Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
The curricular needs of all students in specialist classes, units and schools will be reviewed continually, based on age, ability, needs and aspirations. Потребности всех учащихся специальных классов, групп и школ в отношении учебной программы будут постоянно учитываться с учетом возраста, способностей, нужд и устремлений детей.
The proposed text of article 1, based on the decisions reflected in the preceding analysis, is: С учетом решений, отраженных в предыдущем анализе, предлагаемый текст статьи 1 является следующим:
Civil servants in the province are entitled to a minimum of three weeks' vacation, which can increase to six weeks based on the number of years of service. В провинции гражданские служащие имеют право на минимальный трехнедельный отпуск, который может быть увеличен до 6 недель с учетом выслуги лет.
Participants called for a dynamic and participatory process in the preparations for and conduct of the seventh session, based on experience gained at the sixth session. Участники призвали к активизации работы по подготовке и проведению седьмой сессии на основе широкого участия с учетом опыта, накопленного в ходе шестой сессии.
Throughout the process of negotiations, the Greek Cypriot side has demonstrated very clearly that it lacks the necessary goodwill and commitment in pursuing a peaceful settlement based on the existing realities on the island. В ходе процесса переговоров кипрско-греческая сторона весьма ясно продемонстрировала, что у нее отсутствуют необходимая добрая воля и приверженность для достижения мирного урегулирования с учетом сложившихся на острове реалий.
Tax credits based on capital cost are preferred by investors because the tax credit can be claimed regardless of the project's performance in actually generating electricity. Налоговые льготы, предоставляемые с учетом капитальных затрат, предпочтительны для инвесторов, поскольку претендовать на налоговые льготы можно независимо от фактического объема производимой предприятием электроэнергии.
On the other hand, tax credits based on the capital cost can be subject to abuse because investors simply interested in a tax shelter have little incentive to ensure that their projects actually produce electricity. С другой стороны, при налоговых льготах, предоставляемых с учетом капитальных затрат, возможны злоупотребления, поскольку инвесторы, просто заинтересованные в налоговом прикрытии, не имеют значительных стимулов добиваться того, чтобы их предприятия действительно производили электроэнергию.
There is no social security in terms of unemployment compensation and in the event of a temporary interruption in work activity, privileges based on working experience, pensions and sick leave are lost. Какой-либо социальной защиты, например выплат по безработице или в случае временного прекращения трудовой деятельности, привилегий с учетом стажа работы, пенсии и отпуска по болезни не существует.
If such a definition, based on article 1 of the Convention, were entrenched in law, women would be able to rely on it in bringing complaints about either direct or indirect discrimination in any area. Если бы такое определение было закреплено в законе с учетом статьи 1 Конвенции, женщины смогли бы ссылаться на него при подаче жалоб в отношении прямой или косвенной дискриминации в любой области.
The General Assembly, in its resolution 51/237 of 13 June 1997, appropriated $8,275,700 gross for the maintenance of UNMOT, based on an average strength of 45 military observers and its existing responsibilities. В своей резолюции 51/237 от 13 июня 1997 года Генеральная Ассамблея ассигновала на содержание МНООНТ 8275700 долл. США брутто, исходя из того, что в ее состав входят в среднем 45 военных наблюдателей, и с учетом ее существующих функций.
However, in view of the nature of the practice of forced evictions, the reference in article 2.1 to progressive achievement based on the availability of resources will rarely be relevant. Вместе с тем с учетом характера и практики принудительных выселений ссылку на пункт 1 статьи 2, предусматривающий постепенное полное осуществление прав в пределах имеющихся ресурсов, можно рассматривать уместной лишь в очень немногих случаях.
We know that complex international disputes cannot be settled solely by legal mechanisms, but it is no less true that any settlement must be based on legal instruments and must follow formal procedures. Мы знаем, что сложные международные споры не могут быть решены только с помощью юридических механизмов, но следует также признать то, что любое урегулирование конфликта должно осуществляться на основе правовых документов и с учетом существующих процедур.
Focusing will be based on the priorities for poverty eradication defined in the diverse development situations and difficult development phases of the 174 programme countries and territories in which UNDP is active. Усилия по приданию деятельности более целенаправленного характера будут предприниматься исходя из приоритетных задач в деле искоренения нищеты, определяемых с учетом различных ситуаций в области развития и различных этапов развития в 174 странах и территориях осуществления программ, в которых ПРООН проводит свою деятельность.
