| Joint Submission 2 (JS2) recommended amending the Georgian procedural law to review enforced court decisions based on the UN Human Rights Committee views. | В совместном представлении 2 (СП2) было рекомендовано изменить грузинское процессуальное законодательство с целью обеспечить исполнение судебных решений с учетом мнений Комитета ООН по правам человека. |
| Finally, inmates are released annually based on good behaviour and on humanitarian grounds. | Наконец, заключенные освобождаются ежегодно с учетом хорошего поведения и гуманитарных соображений. |
| Recommendations for future actions based on lessons learned. | Рекомендации относительно будущих действий с учетом извлеченных уроков. |
| Interventions should be based on food and nutrition security assessments and take country-level needs and capacities into account. | Мероприятия должны осуществляться на основе оценок положения в области продовольственной безопасности и безопасности питания и с учетом потребностей и возможностей стран. |
| The European Commission adopted guidelines for mapping and assessing risks, based on a multi-hazard and multi-risk approach. | Европейская комиссия приняла руководящие принципы определения и оценки рисков на основе подхода с учетом множественных опасностей и рисков. |
| This means that the Committee makes a critical evaluation of each preparation based on its known properties insofar as relevant. | Это означает, что комиссия критически оценивает каждый препарат на основе его известных свойств с учетом их значимости. |
| It also makes public policy proposals based on the real situation and needs of indigenous women to help improve their conditions. | Кроме того, ДЕМИ формулирует предложения относительно государственной политики, исходя из реальной ситуации и с учетом потребностей женщин, принадлежащих к коренному населению, с целью улучшения их положения. |
| Core activities/products need to be identified based on priority needs and fund availability also taking staffing costs into consideration. | Основные виды деятельности/продукты необходимо обозначить на основе приоритетных потребностей и имеющихся средств с учетом также расходов по персоналу. |
| This Biennium Budget was prepared based on a comprehensive assessment of needs using the new budget structure comprised of four pillars. | Двухгодичный бюджет был подготовлен на основании всеобъемлющей оценки потребностей с учетом новой бюджетной структуры, состоящей из четырех разделов. |
| As a follow-up, a publication highlighting findings based on the use of the gender-specific mainstreaming ageing indicators was prepared and issued. | В качестве последующей меры было подготовлено и опубликовано издание с изложением результатов применения показателей актуализации темы старения с учетом гендерных аспектов. |
| Our NSDS lays out a clear path forward to aid independence based on our national circumstances and capacity. | Наша Национальная стратегия устойчивого развития прокладывает четкий путь вперед к независимости от помощи с учетом наших национальных условий и потенциала. |
| A particular target country may add other main targets based on its specific conditions. | Та или иная целевая страна может дополнительно устанавливать другие основные целевые показатели с учетом своих конкретных особенностей. |
| Prior to June 2009, the possibility had existed of granting a residence permit based on a person's need for protection. | До июня 2009 года существовала возможность выдачи вида на жительство с учетом необходимости обеспечения защиты соответствующего лица. |
| A simple approach would give the court flexibility to make a determination based on the circumstances of each case. | Простой подход позволил бы суду гибко принимать решения с учетом обстоятельств каждого дела. |
| The tool guides users step by step on how to write a request based on user input. | Программа поэтапно обучает пользователя написанию просьбы с учетом его собственных нужд. |
| Project implementation took place based on consistency with country programmes and no-objection from Governments. | Проекты осуществлялись с учетом их соответствия страновым программам и при условии отсутствия возражений со стороны правительств. |
| Additional evaluations will be proposed, based on the requirements of the Committee for Programme and Coordination. | Планируется проведение также дополнительных оценок (с учетом потребностей Комитета по программе и координации). |
| Extended monthly evacuation allowance (based on dependants in Nairobi) Subtotal | Повышенная ежемесячная надбавка в связи с эвакуацией (с учетом иждивенцев в Найроби) |
| The United Nations Development Group Office allocated additional funds to certain country offices based on the situation in the country. | Канцелярия Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития выделила некоторым страновым отделениям дополнительные средства с учетом ситуации в стране. |
| We agreed that international assistance for development, including health-related issues, should be based on the needs of the countries concerned. | Мы согласились с тем, что международную помощь в целях развития, в том числе в области здравоохранения, следует оказывать с учетом потребностей соответствующих стран. |
| Existing support account posts were approved by the General Assembly based on functions submitted by the departments/offices in their proposals. | Существующие должности, финансируемые со вспомогательного счета, были утверждены Генеральной Ассамблеей с учетом функций, информация о которых была представлена департаментами/управлениями в их предложениях. |
| MONUC has established reserve fuel holdings based on actual fuel availability and cost efficiency. | МООНДРК создала резервные запасы топлива с учетом фактического наличия топлива и фактора эффективности затрат. |
| The Committee further requests the Bureau to make recommendations based on the resource implications of the requests. | Комитет также поручил Бюро разработать рекомендации с учетом ресурсных последствий этих предложений. |
| UNAMI will continue to provide technical expertise based on international best practices for this purpose. | МООНСИ будет продолжать представлять техническую экспертную помощь с учетом передовой международной практики в этой сфере. |
| ICAO has a limited personal promotion policy based mainly on seniority and proximity to retirement age. | В ИКАО применяются некоторые положения о персональном повышении в должности с учетом в основном трудового стажа и приближения пенсионного возраста. |