Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
Instead of adopting uniform assumptions relating to delayed recruitment for all duty stations, appropriate vacancy rates should be used for each duty station separately, based on past trends. При подготовке бюджетных предложений в отношении расходов по персоналу норму вакансий следует определять для каждого места службы отдельно (с учетом прошлых тенденций), отказавшись от использования единой нормы вакансий.
These guidelines are reviewed by the Investments Committee four times a year during its regular meetings and, if necessary, the Committee recommends adjustments based on market conditions. Эти ориентиры рассматриваются Комитетом по инвестициям четыре раза в год в ходе его очередных заседаний, и, если это необходимо, Комитет рекомендует корректировки с учетом конъюнктуры рынка.
It also reiterated the position it took in 1992, based on a study of local pension benefit values, namely that the local practice approach should not be further pursued. Комиссия вновь подтвердила свою позицию, занятую ею в 1992 году, с учетом результатов исследования по вопросу о размере пенсионных пособий, выплачиваемых в местной валюте, которая сводится к тому, что "необходимо в дальнейшем отказаться от применения подхода, основанного на местной практике".
The policy group is primarily responsible for strategic planning in the Department by providing management with a variety of inputs and developing strategic planning documents, based on information prepared by the other Groups. Отдел политических вопросов в основном несет ответственность за стратегическое планирование министерства, обеспечивая в рамках управления разработку различных инициатив и документов по вопросам стратегического планирования с учетом информации, подготавливаемых другими отделами.
Cost-effective, fast and able to reach even remote areas, the activity of United Nations Radio should be encouraged and adequate resources provided, based on the targets and their public. Деятельность радио Организации Объединенных Наций - эффективную с точки зрения расходов, оперативную и обеспечивающую охват даже отдаленных районов - следует поощрять и обеспечивать адекватными ресурсами с учетом стоящих задач и потребностей аудитории.
Provision is made for uniforms that military personnel retain on rotation and special items of clothing required for hygiene and safety purposes by local civilian employees and military personnel performing certain jobs based on previous usage experience for the Force. Предусматриваются ассигнования на форму, которую военный персонал оставляет себе при замене, и специальную одежду, необходимую для обеспечения соблюдения гигиенических норм и требований техники безопасности местным гражданским персоналом и военнослужащими, выполняющими определенные виды работ, с учетом расходов за предыдущие периоды.
They, therefore, decided to, instead, to develop an example based on the International Trade Transaction (ITT) model. С учетом этого было принято решение о разработке вместо данного примера примера, основанного на модели международной торговой сделки (МТС).
With these views in mind the secretariat believes that there could be two general approaches to preparing an agreement based on the UN/ECE Recommendations on standardization policies. page 3 С учетом этих мнений секретариат полагает, что возможны два общих подхода к разработке соглашения на основе рекомендаций ЕЭК ООН относительно политики в области стандартизации.
Vehicle inspection should be based on the present standards (outcome of the Vienna Regional Conference to be taken into account) and rely on certified and adequately equipped stations and garages. Технический осмотр транспортных средств должен производиться на основе нынешних стандартов (с учетом результатов Венской региональной конференции) в сертифицированных и адекватно оснащенных станциях техобслуживания и гаражах.
After an in-depth discussion, the Working Party asked the secretariat to circulate a pilot questionnaire, based on the Eurostat proposal, in an effort to assess the availability of data according to these more detailed breakdowns as well as pertinent definitions. После подробного обсуждения этого вопроса Рабочая группа просила секретариат распространить экспериментальный вопросник, основанный на предложении Евростата, в целях оценки возможностей представления данных с учетом вышеупомянутых более подробных разбивок, а также соответствующих определений.
Some of these expenditures were provided for under maintenance services but were recorded under this heading based on the recommendations of the Office of Internal Oversight Services. Некоторые из этих расходов предусматривались по статье «Ремонтно-эксплуатационные услуги», однако они были проведены по указанной выше статье с учетом рекомендаций Управления служб внутреннего надзора.
In principle, the European Union supports the recommendation of the Panel to consider the possibility of convening an international conference on the illicit arms trade in all its aspects, based on the issues identified in the report. В принципе Европейский союз поддерживает рекомендацию Группы рассмотреть возможность созыва международной конференции по проблеме незаконной торговли оружием во всех ее аспектах с учетом моментов, выявленных в Докладе.
Provision of $430,400 is made for the mission subsistence allowance of 92 military observers for a total of 5,064 person/days, based on a phased withdrawal schedule. Предусматриваются ассигнования в размере 430400 долл. США на выплату 92 военным наблюдателям суточных участников миссии из общего расчета 5064 человеко-дня с учетом графика поэтапного вывода.
