The decision of the Inter-Agency Security Management Network to determine its meeting times based on the meeting schedule of the High-level Committee on Management, taking into consideration the meeting schedules of organizations concerned, was noted with appreciation by the Committee. |
Комитет с признательностью отметил решение Межучрежденческой сети по вопросам обеспечения безопасности определять сроки проведения своих совещаний с учетом графика проведения совещаний Комитета высокого уровня по вопросам управления, принимая во внимание расписание совещаний соответствующих организаций. |
In developing a more effective relationship between the African Union Peace and Security Council and the United Nations Security Council, the objective should be to establish a division of responsibility based on the African Union's comparative advantages. |
В деле разработки более эффективных взаимоотношений между Советом мира и безопасности Африканского союза и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций цель должна заключаться в разделении ответственности с учетом сравнительных преимуществ Африканского союза. |
Negotiations for 50 memorandums of understanding for UNAMID and 4 memorandums of understanding for MINUSTAH; amendments to 100 memorandums of understanding based on actual deployment of equipment in field operations |
Ведение переговоров по 50 меморандумам о взаимопонимании с ЮНАМИД и 4 меморандумам о взаимопонимании с МООНСГ; внесение поправок в 100 меморандумов о взаимопонимании с учетом фактического развертывания имущества для полевых операций |
The Conference decides that the costs of the intersessional programme will be shared by all States Parties to the Convention, based on the United Nations scale of assessment pro-rated to take into account differences in membership between the Convention and the United Nations. |
Конференция постановляет, что расходы по межсессионной программе будут распределяться среди всех государств-участников на основе шкалы взносов Организации Объединенных Наций, скорректированной пропорционально с учетом различий между кругом участников Конвенции и членским составом Организации Объединенных Наций. |
Cooperation should be enhanced between the European Union and its neighbouring countries to establish a framework for economic and financial partnership, based on market economic principles and the integration of economies that takes into account the needs of all countries. |
Необходимо повышать эффективность сотрудничества между Европейским союзом и соседними странами в деле создания рамок для экономического и финансового партнерского сотрудничества на основе принципов рыночной экономики и интеграции экономики стран с учетом потребностей всех стран. |
Implemented; based on the coordination role undertaken by the Mission, including interactions with the United Nations country team, the Mission ensures that there are no replications in the approval of quick-impact projects that are funded by other United Nations agencies. |
Выполнено; с учетом координационной роли, выполняемой Миссией, включая обеспечение взаимодействия со страновой группой Организации Объединенных Наций, при утверждении проектов с быстрой отдачей, финансируемых другими учреждениями Организации Объединенных Наций, Миссия стремится к тому, чтобы избежать дублирования. |
The additional requirements reflect the higher monthly average deployment strength of 434 United Nations Volunteers, based on the planned deployment schedule indicated in paragraph 48 above, as compared with the monthly average of 244 United Nations Volunteers assumed in the 2007/08 budget. |
Дополнительные потребности связаны с увеличением средней месячной численности развернутых добровольцев Организации Объединенных Наций с учетом графика планируемого развертывания (см. пункт 48 выше) до 434 человек (против 244 человек по бюджету на 2007/08 год). |
With the early retirement of the Director of the Centre, Regional Disarmament Branch of the Office for Disarmament Affairs assumed the responsibility for the Centre's daily operation and undertook vigorous resource mobilization efforts based on a new approach to the Centre's activities. |
В связи с досрочным уходом на пенсию Директора Центра Региональное отделение по вопросам разоружения Управления по вопросам разоружения взяло на себя ответственность за повседневное функционирование Центра и предприняло решительные усилия для мобилизации ресурсов с учетом нового подхода к деятельности Центра. |
Designing, assembling and producing specific syntax-based solutions based on identified business requirements from the International Trade and Business Processes Group (TBG) and utilizing reference libraries maintained by the Information Content Management Group (ICG); |
а) разработку, компоновку и представление конкретных синтаксических решений с учетом определенных требований ведения деловых операций, исходящих от Группы по международным торговым и деловым операциям (ГТД), и при использовании справочных библиотек, которые ведутся Группой по регулированию содержания информации (ГСИ); |
For example, based on district needs, Integrated Family Service Centres or Integrated Children and Youth Services Centres organise various groups and programmes to enhance ethnic minorities' understanding of the local community they reside in. |
Например, с учетом существующих в отдельных округах потребностей центры комплексного обслуживания семей или центры комплексного обслуживания детей и подростков организуют различные мероприятия и программы, помогая представителям этнических меньшинств лучше понять специфику общин, в которых они проживают. |
(c) Demand by country offices for policy advisory, knowledge and programme support should be met by units best placed to respond based on their location and capacity. |
с) потребности страновых отделений в консультативной, информационной и программной поддержке по вопросам политики должны удовлетворяться подразделениями, имеющими наилучшие возможности для принятия мер реагирования с учетом их месторасположения и потенциала. |
Resources for the new global programme should be allocated and managed based on the requirements of the programme's functions at the global and regional levels and the comparative advantage of respective UNDP units. |
