Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
Within the IWG, a Task Force Bumper Test Area (TF-BTA) was established after the second meeting of the IWG based on the request of the European Commission. С учетом просьбы Европейской комиссии после второго совещания НРГ в рамках этой группы была учреждена целевая группа по зоне испытания бампера (ЦГ-ЗИБ).
On this occasion and based on the proposal by the secretariat, EBA also proposes to add another provision indicating where the list of the countries which have accepted the Resolution and the competent national authorities can be found. В этой связи с учетом предложения секретариата ЕАЛС предлагает также включить другое положение, указывающее, где можно ознакомиться с перечнем стран, принявших эту резолюцию, и компетентных национальных органов.
The realization of such a world requires a fundamental transformation of policies based on gender and human rights perspectives in all political, economic and social spheres. Для реализации мечты о создании такой планеты необходимо провести коренные преобразования в политических курсах с учетом гендерной проблематики и прав человека во всех политических, экономических и социальных сферах.
In the biennium 2014-2015, general-purpose expenditure and programme support costs will continue to be apportioned between the drug and crime programme funds based on the income that each generates. В двухгодичный период 2014 - 2015 годов расходы средств общего назначения и расходы на вспомогательное обслуживание программ будут по-прежнему распределяться между фондами программы по наркотикам и программы по преступности с учетом объема поступлений каждого из фондов.
Institutional monitoring is carried out in accordance with the annual housing evaluation plan, based on the analysis of the risk level in each locality. Меры институционального надзора осуществляются в соответствии с планом ежегодной проверки жилого фонда и с учетом категории риска, к которой отнесен каждый населенный пункт.
UNIDO's strategies and activities under the thematic priority of Poverty Reduction through Productive Activities are developed, based on internationally-agreed goals and country needs, and are effectively monitored and assessed. Разработка стратегий и мероприятий ЮНИДО по тематическому приоритету "Сокращение масштабов нищеты на основе производственной деятельности" с учетом согласованных на международном уровне целей и потребностей стран, а также их эффективный мониторинг и оценка.
As to Goal 5, programmes were launched to raise awareness of World AIDS Day (1 December), based on the themes of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. Что касается цели 5, то было начато осуществление программ по повышению информированности о Всемирном дне борьбы со СПИДом (1 декабря) с учетом тем, определенных Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу.
It invited the Bureau, with the assistance of the secretariat, to prepare a revised draft based on the comments made, for consideration of the Working Group at its next meeting. Она предложила Президиуму подготовить при содействии секретариата пересмотренный проект с учетом сделанных замечаний для рассмотрения Рабочей группой на ее следующем совещании.
Explanatory notes for the guidelines based on the various inputs received during the workshop are to be developed by the organizers and discussed in appropriate forums during 2014 and 2015. Пояснительные примечания к руководящим принципам должны быть подготовлены организаторами с учетом различных материалов, полученных в ходе семинара, и представлены для обсуждения на соответствующих форумах в течение 2014 и 2015 годов.
The document could outline where best practices are needed based on evidence of absence of legal recourses, perceived imbalance between the rights and obligations of cloud computing participants or other evidence. В документе можно было бы указать, когда необходимы оптимальные виды практики с учетом явного отсутствия правовых ресурсов, ощущаемой несбалансированности между правами и обязанностями сторон, участвующих в процессе облачной обработки компьютерных данных, или иных свидетельств.
Such instruments should never impede the ability of States to adopt exceptions and limitations that reconcile copyright protection with the right to science and culture or other human rights, based on domestic circumstances. Такие договоры никогда не должны мешать государствам принимать изъятия и ограничения для обеспечения, с учетом национальных обстоятельств, увязки механизма охраны авторских прав с правом на науку и культуру и другими правами человека.
While the provision of humanitarian aid to those communities based on sensitivity to their specific needs was an important step, such assistance, in order to be truly effective, must be complemented by development aid. В то время как предоставление гуманитарной помощи этим общинам с учетом их конкретных потребностей является важным шагом, такая помощь, чтобы она была действительно эффективной, должна дополняться помощью в целях развития.
At present, based on the 2001 Census, there are 308 members of the House of Commons, one representative for each electoral district. В настоящее время с учетом итогов переписи населения 2001 года Палата общин состоит из 308 депутатов, каждый из которых представляет свой избирательный округ.
