The reclassification would strengthen Executive Office administration of the financial resources of the Department as a whole, based on the experience gained in the biennium 2000-2001 and taking into account the complexity of the responsibilities. |
Эта реклассификация позволит повысить эффективность управления Канцелярией финансовыми ресурсами Департамента в целом на основе опыта, накопленного в период 2000 - 2001 годов, и с учетом сложности предусмотренных для нее функций. |
The Committee does not consider the authors' allegations that such a requirement is not based on objective and reasonable criteria to have been satisfactorily substantiated for the purpose of admissibility. |
С учетом этого Комитет считает, что авторы не сумели надлежащим образом обосновать для целей приемлемости свои утверждения относительно того, что такое требование не базируется на объективных и разумных критериях. |
Similarly, because ICRC's involvement with detainees outside situations of armed conflict is purely based on humanitarian concerns, it also follows that our visits do not affect the legal status of the persons or groups in question. |
Аналогичным образом, с учетом того, что причастность МККК к содержащимся под стражей лицам вне ситуации вооруженного конфликта основывается исключительно на гуманитарных соображениях, из этого также следует, что наши посещения не затрагивают правового статуса рассматриваемых лиц или групп. |
The establishment of diplomatic relations has generally followed a request by the State concerned and has been based on criteria such as the absence of territorial problems and of flagrant, institutionalized human rights violations. |
Установление дипломатических отношений происходило, как правило, по просьбе соответствующего государства и с учетом таких критериев, как отсутствие территориальных проблем, а также серьезных и систематических нарушений прав человека. |
The only exception to this general principle is in cases of persons who are entitled to certain drugs on the basis of a specific medical card based on social indication. |
Единственное исключение из этого общего принципа составляют случаи тех лиц, которые имеют право на получение определенных лекарственных средств согласно особой медицинской карте, составленной с учетом соображений социального характера. |
For example, taking land productivity and biodiversity into consideration, a judgement based on the degree of land degradation will be made as to whether to restrict grazing intensity in order to promote vegetation rehabilitation, or to introduce technological methods for soil stabilization and plant cultivation. |
Например, на основе продуктивности земель и биоразнообразия будет сделана оценка с учетом степени деградации земель на предмет того, следует ли снизить интенсивность выпаса в целях содействия восстановлению растительного покрова или применить технические методы стабилизации почвы и растениеводства. |
Although many countries are in the final stages of preparation of their NAPAs, some are still making technical refinements based on new vulnerabilities that have been identified and a few are continuing with national consultations and/or are seeking political endorsement prior to submission. |
Хотя многие страны находятся на этапе завершения подготовки своих НПДА, ряд стран по-прежнему вносят технические улучшения с учетом новых выявленных факторов уязвимости, а некоторые страны продолжают национальные консультации и/или пытаются заручиться политическим согласием перед представлением. |
Modalities for institutionalizing the United Nations System Staff College were examined by the Administrative Committee on Coordination at its last session, held in Nairobi in April 2001, based on the direction given by the General Assembly. |
Процедуры институционализации Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций были проанализированы Административным комитетом по координации на его последней сессии, проходившей в апреле 2001 года в Найроби, с учетом директивных установок Генеральной Ассамблеи, предусмотренных в резолюции 55/207. |
It focuses on improving human and institutional capabilities in the countries concerned and promoting international awareness of the issues of concern to them through research and policy analysis, as well as providing technical assistance based on their specific needs. |
Основной задачей подпрограммы является укрепление кадрового и институционального потенциала соответствующих стран и привлечение внимания международного сообщества к волнующим эти страны вопросам путем проведения исследований и подготовки аналитических материалов, а также путем оказания технической помощи с учетом конкретных потребностей этих стран. |
Additionally, the average one-way cost of air travel, including 50 kg of baggage, has been reduced from $1,150 to $1,000 based on mission experience. |
Кроме того, с учетом опыта данной миссии средний размер расходов на поездку воздушным путем в одну сторону, включая провоз 50 кг багажа, был сокращен с 1150 долл. США до 1000 долл. США. |
They also point out that based on the current management practice, the United Nations system, following the example of the public and private sector, seeks to reduce regulations. |
Они также отмечают, что с учетом нынешней практики управления система Организации Объединенных Наций, следуя примеру государственного и частного секторов, стремится к дерегулированию. |
Each plan has benefited from continued investment in promising initiatives and strategies and strengthening the direction and focus of UNIFEM support based on the changing context and lessons learned from implementation. |
В рамках каждого плана на постоянной основе производилось инвестирование в многообещающие инициативы и стратегии и повышалась степень направленности и сфокусированности оказываемой силами ЮНИФЕМ поддержки с учетом изменяющихся условий и извлеченных в ходе практического осуществления уроков. |
Proposed methodology 37 - 9 Detailed guidelines based on the format provided by the |
В. Возможная процедура, подлежащая необходимой корректировке с учетом условий каждой страны 24 - 27 8 |