Распределение ресурсов для новой глобальной программы и управление ими должны осуществляться с учетом потребностей для выполнения функций программы на глобальном и региональном уровнях и сравнительных преимуществ соответствующих подразделений ПРООН. |
(b) Take note of the balance of $6,641,400 under the appropriation for UNPOS for the biennium 2008-2009 based on actual expenditures incurred in 2008; |
Ь) принять к сведению остаток ассигнований на ПООНС на двухгодичный период 2008 - 2009 годов в размере 6641400 долл. США, образовавшийся с учетом фактических расходов, понесенных в 2008 году; |
Increased requirements were offset in part by lower expenditures for the rotation travel of military contingent personnel, based on actual travel costs and the rotation of some contingent personnel through national military flights. |
Дополнительные потребности частично компенсировались снижением расходов на поездки в связи с заменой военнослужащих из состава контингентов с учетом фактических путевых расходов и заменой военнослужащих ряда контингентов с использованием национального военного воздушного транспорта. |
(a) Ground transportation ($1,580,800), owing to the anticipated reduction in fuel consumption by 27 per cent based on experience and the planned repatriation of one motorized battalion in October 2009; |
а) Наземный транспорт (1580800 долл. США) - в связи с ожидаемым сокращением потребления горючего на 27 процентов с учетом предшествующего опыта, а также планируемой репатриации одного моторизованного батальона в октябре 2009 года; |
The higher output resulted from the identification of the need for an increased number of smaller projects over a wider geographic area, based on the assessment of the MINUSTAH regional offices |
Более высокий показатель объясняется тем, что была выявлена необходимость в увеличении числа малых проектов, охватывающих более широкий географический район, с учетом результатов оценки, проведенной региональными отделениями МООНСГ |
The report covered the Office's activities during the period from 1 August 2007 to 31 July 2008 and contained observations on systemic issues based on cases handled by the Office during that period. |
В докладе освещается деятельность Канцелярии в период с 1 августа 2007 года по 31 июля 2008 года и содержатся замечания по системным вопросам с учетом дел, рассмотренных Канцелярией в этот период. |
Support for the development and upgrading of subsectoral strategic plans for police, army and national intelligence services, based on material and training needs related to the integration of FNL ex-combatants |
Оказание помощи в разработке и усовершенствовании подсекторальных стратегических планов для полиции, вооруженных сил и национальных разведывательных служб с учетом материальных потребностей и потребностей в учебной подготовке, связанных с интеграцией бывших комбатантов НОС |
Further activities would be considered at the twenty-eighth session of the SBSTA based on the experiences gained and results of the initial activities and other materials, as referred to in decision 2/CP.; |
е) дальнейшие виды деятельности будут рассмотрены на двадцать восьмой сессии ВОКНТА с учетом полученного опыта и результатов первоначальных мероприятий, а также других материалов, как это предусмотрено в решении 2/СР.; |
After the premises are set up, relevant staff would be progressively moved to their new posts and new staff would be hired, based on identified needs and required profiles. |
После обеспечения требуемых помещений нынешние сотрудники будут постепенно переводиться на их новые должности, а новые сотрудники будут приниматься на работу с учетом выявленных потребностей и необходимого профессионального профиля. |
She also requested that the Committee review its decision to withdraw the status of the organization based on the information circulated to the Committee on the activities of the organization which it did not have at the time it took its decision. |
Она также просила Комитет пересмотреть свое решение о лишении этой организации ее статуса с учетом информации о ее деятельности, распространенной среди членов Комитета, которой он не располагал в момент принятия этого решения. |
In this regard, the Security Training Programme will provide constant awareness training based on the updated assessment of the risks at the national and regional levels and on the nature of their functions; |
В этой связи в рамках Программы подготовки по вопросам безопасности будут непрерывно проводиться занятия в целях обеспечения их осведомленности с использованием обновленных результатов оценки рисков на национальном и региональном уровнях и с учетом функциональных обязанностей этих сотрудников; |
(b) Clear policy formulation on literacy as part of the education sector, particularly at the national level, based on attested evidence and building on standard-setting, quality assessment and benchmarking; |
Ь) разработать четкую политику в области распространения грамотности как одного из направлений деятельности в сфере образования, прежде всего на общегосударственном уровне, с опорой на проведенные фактические данные и с учетом установленных стандартов, результатов оценки качества и контрольных показателей; |
Given the differences that may exist between indigenous beliefs and ways of living and those of other communities, it is evident that effective HIV policies for indigenous peoples must be based on an understanding of the culture, practices and beliefs of each indigenous community. |
С учетом различий, которые могут существовать между представлениями и образом жизни коренных народов и представлениями и образом жизни других общин, ясно, что эффективные стратегии борьбы с ВИЧ в интересах коренных народов должны основываться на понимании культуры, практики и представлений каждой общины коренных народов. |
The Chairperson of EXCOM requested the Chairperson of the Committee on Trade to prepare a report outlining the possible options for the Committee (based also on the CT Bureau's discussions) for submission to the February 2009 session of the CT. |
Председатель Исполкома просил Председателя Комитета по торговле подготовить доклад, содержащий возможные варианты решений по Комитету (также с учетом обсуждений, проведенных Бюро КТ), для представления на сессии КТ в феврале 2009 года. |