Completion date based on initiation of strategy on 1 January 2006 |
Сроки завершения с учетом начала осуществления стратегии 1 января 2006 года |
SCEP was initiated by UNHCR and the International Save the Children Alliance based on the complementary mandates and areas of expertise of the two organizations. |
Эта программа была создана по инициативе УВКБ и Международного союза помощи детям с учетом взаимодополняющего характера мандатов и областей, специализации этих двух организаций. |
It recalled that model 3 tested the current salary structure with the elimination of steps and movement through the scale based on performance. |
Она напомнила, что в соответствии с моделью З апробируется нынешняя структура окладов при упразднении ступеней и переводе сотрудников из одного класса в другой с учетом выполнения работы. |
The framework will be continuously adapted based on collective and individual donor assessments. |
рамочная программа будет постоянно адаптироваться с учетом результатов коллективных и индивидуальных оценок эффективности деятельности доноров |
A more inclusive and participatory international framework for climate change beyond 2012, based on lessons learned and the principle of common but differentiated responsibilities, would be vital. |
Большое значение приобретает создание обеспечивающего более широкий охват и участие международного механизма, который будет заниматься проблемами изменения климата после 2012 года с учетом извлеченных уроков и руководствуясь принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
It was essential to define the role and functions of each United Nations agency based on its comparative advantages and mandate. |
Необходимо определить роль и функции каждого учреждения Организации Объединенных Наций с учетом сравнительных преимуществ и полномочий каждого из них. |
UNICEF-assisted programmes will, where relevant, include targets and strategies for leveraging resources for wider investments in children, based on carefully assessed opportunities, comparative advantage and agreements with partners. |
В соответствующих случаях программы, реализуемые при содействии ЮНИСЕФ, будут включать в себя цели и стратегии мобилизации ресурсов, необходимых для увеличения объема инвестиций в осуществляемую в интересах детей деятельность, разработанные с учетом тщательно взвешенных возможностей, сравнительных преимуществ и договоренностей с партнерами. |
These considerations should be taken into account when preparing the MONUC estimates for 2006/07, which will be based on the results of the comprehensive review. |
Эти соображения необходимо принимать во внимание при подготовке сметы расходов МООНДРК на 2006/07 год, которая будет рассчитываться с учетом результатов всеобъемлющего обзора. |
Such preparation should be based on the similar initiatives, such as the Staff Outreach Support Programme, that are already in place at Headquarters. |
Такая подготовка должна проводиться с учетом аналогичных инициатив, которые уже осуществляются в Центральных учреждениях, например программы морально-психологической поддержки сотрудников. |
The entire United Nations system needed to be brought in around the countries' own priorities and strategies based on the Millennium Development Goals. |
Вся система Организации Объединенных Наций должна строиться с учетом страновых приоритетов и стратегий, опирающихся на Цели в области развития на пороге тысячелетия. |
For example, based on feedback from users, one of the Department's web sites has since been redesigned to better serve their information needs. |
Так например, с учетом мнений пользователей был изменен один из веб-сайтов Департамента с целью более полного удовлетворения их потребностей в информации. |
Consequently, access to liquidity during capital account crises should be commensurate with countries' potentially large-scale financing needs that may surpass normal lending limits based on members' quotas. |
Следовательно, доступ к ликвидным средствам во время кризисов, связанных со счетом движения капитала, должен быть соизмерим с потенциальными крупномасштабными потребностями стран в финансировании, которые могут выйти за пределы обычного уровня кредитования с учетом квот членов. |
We conclude that, based on their words and deeds, the TMR's leaders seem less interested in autonomy than in full sovereignty. |
Мы делаем вывод о том, что с учетом слов и дел лидеры ПМР, как представляется, больше заинтересованы в полном суверенитете, чем в автономии. |
Consequently, the current estimate of US$ 2,373,300 (net) reflects modifications of the requirements identified in that statement based on recent experience. |
Соответственно, нынешняя смета в размере 2373300 долл. США (нетто) отражает изменения определенных в этом заявлении потребностей с учетом имеющихся последних данных. |
Adjustment based on stage of completion of design work |
Корректировка с учетом стадии осуществления проектных работ |
They are scientifically defined, based on ecological features and functions, and a science-based review of the threats to the ecosystem is conducted. |
Они определяются на научной основе, с учетом экологических особенностей и функций, с последующим проведением научно-обоснованного обзора угроз экосистемам. |
This represents at least five regional economic communities implementing and adopting plans based on advice of subregional offices, in line with the target. |
То есть как минимум пять региональных экономических сообществ занимались разработкой и осуществлением планов деятельности с учетом рекомендаций субрегиональных отделений, что соответствует показателю, предусмотренному бюджетом. |
The increased requirement is due mainly to the application of revised mission-specific cost parameters for salaries, common staff costs and staff assessment based on actual average costs. |
Рост потребностей в основном обусловлен использованием пересмотренных параметров для определения расходов миссии в отношении окладов, общих расходов по персоналу и отчислений по плану налогообложения персонала с учетом средних фактических расходов. |
The following observations may be made about the implementation, use and management of the Fund based on its first six months of operation. |
Что касается формирования и использования Фонда и управления им, то с учетом первых шести месяцев его деятельности можно сделать следующие замечания. |
National Red Cross and Red Crescent Societies assist migrants in a multitude of ways based on their needs and vulnerabilities. |
Национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца оказывают мигрантам различного рода помощь с учетом их потребностей и уязвимости. |
They provide operational guidance to peacekeeping operations, based on the subsequent decisions of the Security Council, and prepare briefing materials and reports to support my reporting obligations. |
Они оказывают консультативную помощь по оперативным вопросам операциям по поддержанию мира с учетом последующих решений Совета Безопасности и подготавливают справочные материалы и доклады для оказания содействия Генеральному секретарю в выполнении возложенных на него обязанностей по подготовке соответствующих докладов. |
Contact should be undertaken on a coordinated basis by humanitarian and United Nations agencies based on agreed conditions; |
контакты должны осуществляться на скоординированной основе с участием всех гуманитарных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций и с учетом согласованных условий; |
The participation and self-expression of children - based on their evolving capacities and with respect for parental guidance - should be valued by adults in decision-making. |
Взрослые должны ценить участие и стремление детей к самовыражению - с учетом их развивающихся способностей, при уважительном отношении к направляющей роли родителей - в процессе выработки решений. |
In principle, it would be proposed to each treaty body that it incorporate changes based on harmonized guidelines into its own reporting guidelines. |
В принципе каждому договорному органу будет предложено внести в его собственные руководящие принципы представления докладов изменения с учетом согласованных руководящих принципов. |
The proposed visit dates in some cases have been adjusted based on other counsel visits that were already scheduled for the same time period. |
В некоторых случаях предлагавшиеся даты встреч переносились с учетом уже запланированных на тот же срок встреч с другими адвокатами. |