The Global Office will also continue to maintain the ICP website and to issue the ICP Bulletin, based on user demand. |
Глобальное управление также будет продолжать вести веб-сайт ПМС и выпускать «Бюллетень ПМС» с учетом потребностей пользователей. |
Any exclusion of items from the scope should be linked to the overall goal of the treaty and be based on humanitarian arguments. |
Любое исключение конкретных средств из сферы действия договора должно осуществляться с учетом общих целей указанного договора и основываться на гуманитарных соображениях. |
In view of historical trends and projections based on personnel data, the enrolment figures are expected to increase further as an increasing number of staff reach retirement age. |
С учетом прошлой динамики и прогнозов, основанных на данных о персонале, есть основания предполагать, что темпы роста числа участников будут продолжать повышаться вследствие увеличения числа сотрудников, достигающих пенсионного возраста. |
The roster shall be based on nominations received in writing from Parties, taking into account the need for a multidisciplinary approach and broad geographical representation. |
Этот список составляется на основе письменных представлений Сторон о назначении экспертов с учетом необходимости многодисциплинарного подхода и широкого географического представительства. |
In the case of movable bulkheads, the calculation must be based on the most unfavourable position of the bulkhead and the maximum size of each compartment. |
В случае объемных перегородок расчет должен производиться с учетом самого неблагоприятного положения перегородки и максимального размера каждой камеры. |
More than college Education (1992-2000) based on highest level achieved |
Образование (1992-2000 годы) с учетом наиболее высокого полученного уровня |
As mentioned above, UNODC utilizes a comprehensive modular technical assistance framework to assist States in combating trafficking in persons based on the needs of the State. |
Как уже отмечалось выше, ЮНОДК использует для оказания помощи государствам в борьбе с торговлей людьми всеобъемлющие модульные рамки технической помощи с учетом потребностей соответствующего государства. |
UNDP projects are designed and operate as stand-alone interventions based on the project-level logic rather than around development outcomes and an overall strategic framework. |
Проекты ПРООН разрабатываются и осуществляются в качестве единичных мероприятий с учетом целей конкретного проекта, а не планируемых результатов развития и общих стратегических рамок. |
The application must contain sufficient data and information to enable the Council to designate a reserved area based on the estimated commercial value of each part. |
Заявка должна содержать достаточный объем данных и информации, позволяющих Совету обозначить зарезервированный район с учетом предположительной коммерческой ценности каждой части. |
Likewise, his delegation's presentations on detectability, based on Russian experience with the use of mines for defensive purposes, had not been properly considered. |
Точно так же не были должным образом приняты во внимание презентации его делегации по обнаруживаемости с учетом российского опыта применения мин в оборонительных целях. |
UNCTAD should have a greater say in the selection of countries, based on the need for an IPR and the country's ability to benefit from it. |
ЮНКТАД должна играть более значительную роль в выборе стран с учетом потребностей стран в проведении ОИП и их способности воспользоваться его результатами. |
The FDA's mission is to implement culturally based programs designed to strengthen and enhance the fundamental principles of democracy, freedom and economic plurality throughout Africa. |
ФДА ставит перед собой задачу осуществления разработанных с учетом особенностей культуры программ, направленных на укрепление и расширение основополагающих принципов демократии, свободы и экономического плюрализма в странах Африки. |
To minimize the duplication of services, particular efforts are being made to develop cooperative arrangements with alternative, complementary service providers, based on comparative advantage. |
В целях сведения к минимуму дублирования деятельности по оказанию услуг особые усилия прилагаются для развития сотрудничества с альтернативными поставщиками дополнительных услуг с учетом сравнительных преимуществ. |
Improve production of fertilizers from existing plants and explore the possibility of establishing new ones based on the availability of raw materials in the region; |
совершенствование производства удобрений на существующих предприятиях и изучение возможности создания новых предприятий с учетом доступности сырьевых ресурсов в регионе; |
Make informed decisions based on reliable and timely data |
Принятие обоснованных решений с учетом надежных и своевременных данных |
At the same time, based on the experience during the 2007/08 period, the budget reflects reduced requirements for public information services. |
В то же время с учетом опыта, накопленного за 2007/08 год, в данном бюджете предусматривается сокращение ассигнований на услуги в области общественной информации. |
The indicators have also been assigned relative weights based on their potential contribution to three OIOS categories of risk: strategic, governance and operational. |
Показателям были присвоены также относительные веса с учетом их потенциального вклада в три категории рисков УСВН: стратегические, управленческие и оперативные. |
Several Governments indicated that the World Programme of Action, based on its universal acceptance, is a strategic policy guide and provides all Governments with options for formulating disability policies and programmes. |
Ряд правительств отметили, что Всемирная программа действий с учетом ее универсального принятия представляет собой стратегическое руководство и предоставляет всем правительствам возможности для разработки политики и программ в вопросах инвалидности. |
(c) Reviewing and updating issues concerning prevention and disability based on current development; |
с) пересмотреть и обновить вопросы, касающиеся предупреждения инвалидности с учетом современного уровня развития; |
Thailand therefore argues for more funding for the Task Force, but that should be based on its measurable outputs and contributions. |
Поэтому Таиланд выступает за наращивание финансовых средств, предоставляемых Целевой группе, однако вопрос следует решать с учетом результативности ее усилий и ее вклада. |
Consequently, UNDP will no longer recover ISS through a charge based on the transactional count of ISS provided to projects and programmes funded from other resources. |
С учетом этого ПРООН впредь не будет применять практику возмещения расходов на УПО за счет начисления платы за отдельные операции по предоставлению УПО проектам и программам, финансируемым за счет прочих ресурсов. |
Distribution of returns to land amongst current and future generations of members of land owning groups should be based on core principles of equity, taking into account agreed local customs. |
Распределение прибыли от использования земли между нынешними и будущими поколениями членов групп землевладельцев должно основываться на основных принципах справедливости, с учетом согласованных местных обычаев. |
The termination indemnity payments are calculated based on attrition rate estimates which are informed by the organization's experience over the last few bienniums. |
Общая сумма выплат в виде выходных пособий рассчитывается на основе приблизительных показателей выбытия персонала, которые определяются с учетом опыта функционирования организации в последние несколько двухгодичных периодов. |
Each assessment would be based on the amount approved for each mission and prorated to reflect the duration of the mission's Security Council mandate within the peacekeeping financial period. |
Каждое начисление взносов будет производиться на основе суммы, утвержденной для каждой миссии и пропорционально пересчитанной с учетом срока действия утвержденных Советом Безопасности мандатов миссий в рамках данного финансового периода для деятельности по поддержанию мира. |
The Assistant Secretary-General for Peacebuilding thus takes global Fund decisions based on the advice and recommendations of the Senior Policy Group. |
Таким образом, Помощник Генерального секретаря по поддержке миростроительства принимает глобальные решения, касающиеся работы Фонда, с учетом замечаний и на основе рекомендаций этого органа. |