In view of the above, the State of Kuwait requests the extension of the Coordinator's mandate until June 2010, based, among others, on the above-mentioned facts. |
Ввиду вышеизложенного, Государство Кувейт просит продлить мандат Координатора до июня 2010 года с учетом, среди прочего, вышеуказанных фактов. |
The Steering Committee may wish to consider and approve these project proposals for submission of funding by countries, international organizations and NGOs, possibly prioritizing them based on need and the availability of resources. |
Руководящий комитет, возможно, пожелает рассмотреть и утвердить эти предложения по проектам для обеспечения финансирования странами, международными организациями и НПО, по возможности установив очередность их реализации с учетом существующих потребностей и наличия ресурсов. |
The list could be extended and developed further, based on actions taken and experiences communicated by Member States as part of their reporting back to the Committee. |
Этот перечень может быть расширен и доработан с учетом предпринятых шагов и накопленного опыта, о которых государства-члены будут информировать Комитет. |
A survey was also made of 246 Eco-Schools (135 returns), focusing on motivation, approaches, fostering and hindering factors, and recommendations developed based on school coordinators' experience. |
Было также проведено обследование 246 ЭКОшкол (135 возвращенных форм) с акцентом на вопросы мотивации, соответствующие подходы, способствующие и сдерживающие факторы, а также рекомендации, сформулированные с учетом опыта школьных координаторов. |
The Court considered that there were no grounds, under chapter 12, section 19, of the 2005 Aliens Act, to examine the new asylum application based on new facts. |
Суд пришел к выводу, что раздел 19 главы 12 закона 2005 года об иностранцах не дает оснований для рассмотрения нового ходатайства о предоставлении убежища с учетом новых обстоятельств. |
Several speakers focused on the development of national action plans based on the outcome of the review process on a voluntary basis, and on the need to deliver technical assistance only upon request. |
Ряд ораторов сосредоточили внимание на разработке национальных планов действий с учетом результатов проведенного на добровольной основе обзора, а также необходимости оказания технической помощи только при поступлении соответствующей просьбы. |
Participants were selected based on their scientific background and their experience, as well as on the proposed presentation topics and their relevance to space weather data collection or analysis. |
Участники отбирались с учетом их научной специализации и опыта работы, а также предлагаемых тем докладов и их актуальности для сбора или анализа данных о космической погоде. |
Measures to achieve strong, sustainable and balanced growth should aim to sustain investment, savings and consumption based on high levels of productive employment and decent work, rather than merely looking at single aspects of financial sector stability. |
Меры, направленные на достижение эффективного, устойчивого и сбалансированного роста, должны предусматривать дальнейшее предоставление инвестиций, экономию и потребление с учетом высокого уровня производительной занятости и достойной работы, а не учета отдельных аспектов обеспечения стабильности финансового сектора. |
Organization of training programmes for NGOs based on their actual needs, future development plans, and priority needs. |
разработку учебных программ для НПО с учетом их фактических потребностей, планов дальнейшего развития и первоочередных потребностей; |
With regard to its legislative framework, Saint Lucia was in the process of a constitutional review that would enable adjustments based on the preferences of the governed. |
Что касается законодательных рамок, то Сент-Люсия находится в процессе пересмотра Конституции, который позволит внести в нее поправки с учетом предпочтений населения. |
Nicaragua expressed the conviction that the recommendations resulting from the review would be based on the successful experiences of other States and serve to support specific proposals that Nicaragua could adapt to its own situation. |
Никарагуанская делегация выразила свою убежденность в том, что рекомендации, подготовленные по итогам обзора, будут опираться на успешный опыт других государств и послужат подспорьем при разработке конкретных предложений, которыми Никарагуа сможет воспользоваться с учетом специфики положения в стране. |
Communication for development and social change initiatives should therefore be based on, and respond and adapt to, the prevailing cultural, social and economic context. |
Таким образом, инициативы в сфере коммуникации в целях развития и социальных преобразований должны разрабатываться исходя из существующих культурных, социальных и экономических условий, отражать эти условия и корректироваться с их учетом. |
Countries must put in place tailored policies and strategies based on such general principles as combating all forms of discrimination, participation by all citizens in public debate, the provision of essential social protection and access to education and health. |
