Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
Giving an overview of the dimensions of poverty in the world, he said that the concept of poverty had been broadened to include such things as opportunities, based on the natural resource base of people, and capability, dependent on health and education. Давая обзор масштабов нищеты в мире, он сказал, что концепция нищеты расширилась и стала включать такие факторы, как возможности, на основе базы природных ресурсов людей, и потенциал с учетом вопросов здравоохранения и образования.
This should be done in a spirit of partnership between developed and developing countries based on common but differentiated responsibilities and taking into account the development level of individual countries, as recognized in the Rio Declaration on Environment and Development and Agenda 21. Этого необходимо добиваться в духе партнерства развитых и развивающихся стран на основе общих, но дифференцированных обязанностей и с учетом уровня развития отдельных стран, как это признано в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию и Повестке дня на XXI век.
The Secretariat also determined that an appropriate cost-sharing arrangement would need to be determined, based on the capacity requirements of participating organizations, taking into account the central administration costs of the Secretariat. Секретариат также указал на необходимость разработки соответствующего механизма распределения расходов исходя из потребностей организаций-участниц с учетом издержек Секретариата по обеспечению центрального руководства.
Summary of recommendations Participants made a number of recommendations for further steps to be taken in integration, based on the presentations and discussions and reflecting the priority areas of work. С учетом сделанных сообщений и проведенных дискуссий и исходя из приоритетных областей работы участники высказали ряд рекомендаций в отношении дальнейших шагов, которые необходимо предпринять в области интеграции.
There is a need for the introduction of technology for waste management strategies based on waste minimization, recycling and reuse, appropriate to the scale of SIDS. Необходимо внедрить технологии для реализации стратегий управления ликвидацией отходов, предусматривающие минимизацию, рециркуляцию и повторное использование отходов и адаптированные с учетом размеров территории малых островных развивающихся государств.
However, based on the latest data on the number of participants in the Fund, against which the percentage is derived, the above percentage would need to be revised to 65 per cent. Вместе с тем с учетом последних данных о числе участников Фонда, исходя из которого рассчитывается данный процентный показатель, вышеуказанный показатель необходимо будет повысить до 65 процентов.
Under the leadership of the Government and based on the status of HIV/AIDS and the context within which it occurs, efforts to revise and update the five year national strategic plan are in progress so as to ensure that AIDS is adequately and effectively tackled in the country. Под руководством правительства и с учетом уровня ВИЧ/СПИДа и контекста его возникновения осуществляются усилия с целью корректировки и дополнения пятилетнего национального стратегического плана, чтобы обеспечить адекватные и эффективные меры борьбы со СПИДом в стране.
Develop the capability and processes to allow UNOPS to estimate gross profit or loss for every project based on contractual income and planned effort required. а) развивать потенциал и процессы, позволяющие ЮНОПС провести оценку валовой прибыли или убытков по каждому проекту, реализуемому с учетом предусмотренных в договоре доходов и необходимых планируемых усилий;
For headquarters, the post of Director, Office of the Administrator, is also being proposed for reclassification to the D2 level based on the current responsibilities and demands of the post. В штаб-квартире предлагается также повысить класс должности директора Канцелярии Администратора до уровня Д2 с учетом нынешних обязанностей сотрудника на этой должности и требований к нему.
The universal price list includes a standardized list of services valid for all UNDP country offices; to keep things simple, country offices are grouped into four cost bands based on local cost. Единый прейскурант включает стандартизированный перечень услуг, действующий для всех страновых отделений ПРООН; для упрощения страновые отделения отнесены к четырем стоимостным диапазонам с учетом местных затрат.
Governments, at the high-level segment, stressed that regional preparatory processes should be established to determine, based on the outcomes of national preparations, regional priorities and new initiatives for the further implementation of Agenda 21. На этапе заседаний высокого уровня правительства подчеркнули необходимость организации региональных подготовительных мероприятий для выработки с учетом результатов работы, проделанной на национальном уровне, региональных приоритетов и новых инициатив в деле дальнейшего осуществления Повестки дня на XXI век.