Following the model of Article 19 CMR, on which Article 16 CIM is also based, the transit period is primarily decided by agreement between the parties. С учетом модели, предусмотренной в статье 19 КДПГ и лежащей также в основе статьи 16 ЦИМ, решение о сроках доставки принимается в первую очередь по договоренности между сторонами.
With flexibility to enable core indicators to be selected based on national contexts and epidemic profiles, Joint United Nations Teams on AIDS report on the outcomes and outputs relevant to their settings. Обладая гибкостью, позволяющей им выбирать основные показатели, исходя из условий и характера эпидемий, существующих на национальном уровне, Совместные группы Организации Объединенных Наций по борьбе со СПИДом отчитываются о промежуточных и конечных результатах с учетом соответствующей ситуации.
These linkages should be based on the principle of subsidiarity in view of its importance in ensuring effective implementation of global sustainable development agreements by means of tangible actions and outcomes at the national and local levels. Эти связи должны быть основаны на принципе делегирования полномочий с учетом его важности в обеспечении эффективного осуществления глобальных соглашений по устойчивому развитию посредством реальных действий и результатов на национальном и местном уровнях.
This mainly involves the compilation of disclosive aggregated data but there is a growing need for analyses based on micro-data, and increasingly therefore the OECD has begun to engage in coordinating the collection of such data. Эта работа в основном связана с компиляцией агрегированных данных индивидуального уровня, однако с учетом все большей востребованности анализа на основе микроданных ОЭСР приступила к активной координации деятельности по сбору таких данных.
It should be based on specially developed creative concepts through rigorous use of expert testing including focus groups, keeping in mind the needs and concerns of various target groups and regional features. Она должна опираться на специально разработанные творческие концепции, прошедшие тщательное экспертное тестирование с использованием фокус-групп, с учетом потребностей и проблем различных целевых групп и региональных особенностей.
Given that the secretariat had received just 50 per cent of the total amount pledged for the current budget, the indicative budget should be based on a zero-growth scenario. С учетом того, что секретариат получил всего лишь 50 процентов обещанной ему суммы для нынешнего бюджета, ориентировочный бюджет должен быть основан на сценарии нулевого роста.
Detention pending trial must be based on an individualized determination that it is reasonable and necessary taking into account all the circumstances, for such purposes as to prevent flight, interference with evidence or the recurrence of crime. Заключение под стражу должно быть основано на принимаемом в каждом конкретном случае решении о том, что оно обосновано и необходимо с учетом всех обстоятельств для таких целей, как предупреждение побега, вмешательства в процесс собирания доказательств или рецидива преступления.
The scheduling order was rescinded after the disqualification of a judge on the Trial Chamber, based on comments made in private correspondence that was leaked and published by the media. Решение о сроках было отменено после дисквалификации судьи Судебной камеры с учетом замечаний, содержащихся в частной переписке, которая стала достоянием гласности и была опубликована в средствах массовой информации.
Her Majesty's Revenue and Customs assesses any breach of strategic export controls and takes a range of enforcement actions based on the particular factors of each case. Королевское таможенное и акцизное управление анализирует любые нарушения механизмов контроля за экспортом стратегически важных товаров и принимает целый ряд мер для обеспечения их соблюдения с учетом конкретных особенностей каждого случая.
Speculative resources refer to those expected to exist in geological provinces that may host uranium deposits based on favourable regional geological features for uranium occurrence. Гипотетические ресурсы означают те ресурсы, которые, как предполагается, существуют в геологических провинциях, которые могут иметь урановые месторождения с учетом благоприятных для минерализации урана региональных геологических условий.
Wood pellet production capacities in North America are estimated at 11.6 million tonnes in spring 2013 and could soon reach 20 million tonnes, based on planned capacities. Весной 2013 года мощности по выпуску топливных древесных гранул в Северной Америке составляли, согласно оценкам, 11,6 млн. т, а с учетом запланированных мощностей они скоро могут достигнуть уровня в 20 млн. тонн.
In reaching a new international consensus on the United Nations Framework Convention on Climate Change, it is necessary to recognize the variety of development trajectories across countries and responsibility based on historic emissions, current and projected total and per capita emissions. Связанная с достижением нового международного консенсуса в отношении Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата необходимость признания разнообразия путей развития различных стран и ответственности за выбросы с учетом прошлых, текущих и прогнозируемых общих и подушевых объемов выбросов.