Under the management system based on orders which was in force earlier, precise formulation of all the obligations in the field of occupational safety and health did not seem necessary, especially since the private sector was only of marginal importance. В условиях существовавшей ранее командно-административной системы точное формулирование всех обязательств в области обеспечения здоровых и безопасных условий труда не представлялось необходимым, особенно с учетом того, что доля частного сектора была крайне незначительной.
The utilization of remote sensing technologies will be included in the strategy for designing specific projects, based on requests to be received from States members of ESCWA and pending the availability of funds. Стратегия разработки конкретных проектов на основе соответствующих просьб со стороны государств - членов ЭСКЗА и с учетом наличия средств будет предусматривать применение технологий дистанционного зондирования.
One delegation stated that it would hold its questions on the operational reserve until the first regular session 1999, based on the comments made by the Assistant Administrator, Bureau for Financial and Administrative Services, on the paper to be presented at that date. Одна из делегаций заявила о том, что она придержит свои вопросы в отношении оперативного резерва до первой очередной сессии 1999 года с учетом замечаний помощника Администратора и Директора Бюро административно-финансовых служб по документу, который будет представлен в это время.
With regard to the rapid deployment capacity of the United Nations, he had made every effort to obtain financial resources for the voluntary trust fund in order to establish a rapidly deployable mission headquarters, based on consideration of geographical balance. Говоря о потенциале быстрого развертывания Организации Объединенных Наций, заместитель Генерального секретаря заявляет, что прилагались все усилия к тому, чтобы изыскать финансовые ресурсы для целевого фонда добровольных взносов в интересах создания быстро развертываемого штаба миссий с учетом принципа пропорциональной географической представленности.
ECA had reported that a proposed marketing strategy for the Centre, based on the results of a workshop held with the participation of representatives of the business community and of the host Government, was currently being finalized. ЭКА сообщила о том, что в настоящее время завершается разработка предлагаемой стратегии коммерческой деятельности Центра с учетом результатов практикума, проведенного с участием представителей деловых кругов и правительства принимающей страны.
The present report provides an initial assessment of the scope of the challenges involved in implementing the mandate conferred by the resolution, and to indicate those areas in which I consider that the United Nations can play a useful role based on its expertise and comparative advantage. В настоящем докладе содержится первоначальная оценка масштаба проблем, связанных с выполнением предусмотренного этой резолюцией мандата, и указываются те области, в которых, по моему мнению, Организация Объединенных Наций может играть полезную роль с учетом ее экспертных знаний и сравнительных преимуществ.
It is clear from the projections made above that, based on the existing judicial capacity, it is impossible to complete all trials by 2008. Приведенные выше прогнозы четко говорят о том, что с учетом существующего судебного потенциала завершение всех судебных процессов к 2008 году не представляется возможным.
The Panel reviewed the evidence submitted by KPA in respect of its claim for materials lost from project sites and determined that, based on the three categories enumerated in the preceding paragraph, the claimant did not provide sufficient evidence to support its claimed loss. Группа рассмотрела доказательства, представленные КПУ в отношении ее претензии, касающейся утраты материалов на строительных объектах, и решила, что с учетом трех категорий, перечисленных в предыдущем пункте, заявитель не представил достаточных доказательств в обоснование испрашиваемой потери.
The Panel determines, based on the totality of the evidence submitted, that the claimant has established his ownership of 243 horses as of 2 August 1990. Группа считает, что с учетом всей представленной информации заявитель доказал, что по состоянию на 2 августа 1990 года ему принадлежали 243 лошади.
The budget for the current biennium had shown the effort made by UNIDO staff to redefine technical cooperation activities by reducing service modules from 16 to 8, based on the implementation experience of the previous three years. В бюджете на текущий двухгодичный период отражены усилия персонала ЮНИДО пересмотреть деятельность в области технического сотрудничества и сократить число модулей услуг с 16 до 8 с учетом опыта их осуществления за предыдущие три года.
The increase over the resources approved in the 2003/04 period is due to additional requirements for communication equipment offset by reduced requirements for commercial communications, based on past performance. Увеличение ассигнований по сравнению с объемом ресурсов, утвержденных на период 2003/04 года, объясняется возникновением дополнительных потребностей в аппаратуре связи; с учетом опыта прошлых лет сумма увеличения сократится в связи с уменьшением потребности в коммерческой связи.
From April 1997, reciprocal obligations, including work-testing based on age of youngest child, were introduced for recipients of the Domestic Purposes Benefit and Widows Benefit. С апреля 1997 года для получателей пособия на семейные цели и пособия для вдов были установлены двусторонние обязательства, включая проверку режима работы с учетом возраста самого младшего из детей.