| Based on the foregoing considerations, the establishment of the guided tours operation at UNON is not recommended. | С учетом вышеизложенных соображений организация экскурсий в ЮНОН не рекомендуется. |
| Based on projected monthly expenditures, implementation of the plan could therefore continue until May or June. | Поэтому с учетом прогнозируемых ежемесячных расходов осуществление плана может продолжаться до мая или июня. |
| 17.4 Based on the recommendation of its bureau, the Conference of European Statisticians implemented major revision and restructuring of its programme of work. | 17.4 Конференция европейских статистиков с учетом рекомендаций своего Бюро существенным образом пересмотрела и реорганизовала свою программу работы. |
| Based on the outcome of that work, the need and direction for the further development of international agreements could be assessed. | С учетом результатов этой работы можно было бы оценить необходимость и направление дальнейшего совершенствования международных соглашений. |
| Based on the experience of the midterm assessment of the agreement, a mixed method approach was deemed necessary. | С учетом опыта проведения среднесрочной оценки соглашения было сочтено необходимым использовать смешанный метод. |
| Based on the latter agreement, France took the decision to withdraw the document INF. 4 from the discussions. | С учетом последней договоренности Франция приняла решение снять с обсуждения документ INF.. |
| Based on the recommendations of the Commission, the final text would be prepared and published subsequently by the secretariat. | С учетом рекомендаций Комиссии окончательный текст руководства будет подготовлен и опубликован Секретариатом. |
| Based on the current trial capacity outlined above, it is possible to draw some conclusions. | С учетом описанного выше существующего судебного потенциала, представляется возможным сделать ряд выводов. |
| Based on the above miscellaneous corrections, the following table identifies the net increase in award amounts. | С учетом вышеуказанных различных исправлений в нижеследующей таблице приводится чистая сумма прироста присужденной компенсации. |
| Based on the evidence provided, the Panel recommends allowing a portion of the claim. | С учетом представленных материалов Группа рекомендовала частично удовлетворить эту претензию. |
| Based on those questions and concerns, the Working Group did not adopt the suggested new wording. | С учетом этих вопросов и выраженного беспокойства Рабочая группа не приняла предложенную новую формулировку. |
| Based on related decisions by the Security Council, a revised budget proposal for 2007/08 would be submitted at a later date. | С учетом соответствующих решений Совета Безопасности пересмотренное бюджетное предложение на 2007/08 год будет представлено позднее. |
| Based on the above, it is proposed that a new paragraph is added to draft article 56. | С учетом вышеизложенного предлагается добавить к проекту статьи 56 новый пункт. |
| Based on this Supplementary Agreement, the contribution has been adjusted annually by inflation. | Согласно Дополнительному соглашению размер взноса ежегодно корректируется с учетом инфляции. |
| Based on the lessons learned, the approach would later be expanded throughout the country. | С учетом накопленного опыта этот подход будет затем распространен на всю страну. |
| Based on the comments received, the drafting group was asked to prepare a final version by November. | С учетом полученных комментариев редакционная группа подготовит окончательный вариант к ноябрю. |
| Based on reports, the operational scenario will require the total self-sufficiency of the assets deployed. | С учетом сообщений оперативный сценарий потребует полного самообеспечения задействованных активов. |
| Based on the information provided, the Commission saw no reason for proceeding with a continuation of the study at the current juncture. | С учетом предоставленной информации Комиссия сочла нецелесообразным продолжать проведение исследования на данном этапе. |
| Based on its success, the event is scheduled to be held annually, with the venue rotating between New York and Geneva. | С учетом успеха этого мероприятия его планируется проводить ежегодно поочередно в Нью-Йорке и Женеве. |
| Based on this request, the Special Rapporteur devotes this section of his report to the right to the truth. | С учетом указанной просьбы Специальный докладчик посвящает настоящий раздел своего доклада праву на установление истины. |
| Based on the results of the evaluation the best practices from the project will be bundled. | С учетом результатов этой оценки будет произведено обобщение примеров наилучшей практики. |
| Based on the funding available for the group, individual budgets were allocated to projects. | С учетом средств, выделяемых этой группе, составляются отдельные бюджеты по проектам. |
| Based on suggestions offered by various friendly countries, I should like to amend it as follows. | С учетом предложений, представленных различными дружественными странами, я хотел бы внести в него следующие поправки. |
| Based on the latter criteria the choice of the market research targets seemed to be appropriate. | С учетом этих критериев выбор тем для исследований представляется вполне оправданным. |
| Based on the existing study the risk to aquatic invertebrates can provisionally already be considered as high (EFSA, 2006). | С учетом существующих исследований риск для водных беспозвоночных может уже предварительно считаться высоким. (ЕБПП, 2006). |