Страны должны осуществлять программы и стратегии с учетом сложившейся ситуации и с этой целью опираться на общие принципы, включая борьбу со всеми формами дискриминации, участие всех граждан в общественных дискуссиях, обеспечение базовой социальной защиты и доступа к образованию и здравоохранению. |
It was worth noting in that regard that Albania's Ombudsman Act had been based on the best practices of European and Nordic countries, particularly those of Denmark. |
В этой связи следует подчеркнуть, что албанский Закон об Омбудсмене был разработан с учетом наилучшей практики европейских и скандинавских стран, особенно Дании. |
(b) Be based on an action- and result-oriented approach giving due regard to all relevant cross-cutting issues with the aim to contribute to the implementation of sustainable development; |
Ь) основываться на практическом и ориентированном на конкретные результаты подходе с должным учетом всех соответствующих межсекторальных вопросов в целях содействия обеспечению устойчивого развития; |
However, based on recent events in South Sudan, Afghanistan and the Democratic Republic of the Congo, he remained deeply concerned for the safety and well-being of field staff, who were too often asked to place themselves in harm's way. |
Тем не менее, с учетом недавних событий в Южном Судане, Афганистане и Демократической Республике Конго, он испытывает глубокое беспокойство за безопасность и благополучие миротворцев, которым приходится подвергать свою жизнь опасности. |
The service delivery model, which had been endorsed by the General Assembly, called for Headquarters to focus on strategy, policy development and management oversight in order to improve services, based on Member States' priorities. |
Модель предоставления услуг, которая была одобрена Генеральной Ассамблеей, предусматривает сосредоточение усилий Центральных учреждений на разработке эффективной стратегии, реализации практических мер и укреплении механизмов управленческого контроля, добиваясь повышения качества услуг с учетом приоритетов, установленных государствами-членами. |
Those delays and changes had increased the projected cost of the plan by at least $148 million, and the Administration had advised that that estimate would be subject to further revision based on the evolving schedule of works. |
Эти задержки и изменения повысили расчетную стоимость плана по крайней мере на 148 млн. долл. США, и администрация сообщила, что эти расчеты могут быть снова пересмотрены с учетом изменений графика работ. |
a Estimated on a biennial basis based on information as of 31 January 2007. |
а Исчислено на двухгодичной основе с учетом информации, имевшейся на 31 января 2007 года. |
Full deployment of authorized strength of 135 military observers in March 2007 based on the current security situation in the field |
Полное развертывание утвержденного штата военных наблюдателей в количестве 135 человек в марте 2007 года с учетом текущей ситуации в области безопасности на местах |
Despite that divergence, all organizations were satisfied with the current arrangements, which they saw as an efficient set of tools to improve organizational effectiveness based on their specific operational needs, which differed among the organizations. |
Несмотря на указанные различия, все организации были удовлетворены существующими механизмами, которые они рассматривали как эффективный комплекс инструментов повышения эффективности деятельности организаций с учетом конкретных оперативных потребностей, различающихся в разных организациях. |
Both UNDP and UNIDO will actively follow up with their field offices in these countries and undertake field missions as necessary for consultation with the donor community to develop an overall joint funds mobilization strategy based on feedback from potential donors. |
ПРООН и ЮНИДО будут проводить активную работу через свои отделения в этих странах, по мере необходимости организуя поездки на места для проведения консультаций с сообществом доноров, в целях разработки общей совместной стратегии мобилизации средств с учетом замечаний, полученных от потенциальных доноров. |
(b) To provide comments on the draft guidelines and good practices for tailing dams based on the diverse experience of workshop participants, who will represent governmental authorities, operators, financial institutions and non-governmental organizations (NGOs). |
Ь) Представление замечаний по проекту руководящих принципов и эффективной практики эксплуатации хвостовых дамб с учетом различного опыта участников семинара, представляющих государственные органы, операторов, финансовые институты и неправительственные организации (НПО). |
Education (1960-1992) based on years of school Less than HS |
Образование (1960-1992 годы) с учетом количества лет обучения в школе |
Annexes 2 and 3 present the details of country movements between the different income categories based respectively on non-indexed and indexed thresholds for country classification. |
В приложениях 2 и 3 приводится подробная информация о переводе стран из одной категории дохода в другую с учетом соответственно неиндексированных и индексированных параметров классификации стран. |