Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
Based on the latter comments, the Department created another revised draft which was subsequently submitted to the Permanent Forum for a second round of comments. С учетом последних замечаний Департамент подготовил еще один пересмотренный проект, который затем был представлен Постоянному форуму для второй серии замечаний.
Based on the foregoing, the independent expert submits the following conclusions and recommendations for the consideration of the General Assembly: С учетом вышеизложенного независимый эксперт предлагает рассмотрению Генеральной Ассамблеи следующие выводы и рекомендации:
Based on the status of ongoing discussions, the pending memorandums of understanding are expected to be signed by end of 2005. С учетом хода обсуждений ожидается, что соответствующие меморандумы о взаимопонимании будут подписаны к концу 2005 года.
Based on the Monterrey Consensus, resources for development could be expected to increase in the years to come. С учетом положений Монтеррейского консенсуса можно ожидать, что в ближайшие годы объем ресурсов, выделяемых на цели развития, увеличится.
Based on current practice, this explanation can be found in the provisional verbatim records of the Security Council, which are circulated to all Members. С учетом нынешней практики объяснение этого факта можно найти в предварительных стенографических отчетах Совета Безопасности, которые распространяются среди всех государств-членов.
Based on the General Assembly decision, the special allowance of the Presidents of the Tribunals was set at US$ 15,000 per annum. С учетом решения Генеральной Ассамблеи специальная надбавка для председателей трибуналов была установлена в размере 15000 долл. США в год.
Based on this initial feedback, the Library is further refining its programme before making it available to a wider user base. С учетом результатов этого первоначального опроса Библиотека предполагает доработать свою программу прежде, чем сделать ее доступной для более широкого круга клиентов.
Based on this closer collaboration, the Italian Government proposes to bring ICS under full UNIDO authority as indicated in the letter from the Permanent Representative. С учетом этого более тесного сотрудничества правительство Италии предлагает передать МЦННТ полностью в ведение ЮНИДО, о чем и сообщается в письме Постоянного представителя.
Based on that report, the Ministry of Justice and Public Order has managed to secure additional staff, thus, the General Secretariat consists today of three professionals. С учетом положений доклада министерство юстиции и общественного порядка изыскало возможность увеличить штат сотрудников, и теперь в составе Генерального секретариата работают три специалиста.
Based on the new monitoring and evaluation guidelines, the number of evaluation plans received is 108, a significant improvement compared to earlier submissions. С учетом новых руководящих принципов по мониторингу и оценке было получено 108 планов оценки, что значительно лучше, чем раньше.
Based on past experience, receipt of assessed contributions from Member States has been of limited amounts during the first two months after assessment has been made. С учетом опыта прошлых лет государства-члены в течение первых двух месяцев после начисления взносов выплачивают такие взносы не в полном объеме.
Based on this conclusion and progress achieved in the negotiations, I recommended to the General Assembly the earliest establishment of a human rights verification mission in Guatemala. С учетом этого вывода и прогресса, достигнутого на переговорах, я рекомендовал Генеральной Ассамблее в кратчайшие сроки учредить миссию по проверке соблюдения прав человека в Гватемале.
Based on the foregoing, it is absurd for Portugal to claim that status in complete contradiction to the prevailing realities. С учетом вышеизложенного заявление Португалии о том, что она имеет такой статус, является абсурдным и совершенно не учитывает реального положения дел.
Based on past experience, it was expected that only 67 per cent of the year's regular budget assessment would be collected, which was simply not enough. С учетом опыта прошлого ожидается, что собрано будет лишь 67 процентов годовых взносов в регулярный бюджет, чего попросту недостаточно.
Based on the role of a man under Syariah as protector and provider of the family, it is a religious requirement that only a man can solemnise a marriage. С учетом отводимой шариатом мужчине роли хранителя и кормильца семьи по религиозным соображениям лишь мужчина может проводить церемонию бракосочетания.
Based on the information provided in the present report and the detailed recommendations, the Commission may wish to: С учетом информации, представленной в настоящем докладе, и подробных рекомендаций Комиссия может пожелать:
Based on such a mandate, my provisional assessment is that the strength of UNOMIG might be of the order of 150 military observers, with appropriate civilian support staff. С учетом такого мандата по моей предварительной оценке численность МООННГ могла бы составлять порядка 150 военных наблюдателей с соответствующим гражданским вспомогательным персоналом.
Based on the inquiries received and the estimated cost to the Fund of the compensation packages involved, additional resources amounting to $300,000 are requested under this item. С учетом количества полученных запросов и ориентировочной стоимости для Фонда соответствующих компенсационных пакетов по этой статье испрашиваются дополнительные ресурсы в размере 300000 долл. США.
Based on the latest information, the estimated expenditure over six months would fall within the amount authorized by the General Assembly. С учетом самой последней информации можно предположить, что смета расходов за шестимесячный период не будет превышать сумму, санкционированную Генеральной Ассамблеей.
Based on the experience gained, a number of benefits are identified in the report (para. 17). В докладе (пункт 17) указывается ряд положительных эффектов с учетом накопленного опыта.
Based on current trends and conditions, a 5 per cent increase is anticipated in the number of SHCs in 1994 and 1995. С учетом нынешних тенденций и условий предполагается, что в 1994 и 1995 годах число ОНЛ увеличится на 5 процентов.
Based on technical developments, years of experience and the achievements of 1995, the goals for 1996 were raised. С учетом новых технических разработок, накопленного опыта и успешных достижений 1995 года цели на 1996 год были повышены.
Based on its findings, CNDH concluded that there had been an armed clash between the army and elements of EPR in El Charco. С учетом собранных ими материалов НКПЧ пришла к выводу, что в Эль-Чарко произошло вооруженное столкновение между военнослужащими и членами НРА.
Based on the differences in forest and vegetation cover, the country was divided into 16 zones and a team of resource persons conducted the consultation process. С учетом различий в лесных угодьях и растительном покрове страна была подразделена на 16 зон, и группа соответствующих экспертов провела консультации.
Based on preliminary data from FAO and government sources, the lower estimate appears to be the most likely figure. С учетом предварительных данных, полученных от ФАО и из правительственных источников, наиболее вероятной представляется более низкая цифра.