The Government of Nicaragua is committed to promoting, protecting and strengthening the human rights of the Nicaraguan people by improving their living conditions and carrying out policies and programmes based on their right to development. |
Свой долг перед народом Никарагуа правительство страны видит в том, чтобы поощрять, обеспечивать защиту и укреплять его права человека, улучшая условия его жизни и осуществляя политику и программы с учетом его права на развитие. |
Procurement Services should identify priorities for the guidance and training of its staff members in a structured manner, for example, based on the outcomes of their performance evaluations, and with reference to the organisation's procurement requirements and the Service's performance. |
Служба закупок должна определять приоритеты в вопросах руководства и обучения своих сотруд-ников на систематизированной основе, например, с учетом итогов их служебной аттестации, а также потребностей Организации в области закупок и эффективности работы Службы. |
He asked the Secretariat to ensure that the future selection of UNIDO Desks was guided by agreed criteria as recommended by the African Group and the Group of 77 and China, and based on experience gained in the field. |
Он просит Секретариат обес-печить, чтобы в будущем отбор бюро ЮНИДО произ-водился на основе согласованных критериев, как это рекомендуется Группой африканских государств и Группой 77 и Китаем, и с учетом приобретенного в этой области опыта. |
Pre-mandate commitment authority would be requested based on the individual mission planning requirements, including necessary replenishment of the strategic deployment stocks, up to but not to exceed the level of the Peacekeeping Reserve Fund of $150 million. |
Такие полномочия должны испрашиваться с учетом конкретных потребностей на этапе планирования миссии, включая потребности, связанные с пополнением стратегических запасов для развертывания, и не должны превышать размера Резервного фонда для операций по поддержанию мира (150 млн. долл. США). |
The Committee understands that the establishment of the centres would proceed gradually; in this connection, the Committee trusts that their establishment will be based on functional requirements. |
Комитет понимает, что работа по созданию этих центров будет вестись постепенно; в этой связи Комитет надеется, что они будут создаваться с учетом функциональных потребностей. |
The analysis on the potential benefits of a proposed permanent building on the North Lawn indicates that there would be commercial advantages for the United Nations derived from constructing and owning a building as compared to long-term leasing based on the assumptions contained in paragraph 5. |
Анализ потенциальных выгод от использования предлагаемого постоянного здания на Северной лужайке показывает, что с учетом предположений, изложенных в пункте 5, Организация Объединенных Наций получит экономические преимущества от строительства здания и владения им по сравнению с долгосрочной арендой. |
Proposed revisions to the proposed biennial programme plan of programme 16, Economic development in Europe, based on the review of the Timber Committee of the Economic Commission for Europe |
Поправки к программе 16 «Экономическое развитие в Европе» предлагаемого двухгодичного плана по программам, предложенные с учетом результатов обзора, проведенного Комитетом по лесоматериалам Европейской экономической комиссии |
Thus, in line with growing demand to provide data for new indicator sets related to sustainable development and green economy policies, national statistical systems need to raise their capacities to create integrated information systems based on SEEA. |
В связи с этим с учетом возрастающего спроса на данные для нового набора показателей, касающихся устойчивого развития и стратегий развития «зеленой» экономики, национальные статистические системы должны наращивать свой потенциал для создания комплексных информационных систем, основывающихся на СЭЭУ. |
In practice, however, the reviewing body would usually be considering the appeal in the light not only of legislation based on the Model Law but also of other applicable legislation. |
На практике, однако, орган по обжалованию обычно рассматривает апелляцию не только с учетом законодательства, основанного на Типовом законе, но и с учетом других применимых норм права. |
Encouraging home-grown teaching and research, based on high-quality academic work and debate, responding to the needs of policy makers and other stakeholders, and helping to enhance understanding of country-level implications of WTO agreements and changes in the global environment. |
Содействие обучению и исследованиям на месте на основе качественной академической работы и дискуссий и с учетом потребностей директивных органов и других заинтересованных сторон, а также содействие более глубокому пониманию последствий соглашений ВТО и изменений в глобальной обстановке на уровне стран. |
Urges Member States to consider implementing broadly based prevention and treatment programmes for young girls and women, taking into account all attendant circumstances, including clinical and social histories; |
настоятельно призывает государства - члены изучить возможность проведения в жизнь широких лечебно - профилактических программ для девочек и женщин с учетом всех сопутствующих обстоятельств, включая клинический и социальный анамнез; |
As mentioned in its initial national communication, South Africa's future approach to reducing emissions will be based on a holistic evaluation of the options, taking into account life-cycle assessments, the impact on the macro-economy of the country, and the national priority of poverty alleviation. |
Как указывалось в первоначальном национальном сообщении, в будущем подход Южной Африки к сокращению выбросов загрязнителей будет основываться на целостной оценке возможных вариантов действий, включающей оценку продолжительности жизненного цикла и воздействия на макроэкономику страны с учетом приоритетной национальной задачи по сокращению масштабов нищеты. |
(b) Defining, on the basis of the concept of issue leadership, the tasks to be performed by different agencies, based on their competencies, expertise and resources; |
Ь) определение с учетом концепции темати-ческого руководства задач для выполнения раз-личными учреждениями на основе их компетенции, специальных знаний и ресурсов; |