This initiative also attempts to respond, in an innovative way and based on UN/ECE's existing strengths, to the General Assembly's 1997 resolution (number 52/209) which calls for United Nations programmes to strengthen their support for entrepreneurship and enterprise development. |
Кроме того, эта инициатива представляет собой попытку по-новаторски и с учетом существующего потенциала ЕЭК ООН отреагировать на принятую в 1997 году резолюцию Генеральной Ассамблеи (52/209), в которой содержится призыв к программам Организации Объединенных Наций расширять поддержку предпринимательства и развития предприятий. |
Introducing the IPR, the representative of the secretariat acknowledged Kenya's long history of economic leadership in East Africa while noting that, based on its potential, the country could attract more investment. |
Открывая обсуждение по ОИП, представитель секретариата признал, что Кения уже давно играет ведущую экономическую роль в Восточной Африке, отметив при этом, что эта страна способна привлечь больше инвестиций с учетом того потенциала, которым она располагает. |
An essential element in the whole TINA planning process was that this network would have a realistic prospect of its construction being financed, based on a perspective of an average construction cost of about 1.5% of GDP in each country. |
Одна из основных особенностей всего процесса планирования ТИНА заключается в том, что существуют реальные перспективы финансирования строительства этой сети с учетом средних перспективных затрат каждой страны на ее строительство в объеме 1,5% ВВП. |
Consequent to the regulations based on liberalisation and the privatisation developed in the meantime, private sector operations have become autocratic in the field of freight transport and non-scheduled passenger transport. |
Вследствие вступления в силу правил, разработанных с учетом происходивших процессов либерализации и приватизации, доминирующую роль в области грузовых и нерегулярных пассажирских перевозок стал играть частный сектор. |
Such analysis should be part of a wider collation and analysis of work done by the development agencies with a view to developing guidelines based on the views and experiences of donors, duty bearers and stakeholders. |
Такой анализ должен стать неотъемлемой частью более широкого сопоставления и анализа работы, проводимой учреждениями, занимающимися вопросами развития, в целях подготовки соответствующих руководящих принципов с учетом мнений и опыта доноров, субъектов, несущих обязательства, и заинтересованных участников. |
The gradual removal of the remaining nine posts will be based on further threat assessments and consultations with the integrated command centre and depend on overall progress made in the implementation of the Ouagadougou Agreement. |
Постепенная ликвидация девяти оставшихся постов будет осуществляться с учетом дальнейших оценок степени угрозы и консультаций с единым командным центром в зависимости от общего прогресса в деле осуществления Уагадугского соглашения. |
In order to optimize the level of objectivity as well as transparency, the team adopted risk assessment tools based on internal and external research previously conducted that had been tailored to peacekeeping for the purposes of developing a risk management policy and guidelines. |
В целях обеспечения оптимального уровня объективности и транспарентности Группа применила методологию оценки рисков, разработанную по результатам внутренних и внешних исследований, которые проводились ранее с учетом потребностей деятельности по поддержанию мира в целях разработки стратегии и руководящих положений в области управления рисками. |
The government recently adopted a comprehensive programme, "Vision 2020", based on the principles of good governance and decentralization of decision-making in order to achieve sustainable development of the kind where every citizen plays an active role and at the same time enjoys its fruits. |
С учетом этого правительство недавно приняло комплексную программу "На пути к 2020 году", в основу которой положены принципы эффективного управления и децентрализации директивных органов с целью обеспечения устойчивого развития, когда каждый гражданин мог бы принимать активное участие в этой работе и одновременно пользоваться ее плодами. |
Claim reduced from gross to net profit based on the evidence provided, and adjusted for windfall profits and evidentiary shortcomings. |
Сумма претензии приведена на основе представленных материалов, к величине чистой прибыли и скорректирована с учетом непредвиденной прибыли и док. изъянов. |
With recent developments in arbitration procedures and practices and the view that choosing arbitration the parties are opting for a process distinct from court based litigation, this latter view probably goes too far. |
С учетом недавних новых моментов в арбитражных процедурах и практике, а также того мнения, что, выбирая арбитраж, стороны делают выбор в пользу процедуры, отличной от судебного разбирательства, последнее суждение, вероятно, заходит слишком далеко. |
In the first instance, the present report, while still based on the established format and mandate, endeavours to provide a more analytical, issue-oriented account of the main activities of ACC and its subsidiary machinery during 1999. |
С учетом этого в настоящем докладе, хотя он, как и раньше, основан на установленных формате и мандате, предпринята попытка дать более аналитический, ориентированный на конкретные проблемы отчет о главных мероприятиях АКК и его вспомогательных органов в 1999 году. |
The Economic and Social Council could decide to monitor progress towards quantified goals and targets agreed at the conferences of the 1990s and their five-year reviews, based on an annual report prepared by the Secretary-General taking into account work in the Statistical Commission and other bodies. |
Экономический и Социальный Совет мог бы принять решение отслеживать прогресс в деле достижения количественных целевых и иных показателей, согласованных в ходе конференций 90х годов и в ходе их пятилетних обзоров, на основе ежегодного доклада Генерального секретаря, с учетом деятельности Статистической комиссии и других органов. |