| However, based on the Committee's recommendations, the Government would study the latter Convention for any similarities or differences. | Однако с учетом рекомендаций Комитета правительство изучит последнюю конвенцию на предмет выявления любых схожих положений или различий. |
| Many lack skills in teaching methods that are human rights based and gender sensitive. | У многих учителей нет навыков преподавания новых методик, разработанных с учетом прав человека и гендерной проблематики. |
| In upper secondary school as well, students can opt for certain subjects based on their interests and personal preferences. | На втором цикле среднего образования учащиеся также могут с учетом своих интересов и личных предпочтений выбрать различные предметы. |
| Said compensation shall be determined based on seniority and other relevant facts and circumstances. | Размер указанной компенсации определяется с учетом трудового стажа и других соответствующих фактов и обстоятельств. |
| The level of service allowance is determined upon recruitment based on academic qualifications and years of relevant experience. | Размер служебной надбавки определяется при наборе с учетом образования и опыта кандидата. |
| The strategic framework, amended based on comments from JAG, as required, will be submitted to CPC. | Стратегические рамки с изменениями, внесенными в них, при необходимости, с учетом замечаний СКГ, будут представляться КПК. |
| It drafted a provisional rotation policy in 1995, based on the need for greater staff mobility. | В 1995 году оно подготовило предварительный проект политики ротации с учетом потребностей в обеспечении большей мобильности персонала. |
| The global technical regulation will be developed based on best practices in the existing regulations, directives and industry standards listed below. | Глобальные технические правила будут разрабатываться на основе оптимальной практики с учетом перечисленных ниже существующих правил, директив и отраслевых стандартов. |
| The regional commissions approach the issue of international migration and development from a regional perspective based on empirical observations and frequent interaction with Member States. | Региональные комиссии занимаются вопросами международной миграции и развития с учетом региональных аспектов на основе практического опыта и активного взаимодействия с государствами-членами. |
| Suitable breathing apparatus shall be provided based on the intended role in an emergency. | Должно быть обеспечено наличие дыхательных аппаратов, тип которых должен определяться с учетом их предполагаемого использования на месте аварии. |
| The decrease in requirements is attributable to the reduction in troop strength based on the deployment schedule of military contingents, shown in the table below. | Сокращение потребностей обусловлено сокращением численности военнослужащих с учетом графика развертывания воинских контингентов, как это указано в таблице ниже. |
| They would also receive assignment grant, mobility and hardship and related allowances based on the hardship classification of the non-family duty station. | Им также выплачивались бы субсидия при назначении, надбавка за мобильность и работу в трудных условиях и другие соответствующие надбавки и пособия с учетом классификации конкретного "несемейного" места службы по степени трудности условий. |
| The resources will be assigned to each duty station to deliver the training programme locally, based on specific needs. | Ресурсы будут выделяться каждому месту службы на цели осуществления программ профессиональной подготовки на местном уровне с учетом конкретных потребностей. |
| Some wording should be found to indicate specifically what that contribution was, based on the functions of the Division. | Необходимо найти определенную формулировку, конкретно указывающую, какой это вклад, с учетом функций Отдела. |
| Evaluation results will also be used by programme managers to direct the reallocation of resources based on programme performance. | Руководители программ будут также использовать результаты оценки для регулирования процесса перераспределения ресурсов с учетом результатов осуществления программ. |
| Regional scientific assessments should be the responsibility of regional affiliates to the GMA based on arrangements between the regional and global organizations. | Проведение региональных научных оценок должно входить в обязанности региональных отделений ГОМС (с учетом распределения обязанностей между региональными и глобальными структурами). |
| The maximum detonation charges were determined based on the limitations of each site and in compliance with recommendations derived from seismographic studies. | Максимальные взрывные заряды определялись с учетом границ каждого участка и согласно рекомендациям, полученным на основе сейсмографических исследований. |
| Provincial plans of action were prepared based on locally identified priorities including nutrition and growth monitoring, safe motherhood, health education and water and sanitation. | Были подготовлены планы действий для провинций с учетом определенных на местах приоритетов, включая контроль за питанием и ростом детей, безопасное материнство, медицинское просвещение и водоснабжение и санитарию. |
| More training meetings were planned for other regions based on the positive results. | С учетом позитивных результатов планируется проведение большего числа учебных мероприятий для других регионов. |
| Basic research is needed to develop a foundation for the ICP in economic and statistical theory, based on the overall objectives of the programme. | Необходимо провести основные научные исследования для разработки теоретической, экономической и статистической основы для ПМС с учетом общих целей Программы. |
| The progressive implementation of Agenda 21 should be pursued, based on specific commitments and targets. | Поэтому необходимо рассмотреть вопрос об эффективном осуществлении Повестки дня на XXI век с должным учетом принятых обязательств и четко установленных задач. |
| We are thankful to those OIC members who made their judgement based on the specificities of the situation. | Мы признательны тем членам ОИК, которые приняли решение с учетом конкретной обстановки. |
| Special attention is paid to newly arrived women, based on an analysis of their needs, the aim being to secure their individual integration. | Особое внимание уделяется вновь прибывающим женщинам с учетом их потребностей и в целях обеспечения их индивидуальной интеграции. |
| Adaptations to it are made based on the age of the students being taught. | С учетом возраста обучаемых в программу вносятся коррективы. |
| Entry into the civil service was through open competition and based on merit. | Прием на гражданскую службу производится на основе открытого конкурса с учетом достоинств кандидата. |