As a follow-up to the regional meeting in Minsk, the UNCCD secretariat, in close cooperation with all interested countries, has launched the process of identifying possible mechanisms for developing regional cooperation based on four pillars, which will become a basis for the RAP. |
С учетом результатов регионального совещания в Минске секретариат КБОООН в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными странами начал определять возможные механизмы для развития регионального сотрудничества с опорой на эти четыре основные направления, которые будут служить основой для РПД. |
In view of the impending closure of the Tribunal in 2010 based on its completion mandate, several officers and staff of the Tribunal had left before their contracts expired. |
С учетом предстоящего закрытия Трибунала в 2010 году по причине завершения его мандата ряд должностных лиц и сотрудников Трибунала приняли решение уйти со службы до истечения срока действия их контрактов. |
Specifically, the Committee believes that in phasing in the hub and spoke approach, OIOS should request the establishment of posts only in the hubs where there is certainty, based on the caseload and other factors, that there will be a long-term need for those posts. |
Если говорить более конкретно, то Комитет считает, что в рамках поэтапного внедрения радиальной системы УСВН следует просить о создании должностей только в тех региональных центрах, где они будут востребованы в течение достаточно длительного времени с учетом нынешнего объема работы и других факторов. |
The variance under national staff is attributable mainly to additional provisions for salaries, common staff costs and staff assessment based on a revised salary scale in effect from 1 September 2004, combined with the proposed establishment of four new national posts. |
Разница в отношении национального персонала главным образом обусловлена увеличением ассигнований на выплату окладов, покрытие общих расходов по персоналу и по статье налогообложения персонала с учетом пересмотренной шкалы окладов, действующей с 1 сентября 2004 года, а также предлагаемым созданием четырех новых должностей национальных сотрудников. |
At the country level, the programme identifies promising entrepreneurs and provides them with training to strengthen their entrepreneurial talents (i.e. based on personal qualities such as the entrepreneurial traits referred to above) and business skills. |
На страновом уровне в рамках этой программы выявляются перспективные предприниматели, и им предоставляется возможность пройти профессиональную подготовку, направленную на развитие их предпринимательских навыков (т.е. с учетом личных качеств, таких, как упоминаемые выше предпринимательские склонности) и практических навыков осуществления предпринимательской деятельности. |
The actions listed in paragraphs 42 - 47 will be reviewed by the Conference of the Parties at its second meeting, based on input from Parties and other actors in the system. |
Меры, перечисленные в пунктах 42-47, будут рассмотрены Конференцией Сторон на ее втором совещании с учетом материалов, полученных от Сторон и других субъектов, входящих в систему. |
Once the report has been revised based on the review processes, it will be submitted to a regional stakeholder workshop comprising the Parties to the agreement and others who will review and comment on the report. |
После пересмотра доклада с учетом критических оценок он будет представлен региональному практикуму заинтересованных субъектов, охватывающих Стороны этого соглашения и других участников, которые проведут обзор этого доклада и выскажут по нему свои замечания. |
The work of OHCHR in this area draws on its expertise concerning international human rights law, based on its experience and close and unique relationship to the bodies established by treaty to oversee the application of that law, and to the special procedures. |
Работа УВКПЧ в этой области основывается на использовании своих экспертов по международно-правовым нормам в области прав человека, с учетом их опыта и тесных и уникальных взаимоотношений с созданными в соответствии с договорами органами по надзору за применением этих норм и специальными процедурами. |
While the initial aim of US authorities was to implement CSI at the ports that send the largest volume of cargo containers into the United States, the second phase will involve expanding the programme to additional ports, still based on volume, location and strategic concerns. |
Хотя изначально цель американских властей заключалась в осуществлении ИБКП в тех портах, откуда отправляется наибольшее количество грузовых контейнеров в Соединенные Штаты, второй этап будет предусматривать распространение этой программы и на другие порты с учетом объема, местонахождения и стратегических интересов. |
While the sanctions against the financing of terrorism have had some effect, and some millions of dollars of assets have been frozen, there is scope to update them based on how Al-Qaida now raises and transfers its money. |
Хотя санкции, направленные на борьбу с финансированием терроризма, приносят определенные плоды и хотя были заморожены активы на сумму в несколько миллионов долларов, есть возможности для того, чтобы обновить их с учетом того, как сейчас «Аль-Каида» осуществляет сбор и перевод денежных средств. |
The Institute consolidated its cooperation with member States in order to develop joint programmes of action based on individual national requirements in the area of crime prevention, using the international legal instruments as an effective means to address the crime problem. |
Институт укреплял сотрудничество с государствами-членами с целью разработки совместных программ действий с учетом конкретных национальных потребностей в области предупреждения преступности на основе международно-правовых документов как эффективного средства решения проблемы преступности. |
The second approach stresses on gender and development, and analyses situation of women based on the role they can play in sustainable human development. |
В рамках второго подхода акцент делается на гендерных вопросах и вопросах развития, а положение женщин анализируется с учетом той роли, которую они могут играть в обеспечении устойчивого развития человеческого потенциала. |