляет, через посредство ЮНОПС, наблюдателей по контролю за качеством в целях обеспечения соблюдения международных стандартов в рамках данного процесса, а ПРООН оказывает национальным властям помощь в разработке планов с учетом приоритетов, установленных в ходе обследований.
The principle of sub-division of all categories was accepted and the rapporteurs were requested to prepare a revised paper based on comments at the meeting. Участники сессии согласились с принципом дополнительной разбивки всех категорий и поручили докладчикам подготовить пересмотренный документ с учетом высказанных в ходе сессии замечаний.
We believe that humanitarian assistance should be firmly based on the actual needs on the ground and appropriate management, and equipped with sophisticated technology and sufficient resources. Мы считаем, что гуманитарная помощь должна предоставляться с учетом реальных нужд на местах, при должном уровне управления и оснащения современной техникой и достаточном объеме ресурсов.
based on loss of earnings over 53.55 размер пособия, рассчитанный с учетом утраты дохода 53,55
As a question of principle and also based on the fulfilment of the original purpose of the resolution, the arms embargo must be lifted before it lapses. Принципиальное значение, к тому же с учетом выполнения первоначальной цели указанной резолюции, имеет то, чтобы эмбарго на поставки оружия было отменено, прежде чем оно утратит свою силу.
OIOS has closed all audit recommendations relating to this issue based on their satisfactory implementation; С учетом удовлетворительного осуществления всех рекомендаций ревизоров по этому вопросу УСВН сняло их с контроля;
The field plans to increase the use of the self-help approach during the coming years based on the 2002 pilot project results. С учетом результатов экспериментального проекта 2002 года полевое отделение планирует в будущем расширить масштабы использования подхода, основанного на самопомощи.
This pilot methodology will identify relevant variables for analysis of conflicts and their impact on women, based on the socio-economic and political status of women. С помощью этой экспериментальной методологии будут определены соответствующие переменные показатели, необходимые для проведения анализа конфликтных ситуаций и их последствий для женщин, с учетом социально-экономического и политического положения женщин.
The mid-term review of the United Nations Consolidated Inter-Agency Appeal will be issued on 26 July, reflecting a re-prioritization of humanitarian assistance needs based on the current crisis. 26 июля будет осуществлен среднесрочный обзор совместного межучрежденческого призыва Организации Объединенных Наций, который свидетельствует об изменении приоритетов в оказании гуманитарной помощи с учетом нынешнего кризиса.
Reducing military expenditure and embarking on fundamental reconstructing of the Entity Armed Forces based on the financial viability and defence needs of Bosnia and Herzegovina; сокращение военных расходов и начало радикальной реорганизации вооруженных сил Образований с учетом финансовых возможностей и оборонных нужд Боснии и Герцеговины;
Partnership and mutual respect would be essential, based on shared but differentiated responsibilities related to the different levels of development of the developing countries and their development partners. Существенную роль будут играть партнерство и взаимоуважение, основанные на принципе общей, но дифференцированной ответственности с учетом различных уровней развития развивающихся стран и их партнеров по развитию.
Technological and organizational changes in the field of transport were largely based on the requirements of East-West rather than North-South trades. Технологические и организационные изменения в области транспорта осуществляются с учетом главным образом потребностей торговли Восток - Запад, а не торговли по линии Север - Юг.