Other proposals required further clarification or elaboration so that Member States could take informed decisions based solely on the best interests of the Organization and not on other considerations. |
Другие же требуют дополнительных пояснений или доработки, с тем чтобы государства-члены могли принимать взвешенные решения с учетом исключительно интересов Организации, а не других соображений. |
(Successor states view based on Ghana proposal) |
(Оценки государств-преемников с учетом предложения Ганы) |
It has to be truly relevant to our needs and has to produce equal dividends for all in a system based on the concept of collective security. |
Она должна быть действительно актуальной с учетом наших потребностей и приносить равные дивиденды для всех в системе, основанной на концепции коллективной безопасности. |
Cooperation between the United Nations and the World Bank requires a clearer division of labour based on realities on the ground. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком должно строиться на более четком разделении труда с учетом конкретной обстановки. |
The Advisory Committee had based its conclusions on that information, which indicated that only 29 per cent of the appropriation under section 32 had been spent. |
Консультативный комитет подготовил свои выводы на основании именно этой информации, в том числе с учетом того, что было израсходовано лишь 29 процентов ассигнований по разделу 32. |
The proposal would be developed by the CEFACT Steering Group based on the advice from the OLA, as well as on guidance received from member States. |
Это предложение будет разработано Руководящей группой СЕФАКТ с учетом рекомендаций УПВ, а также указаний, полученных от государств-членов. |
a Includes revised data for Geneva, based on updated information. |
а Данные по Женеве были скорректированы с учетом обновленной информации. |
New York (based on 252 requests per year for meetings with interpretation) |
Нью-Йорк (с учетом 252 просьб в год относительно обеспечения заседаний устным переводом) |
The non-post resources reflect the increase in estimated requirements under temporary assistance for meetings for interpretation services, based on experience in the biennium 2002-2003. |
Ресурсы, не связанные с должностями, отражают рост сметных расходов на временный персонал общего назначения в связи с обеспечением заседаний услугами по устному переводу с учетом опыта работы в двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
96 staff (average for the period, based on the drawdown schedule) provided uninterrupted information technology services |
Обеспечение бесперебойного обслуживания в области информационных технологий для 96 сотрудников (в среднем за период с учетом графика сокращения Миссии) |
The most significant factor contributing to the variance is the need to replace 79 vehicles based on age, mileage and condition. |
Важнейшим фактором, обусловившим эту разницу, является необходимость замены 79 автотранспортных средств с учетом сроков их эксплуатации, пробега и состояния. |
It may then be possible to negotiate for access to technologies at a reasonable price based on economic realities and social needs, among other factors. |
Затем могут открыться возможности для достижения договоренностей о доступе к технологиям по доступным ценам, установленным с учетом, среди прочих факторов, экономических реальностей и социальных потребностей. |
They recommended that adjustments of activities to address budget shortfalls should be based on priorities set across regions and sectors with a focus on core needs. |
Они рекомендовали вносить коррективы в осуществляемую деятельность с целью преодоления бюджетного дефицита с учетом приоритетов, установленных по регионам и секторам, при одновременном акценте на ключевые потребности. |
It was noted that UNDCP would present its next budget submission based on the most relevant aspect of result-based budgeting. |
Отмечалось, что следующий бюджет ЮНДКП будет готовиться с учетом наиболее соответствующих аспектов составления бюджета с ориентацией на конкретные результаты. |
Most of the refugees arriving in the province were selected by immigration officials based on a profile of how well they would likely fit into PEI society. |
Отбор большинства беженцев, прибывших в провинцию, осуществлялся сотрудниками иммиграционных служб с учетом того, насколько хорошо они смогут интегрироваться в общество ОПЭ. |
Thus, in organizations that have income-generating activities (such as sales of publications or paid arbitrations), bonuses could be granted based on income generated. |
Так, в организациях, занимающихся приносящими доход видами деятельности (такими, например, как торговля изданиями или платный арбитраж), премии могут выплачиваться с учетом полученного дохода. |
Decisions concerning salary administration shall, in general, be taken in accordance with coherent criteria based on the merit and ability of employees. |
Решения, касающиеся вопросов выплаты заработной платы, принимаются, как правило, на основе обоснованных критериев и с учетом заслуг и способностей сотрудников. |
We will be pleased to submit a tailor-made offer based on your specific needs! |
Мы подготовим для вас индивидуальное предложение с учетом ваших особых пожеланий! |
Continuous improvement of the existing technologies and introduction of new ones based of the environment safety. |
постоянное совершенствование существующих и внедрение новых технологий с учетом экологической безопасности. |
I already had a time frame off of Jane's Orion photo and a sense of region based on his wife's wedding ring. |
У меня уже были временные рамки с фото Джейн в Орионе и, с учетом обручального кольца его жены, возможный регион. |
It will make further recommendations for the refinement of the existing sanctions in the face of the evolving threat, based on consultations with Member States. |
В нем будут вынесены новые рекомендации по совершенствованию существующих санкций с учетом возникающей угрозы на основе консультаций с государствами-членами. |
The design of projects will also be closely linked to multi and bilateral technical cooperation activities by using standardized project documents based on principles of results-based budgeting. |
Кроме того, разработка проектов будет осуществляться с учетом двусторонней и многосторонней деятельности в области технического сотрудничества, чему должно способствовать использование стандартизированной проектной документации, основанной на принципах бюджетирования, ориентированного на конкретные результаты. |
The reduced amount reflects estimated airfare costs based on the current number of expert members who are non-residents of New York. |
Сокращение суммы ассигнований отражает стоимость авиабилетов, исчисленную с учетом нынешнего числа экспертов-членов, которые не являются постоянными жителями Нью-Йорка. |
A zonation of the Southern Ocean based on ice navigation conditions is being developed and could be part of the guidelines. |
Ведется работа по разделению Южного океана на зоны с учетом условий навигации во льдах, которые могут быть включены в руководящие принципы. |
Dr. Khan, based on what you were telling me, maybe that's where she should be. |
Доктор Кхан, с учетом того, что вы сказали, возможно, там ей и место. |