| We call upon States and international financial institutions to provide our countries with more substantial development assistance based on our real priorities and needs. | Мы призываем государства и международные финансовые учреждения оказывать нашим странам более существенную помощь в целях развития с учетом наших приоритетов и реальных нужд. |
| The unique role of UNDP in crisis prevention and recovery requires an enhanced level of capacity that has evolved over the years based on requests from programme countries. | Для выполнения своей уникальной роли в области предотвращения кризисов и восстановления ПРООН должна укреплять свой потенциал в этой сфере, который на протяжении целого ряда лет наращивался с учетом просьб стран, охваченных программами. |
| The UNAIDS secretariat and co-sponsors have produced a number of guidelines in these areas based on successes at the country level in different regions. | Секретариат ЮНЭЙДС и учреждения-соучредители Программы разработали ряд руководящих принципов для деятельности в этих областях с учетом положительного опыта, накопленного на страновом уровне в разных регионах. |
| c Implementation rate based on recommendations for which replies were received as at 8 August 2000. | с Показатель выполнения выведен с учетом рекомендаций, в отношении которых ответы были получены по состоянию на 8 августа 2000 года. |
| The amounts are grouped based on the legal right of set-offs. | Указанные суммы определены с учетом имеющегося права на взаимный зачет. |
| Without question, the role of UNDP should include facilitating and promoting South-South cooperation, based on the demand in each country and each regional context. | Нет никаких сомнений в том, что в число функций ПРООН должны входить поощрение и развитие сотрудничества по линии Юг-Юг с учетом спроса в каждой стране и условий каждого региона. |
| The Committee expects that requests under operational costs in the 2008/09 budget proposal will reflect refinements based on experience gained and further review. | Комитет ожидает, что в предлагаемом бюджете на 2008/09 год просьбы, связанные с оперативными расходами, будут отражать уточнения, внесенные с учетом накопленного опыта и результатов дальнейшего анализа. |
| The draft has been based on the priorities for the work up to 2004 adopted by the EMEP Steering Body at its twenty-fifth session. | Этот проект составлен с учетом первоочередных задач работы на период до 2004 года, принятых Руководящим органом ЕМЕП на его двадцать пятой сессии. |
| The overall training strategy is in fact based on self-training, in view of the high number of subjects and courses available and the specific needs of each user. | С учетом большого числа тем и курсов и конкретных потребностей каждого пользователя общая стратегия профессиональной подготовки фактически построена на самообучении. |
| This would be based on a clear division of labour that would recognize the comparative advantage that each organization may have in dealing with a particular conflict. | Основой для этого служило бы четкое разделение труда с учетом сравнительных преимуществ, которые каждая организация могла бы иметь в процессе урегулирования конкретного конфликта. |
| Measures against deflation need - to an even greater extent than an anti-inflationary policy - to be pre-emptive and based on prospects rather than on current developments. | Меры по борьбе с дефляцией должны - в еще большей степени, чем антиинфляционная политика, - носить упреждающий характер и разрабатываться с учетом перспектив, а не текущих событий. |
| Non-disclosive tabulations of basic register data are provided for a fee based on the time taken to produce and check the required data. | Таблицы обезличенных базовых данных регистра предоставляются за плату, размер которой определяется с учетом времени, потребовавшегося для подготовки и проверки искомых данных. |
| Learning from past lessons, the new approach to integrated rural development should be based on a territorial rather than a sectoral logic, emphasizing location-specific synergies between different sectors. | Извлекая уроки из прошлого опыта, новый подход к вопросам комплексного развития сельских районов следует строить на территориальном, а не секторальном критерии, уделяя особое внимание объединению усилий между различными секторами с учетом конкретных местных особенностей. |
| For those occupations, remuneration was not based solely on the level of duties and responsibilities, but also on individual qualifications or difficulties in recruitment. | Для таких профессий размер вознаграждения определяется не только на основе уровня обязанностей и функций, но также и с учетом индивидуальной квалификации или трудностей с набором. |
| National policies for sustainable development of human settlements should be based on participation and decentralization adapted to the particular needs of individual countries. | Национальная политика по обеспечению устойчивого развития населенных пунктов должна строиться на основе участия и децентрализации с учетом особых потребностей отдельных стран. |
| Progress in incorporating an approach based on the human right to adequate food in food security | Тенденции к обеспечению продовольственной безопасности с особым учетом права человека на достаточное питание |
| Guidelines on introducing value based water education were produced in 2002 and are currently being used to train educators in six African countries. | Руководящие принципы по внедрению программ образования в отношении водных ресурсов с учетом стоимости были подготовлены в 2002 году, и в настоящее время они используются для обучения преподавателей в шести африканских странах. |
| International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings. Ethiopia is working on the ratification of the remaining international instruments based on identified priorities. | В настоящее время в Эфиопии осуществляется процедура ратификации остальных международных документов с учетом установленных приоритетов. |
| Systematic implementation of resolution 1325 and the related support to Member States, including national action plans, requires flexible, predictable and timely funding based on demonstrable need. | Для систематического осуществления резолюции 1325 и предоставления соответствующей поддержки государствам-членам, в том числе в связи с осуществлением национальных планов действий, требуется гибкое, предсказуемое и своевременное финансирование с учетом выявленных потребностей. |
| These elements include the availability of judges, whose role clearly needs to be strengthened, but also training based on needs. | К числу этих элементов относятся наличие судей, роль которых необходимо усилить, а также профессиональная подготовка с учетом существующих потребностей. |
| The organization has gained valuable experience in the last 2-3 years which will allow it to further accelerate and scale up efforts based on evidence. | За последние два-три года организация накопила ценный опыт, позволяющий ей ускорить и расширить осуществление проводимых мероприятий с учетом имеющихся данных. |
| The Vienna Convention on the Law of Treaties drew a distinction between permissible and impermissible reservations, based on their compatibility with the purpose of the relevant convention. | В Венской конвенции о праве международных договоров проводится разграничение между допустимыми и недопустимыми оговорками с учетом их соответствия цели конкретной конвенции. |
| We immediately established a task force to draw up a national plan of action based on the 1990 World Summit's goals to re-examine and update laws relating to children. | Мы незамедлительно создали целевую группу по разработке национального плана действий с учетом намеченных на Всемирной встрече на высшем уровне в 1990 году целей, с тем чтобы пересмотреть и обновить законы, касающиеся детей. |
| Emphasis has been placed on the need to increase the technical skills of human resources, and to offer comprehensive care based on the gender perspective. | На первое место выходит необходимость укрепить в техническом отношении людские ресурсы, для того чтобы обеспечить комплексную помощь с учетом гендерной проблематики. |
| But it will be necessary to allow each African country to evolve its own development strategy, based on objective socio-economic realities and on the need to protect the most vulnerable members of society. | Но для этого надо позволить каждой африканской стране вырабатывать свои собственные стратегии развития с учетом объективных социально-экономических реальностей и необходимости защитить самых уязвимых членов общества. |