The United Nations and its partners are also working to fully reintegrate the participants in the war into civil society, based on their declared wishes and desires. Организация Объединенных Наций и ее партнеры также прилагают усилия в направлении полной реинтеграции участников войны в гражданское общество с учетом их выраженных пожеланий и стремлений.
That should lead to more realistic and appropriate development programmes, with improved success rates based on the fundamentals of poverty alleviation and long-term food security; in the short term, however, there has been a marked reduction of available funds. Это должно привести к более реалистичному и адекватному подходу к программам в области развития, направленному на повышение коэффициента отдачи с учетом основных принципов борьбы с бедностью и обеспечения долгосрочной продовольственной безопасности; однако в краткосрочном плане объем ресурсов заметно сократился.
The seminar had agreed that the best approach was to promote "centres of excellence" in the various organizations based on their comparative advantage. Участники семинара согласились с тем, что наиболее эффективным подходом является поощрение создания "экспертных центров" в различных организациях с учетом их сравнительных преимуществ.
In Vienna, the proposed staffing was also based on an analysis of needs, taking into account the reduction in the workload for United Nations Industrial Development Organization as well as the ability to fill posts, some of which had been vacant since 1986. В Вене предлагаемое штатное расписание также основывалось на анализе потребностей с учетом уменьшения рабочей нагрузки Организации Объединенных Наций по промышленному развитию, а также возможности заполнения должностей, некоторые из которых оставались вакантными с 1986 года.
The observer for Malaysia supported an increase in the Committee's membership, based on the principle of equitable geographical distribution, to reflect the present size of the United Nations. Наблюдатель от Малайзии высказался в поддержку увеличения численности Комитета на основе принципа справедливого географического распределения с учетом нынешней численности Организации Объединенных Наций.
Given this framework, our joint response must reflect a genuine international solidarity, based on the assumption of shared responsibility, in order to face up to such a decisive issue for the harmonious development of our societies. С учетом этого наш совместный ответ должен быть отражением подлинной международной солидарности, основывающейся на идее совместной ответственности, с тем чтобы можно было решить этот кардинальный вопрос в интересах гармонического развития наших обществ.
Mr. MORSHED (Bangladesh) said that the functions contemplated in draft article 13 should be performed by a pre-trial chamber, its composition based on the principle of equitable geographical representation and reflecting the major legal systems of the world. Г-н МОРШЕД (Бангладеш) говорит, что функции, предусмотренные в проекте статьи 13 должны выполняться палатой предварительного производства, при этом ее состав должен определяться с учетом принципа справедливого географического представительства и отражать основные правовые системы мира.
It may also recommend the suspension of deployment or restriction of markets or skills based on the situation of peace and order in the host country and the advice of its Department of Foreign Affairs. Оно может также вносить рекомендации о приостановлении или ограничении использования рынков или направления определенных специалистов, исходя из соображений обеспечения мира и порядка в принимающей стране и с учетом рекомендаций своего министерства внутренних дел.
The estimate reflects an increase in requirements from $10,000 per month in the prior period based on recent actual expenditure and a projected increase in activities related to the political affairs and human rights programmes. Смета отражает увеличение объема потребностей с уровня 10000 долл. США в месяц в предыдущем периоде с учетом последних данных о фактических расходах и предполагаемого расширения деятельности, связанной с политическими вопросами и программами в области прав человека.
The expansion of the permanent category today would set a precedent for future expansions of this kind, given that current decisions would be taken based on criteria that are themselves changing. Расширение категории постоянных членов сегодня создаст прецедент для будущего расширения подобного рода с учетом того, что нынешние решения будут основываться на критериях, подверженных изменениям.
Society may impose certain limits, however, based on its own ethical principles, without necessarily paralysing or inhibiting scientific research, which could lead to a country's loss of status. Однако общество может, с учетом действующих в нем этических принципов, вводить определенные ограничения, не вызывая застоя в научных исследованиях и не сдерживая их развития, что, как правило, вызывает отставание страны.
The Board recognizes that in order for innovation and technology transfer to be successful in developing countries, it must be fostered taking into account the global shift from an industrially oriented development to one based on information technologies. Комитет признает, что для того, чтобы деятельность по освоению новшеств и передаче технологий в развивающиеся страны увенчалась успехом, ее следует вести с учетом происходящего в мире переключения внимания с развития, предполагающего создание промышленного потенциала, на развитие, основанное на информационных технологиях.