Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
The Board noted that, based on the information submitted by UNFPA headquarters, only 14 per cent of the sample had information relating to the monitoring and evaluation exercise for the year under review. С учетом данных, представленных штаб-квартирой ЮНФПА, Комиссия отметила, что информация о работе по контролю и оценке, проделанной за рассматриваемый период, имелась лишь по 14 процентам проверенных ею проектов.
Furthermore, the country offices should consider apportioning the cost of common services based on the activity rendered. 3. Non-expendable equipment Кроме того, страновым отделениям следует рассмотреть вопрос о распределении расходов на общие услуги с учетом объема выполненных работ.
I would add here that these efforts should be based on what is currently being done to settle the crisis in Somalia, given that the two organizations are participating in Somalia's national reconciliation process with a view to restoring security to that country. К этому я хотел бы также добавить, что эти усилия должны основываться на том, что в настоящее время предпринимается для урегулирования кризиса в Сомали, с учетом участия двух организаций в процессе национального примирения в этой стране в целях восстановления безопасности.
These would be based on the amount and period of advances from the Fund against unpaid assessed contributions of each Member State concerned and the rate of return available on cash balances in the Fund, that is, the opportunity cost of making such advances. Это будет делаться с учетом суммы и периода авансов из Фонда в связи с невыплатой начисленных взносов каждым соответствующим государством-членом, а также коэффициента окупаемости остатков наличных средств в Фонде, т.е. вмененных издержек, связанных с авансированием таких средств.
The average per capita cost of medical supplies based on 1996 expenditure was $0.99 excluding staff costs, and $1.19 including staff costs. По данным за 1996 год, средние расходы на предметы медицинского назначения составляют 0,99 долл. США без учета расходов по персоналу и 1,19 долл. США с учетом расходов по персоналу.
Consequently, paragraph 5 requests the Secretary-General to make recommendations, based on the outcome of these consultations and taking into account the views of Member States, on necessary changes to the content and structure of the instrument in order to strengthen and broaden participation. Соответственно, в пункте 5 постановляющей части содержится просьба к Генеральному секретарю подготовить, исходя из результатов предполагаемых консультаций и с учетом мнений государств-членов, рекомендации о внесении необходимых изменений в содержание и структуру этого механизма в целях укрепления системы и расширения участия в ней.
The problem of migration could only be solved by dialogue and cooperation based on the principle of shared responsibility of the countries concerned and by taking a long-term view that took into account the benefits and costs of migratory movements. Проблема миграции может быть решена лишь в результате диалога и сотрудничества в соответствии с принципом разделения ответственности заинтересованных стран и в долгосрочной перспективе, с учетом преимуществ и значимости миграционных перемещений.
Legislation provides for 11 different types of family allowance and stipulates a guaranteed level of State benefit for families with children based on family composition, income, children's age and state of health and other factors. Законодательством предусматривается 11 разных видов семейных пособий, устанавливается гарантированный уровень материальной помощи семьям с детьми путем предоставления государственной помощи с учетом состава семьи, ее доходов, возраста, состояния здоровья детей и др.
This cooperation should be based on the sound foundation of the Charter of the United Nations, including its Chapter VIII, with due attention paid to the comparative advantages of this universal Organization and of those mechanisms. Это взаимодействие должно опираться на твердую основу Устава Организации Объединенных Наций, в частности его главу VIII, с должным учетом имеющихся у всемирной Организации и этих механизмов сравнительных преимуществ.
In the light of such queries, it was agreed that the paragraph would be reformulated to set out general conditions for use, based on those in article 19 (1) (a) of the 1994 Model Law. С учетом этих вопросов было решено переработать формулировку данного пункта для определения общих условий использования на основе условий, изложенных в статье 19(1)(а) Типового закона 1994 года.
Poverty, as defined by an internationally comparable poverty line based on expenditure on a food and basic non-food goods basket, is close to 30 per cent today, down from over 70 per cent in the mid-1980s. В настоящее время масштабы нищеты, определяемые в соответствии с установленными на международном уровне сопоставимыми показателями нищеты с учетом расходов на корзину продовольственных и основных непродовольственных товаров, составляют около 30 процентов, в то время как в середине 80-х годов они составляли более 70 процентов.
Acknowledge the importance of prevention in the response to AIDS and encourage the Joint Programme to support countries in embracing a "combination prevention" approach to prevention by channelling its assistance through the joint United Nations team on AIDS, based on the technical division of labour. Признать важное значение профилактики для борьбы со СПИДом и предложить Объединенной программе оказать содействие странам в обеспечении профилактики с использованием основанного на «комбинированной терапии» подхода путем предоставления помощи через Совместную группу Организации Объединенных Наций по СПИДу с учетом технического распределения обязанностей.
