| Based on the latter comments, the Department created another revised draft which was subsequently submitted to the Permanent Forum for a second round of comments. | С учетом последних замечаний Департамент подготовил еще один пересмотренный проект, который затем был представлен Постоянному форуму для второй серии замечаний. |
| Based on the foregoing, the independent expert submits the following conclusions and recommendations for the consideration of the General Assembly: | С учетом вышеизложенного независимый эксперт предлагает рассмотрению Генеральной Ассамблеи следующие выводы и рекомендации: |
| Based on the status of ongoing discussions, the pending memorandums of understanding are expected to be signed by end of 2005. | С учетом хода обсуждений ожидается, что соответствующие меморандумы о взаимопонимании будут подписаны к концу 2005 года. |
| Based on the Monterrey Consensus, resources for development could be expected to increase in the years to come. | С учетом положений Монтеррейского консенсуса можно ожидать, что в ближайшие годы объем ресурсов, выделяемых на цели развития, увеличится. |
| Based on current practice, this explanation can be found in the provisional verbatim records of the Security Council, which are circulated to all Members. | С учетом нынешней практики объяснение этого факта можно найти в предварительных стенографических отчетах Совета Безопасности, которые распространяются среди всех государств-членов. |
| Based on the General Assembly decision, the special allowance of the Presidents of the Tribunals was set at US$ 15,000 per annum. | С учетом решения Генеральной Ассамблеи специальная надбавка для председателей трибуналов была установлена в размере 15000 долл. США в год. |
| Based on this initial feedback, the Library is further refining its programme before making it available to a wider user base. | С учетом результатов этого первоначального опроса Библиотека предполагает доработать свою программу прежде, чем сделать ее доступной для более широкого круга клиентов. |
| Based on this closer collaboration, the Italian Government proposes to bring ICS under full UNIDO authority as indicated in the letter from the Permanent Representative. | С учетом этого более тесного сотрудничества правительство Италии предлагает передать МЦННТ полностью в ведение ЮНИДО, о чем и сообщается в письме Постоянного представителя. |
| Based on that report, the Ministry of Justice and Public Order has managed to secure additional staff, thus, the General Secretariat consists today of three professionals. | С учетом положений доклада министерство юстиции и общественного порядка изыскало возможность увеличить штат сотрудников, и теперь в составе Генерального секретариата работают три специалиста. |
| Based on the new monitoring and evaluation guidelines, the number of evaluation plans received is 108, a significant improvement compared to earlier submissions. | С учетом новых руководящих принципов по мониторингу и оценке было получено 108 планов оценки, что значительно лучше, чем раньше. |
| Based on past experience, receipt of assessed contributions from Member States has been of limited amounts during the first two months after assessment has been made. | С учетом опыта прошлых лет государства-члены в течение первых двух месяцев после начисления взносов выплачивают такие взносы не в полном объеме. |
| Based on this conclusion and progress achieved in the negotiations, I recommended to the General Assembly the earliest establishment of a human rights verification mission in Guatemala. | С учетом этого вывода и прогресса, достигнутого на переговорах, я рекомендовал Генеральной Ассамблее в кратчайшие сроки учредить миссию по проверке соблюдения прав человека в Гватемале. |
| Based on the foregoing, it is absurd for Portugal to claim that status in complete contradiction to the prevailing realities. | С учетом вышеизложенного заявление Португалии о том, что она имеет такой статус, является абсурдным и совершенно не учитывает реального положения дел. |
| Based on past experience, it was expected that only 67 per cent of the year's regular budget assessment would be collected, which was simply not enough. | С учетом опыта прошлого ожидается, что собрано будет лишь 67 процентов годовых взносов в регулярный бюджет, чего попросту недостаточно. |
| Based on the role of a man under Syariah as protector and provider of the family, it is a religious requirement that only a man can solemnise a marriage. | С учетом отводимой шариатом мужчине роли хранителя и кормильца семьи по религиозным соображениям лишь мужчина может проводить церемонию бракосочетания. |
| Based on the information provided in the present report and the detailed recommendations, the Commission may wish to: | С учетом информации, представленной в настоящем докладе, и подробных рекомендаций Комиссия может пожелать: |
| Based on such a mandate, my provisional assessment is that the strength of UNOMIG might be of the order of 150 military observers, with appropriate civilian support staff. | С учетом такого мандата по моей предварительной оценке численность МООННГ могла бы составлять порядка 150 военных наблюдателей с соответствующим гражданским вспомогательным персоналом. |
| Based on the inquiries received and the estimated cost to the Fund of the compensation packages involved, additional resources amounting to $300,000 are requested under this item. | С учетом количества полученных запросов и ориентировочной стоимости для Фонда соответствующих компенсационных пакетов по этой статье испрашиваются дополнительные ресурсы в размере 300000 долл. США. |
| Based on the latest information, the estimated expenditure over six months would fall within the amount authorized by the General Assembly. | С учетом самой последней информации можно предположить, что смета расходов за шестимесячный период не будет превышать сумму, санкционированную Генеральной Ассамблеей. |
| Based on the experience gained, a number of benefits are identified in the report (para. 17). | В докладе (пункт 17) указывается ряд положительных эффектов с учетом накопленного опыта. |
| Based on current trends and conditions, a 5 per cent increase is anticipated in the number of SHCs in 1994 and 1995. | С учетом нынешних тенденций и условий предполагается, что в 1994 и 1995 годах число ОНЛ увеличится на 5 процентов. |
| Based on technical developments, years of experience and the achievements of 1995, the goals for 1996 were raised. | С учетом новых технических разработок, накопленного опыта и успешных достижений 1995 года цели на 1996 год были повышены. |
| Based on its findings, CNDH concluded that there had been an armed clash between the army and elements of EPR in El Charco. | С учетом собранных ими материалов НКПЧ пришла к выводу, что в Эль-Чарко произошло вооруженное столкновение между военнослужащими и членами НРА. |
| Based on the differences in forest and vegetation cover, the country was divided into 16 zones and a team of resource persons conducted the consultation process. | С учетом различий в лесных угодьях и растительном покрове страна была подразделена на 16 зон, и группа соответствующих экспертов провела консультации. |
| Based on preliminary data from FAO and government sources, the lower estimate appears to be the most likely figure. | С учетом предварительных данных, полученных от ФАО и из правительственных источников, наиболее вероятной представляется более низкая цифра. |