The exact content of this package needs to be defined at the national level and often also at local level, based on needs and the capacity of the system to deliver the services. Точный перечень мероприятий этого комплекса необходимо определять на национальном уровне и зачастую также на местном уровне с учетом потребностей и возможностей механизмов оказания услуг.
To that end, it will promote and strengthen partnership between Africa and its development partners through exchange of experiences and improved flow of information, based on the priorities of the New Agenda for the Development of Africa. С этой целью подпрограмма будет способствовать поощрению и укреплению партнерства между странами Африки и их партнерами по деятельности в целях развития посредством обмена опытом и повышения качественного уровня распространения информации с учетом приоритетов, отраженных в Новой программе по обеспечению развития в Африке.
The Conference requested the secretariat to revise the guide in question, based on the issues expressed in the above paragraph, with the aim of providing guidance to Parties in better reflecting the activities of the scientific and technical communities and institutions in their national reports. Конференция просила секретариат пересмотреть Руководство с учетом проблем, изложенных в предшествующих пунктах, с целью включения в него руководящих указаний для Сторон в отношении того, как лучше отражать в национальных докладах деятельность научно-технического сообщества и учреждений этого профиля.
How could follow-up and monitoring of implementation of the new Programme be improved based on the experience of the 1990s? Каким образом можно улучшить с учетом опыта, накопленного в 90-е годы, механизм принятия последующих мер и мониторинга осуществления новой программы?
To describe the production capabilities of the Reproduction Section, table 8 below lists the equipment available, the year of purchase, the original purchase price and its current value, based on a depreciation factor of 20 per cent per annum. В целях описания производственных мощностей Секции размножения документов в таблице 8 приводится перечень имеющегося оборудования с указанием года закупки, цены, по которой оно было закуплено, и нынешней стоимости с учетом коэффициента амортизации, составляющего 20 процентов в год.
After I reported the results of my visit, the country-specific meeting on Guinea-Bissau had the opportunity to undertake a discussion based on a mapping of resources and gaps for peacebuilding in Guinea-Bissau. После того как я доложила о результатах своей поездки, группа по Гвинее-Бисау провела обсуждение с учетом имеющихся ресурсов и выявления слабостей миростроительства в Гвинее-Бисау.
Hence, UNFPA could not analyse audit cost data to determine whether it was feasible and practical to have the project audited based on project risk and project expenditure. Поэтому у него нет возможности анализировать такие данные на предмет возможности и целесообразности проверки того или иного проекта с учетом присвоенной ему степени риска и его бюджета.
The new law on gender equality had adopted a strategy based on the implementation of a gender perspective in all political decision-making processes, with gender mainstreaming, affirmative action and specific priorities to protect women and men against discrimination. В рамках нового закона по вопросам равенства мужчин и женщин была принята стратегия, предусматривающая реализацию гендерной перспективы во всех политических руководящих процессах с учетом гендерного фактора, позитивных действий и конкретных приоритетов в целях защиты женщин и мужчин от дискриминации.
Member States have at all times and in all circumstances the obligation to adapt any measure to the measures for the protection of human rights based on the United Nations Charter and international law. Государства-члены всегда и при всех обстоятельствах несут обязательство по корректировке любых мер с учетом мер по защите прав человека на основе Устава Организации Объединенных Наций и международного права.
In India, the poverty level, based on its own national poverty line, came down from 36 per cent in 1994 to 27.5 per cent in 2005. В Индии уровень бедности, рассчитанный с учетом ее собственного национального порога бедности, уменьшился с 36 процентов в 1994 году до 27,5 процента в 2005 году.
Given the high cost of the monitoring network it is reasonable to use an integrated approach based on monitoring and modelling data for the evaluation of pollution levels in a country. С учетом значительных издержек, сопряженных с созданием сети мониторинга, целесообразно использовать для оценки уровней загрязнения в стране комплексный подход, опирающийся на данные мониторинга и моделирования.
Equality and fairness based on harmonious participation by men and women in all areas of family and social life in the light of the provisions of the Islamic Shari'ah; установление равноправия между мужчинами и женщинами на основе согласованного участия во всех семейных и общественных делах с учетом предписаний законов шариата;
The secretariat will also revise the outline of the review report, based on experience gained during the review of the 2000 GHG inventory submissions and taking into account comments from the review team members. Секретариат также пересмотрит план доклада о рассмотрении на основе опыта, накопленного в ходе рассмотрения представленных материалов по кадастрам ПГ за 2000 год и с учетом замечаний членов групп по рассмотрению.