The pact is intended as a mechanism for reaching consensus among representatives of the State and political and social leaders on a national agenda, based on the peace agreements, that will be submitted to local authorities for discussion in order to secure broad agreement throughout the country. Этот Пакт представляет собой механизм для поиска консенсуса между представителями государства и лидерами политических и социальных движений с целью разработки новой национальной повестки дня, которая, с учетом Мирных соглашений, будет представлена на обсуждение местным органам власти, с тем чтобы добиться широкой поддержки во всей стране.
There was growing agreement on the basic elements of a new system, namely, more up-to-date economic data and broader burden-sharing among Member States based on the criteria of real capacity to pay and real responsibility to contribute. Отмечается все большее согласие в отношении основных элементов новой системы, а именно в отношении более своевременных экономических данных и более широкого распределения бремени между государствами-членами с учетом критерия реальной платежеспособности и реальной обязанности делать взносы.
To that end, it is proposed that the position of the Head of the Kandahar Regional Office be reclassified from the P-5 to the D-1 level, based on a review of the province and the prevailing complex security situation in the region. В этой связи предлагается реклассифицировать должность начальника регионального отделения в Кандагаре с уровня C-5 до уровня Д-1 с учетом положения в провинции и сложной ситуации с точки зрения безопасности в регионе.
However, such requests can be dealt with on a case-by-case basis, based on a request received or if the request is made through an Agreement between the parties involved or through a letter Rogatory. Вместе с тем такие просьбы могут рассматриваться на индивидуальной основе с учетом характера полученной просьбы или при условии, что просьба направляется в соответствии с соглашением между заинтересованными сторонами или в форме судебного поручения.
(a) The registration of partnerships should be voluntary and should be based on written reporting to the Commission, taking into account the provisions specified above. а) регистрация партнерских отношений должна быть добровольной и должна строиться на основе представления Комиссии письменных докладов с учетом описанных выше положений.
The Financial Analysis Unit has devised report forms for each reporting entity, in accordance with the nature of its operations and based on the transactions its clients carry out, for amounts above US$ 10,000 or adding up to that amount during a business week. Ответ. Группа финансового анализа подготовила формы деклараций для каждого учреждения с учетом характера его деятельности и того обстоятельства, что его клиенты осуществляют финансовые операции на сумму, превышающую десять тысяч долларов США, или совокупные операции на эту сумму в течение рабочей недели.
The classification of field duty stations as non-family or family would be based on the security phase in effect, taking into account the size of the United Nations presence at the duty stations and relevant political, legal, practical and other logistical considerations. Классификация периферийных мест службы как «несемейных» или «семейных» будет производиться с учетом действующего уровня безопасности, принимая во внимание масштабы присутствия Организации Объединенных Наций в местах службы и соответствующие политические, правовые, практические и прочие материально-технические аспекты.
In the view of the Central Organisation of Finnish Trade Unions, the provision of Article 8, paragraph 1(d) of the Covenant should be interpreted consistently with the obligations based on ILO Conventions and Article 6, paragraph 4, of the European Social Charter. Центральная организация профсоюзов Финляндии считает, что положения пункта 1 d) статьи 8 Пакта следует толковать с учетом обязательств, обусловленных Конвенциями МОТ и пунктом 4 статьи 6 Европейской социальной хартии.
In view of its nature, the processing of lawsuits as part of its work, this office observes a set of legal procedures that includes requests for information and clarifications, or issuing opinions and recommendations to institutions based on the type of complaints the citizens submit. С учетом его характера и того, что возбуждение исков является частью его работы, это управление осуществляет наблюдение за определенными аспектами судопроизводства, что предполагает просьбы о предоставлении информации и разъяснений или принятие заключений и рекомендаций для соответствующих органов на основе характера подаваемых гражданами жалоб.
International Financial Reporting Standards, as the IASB output will be known, are to be based on the best international practice and are designed to improve on that practice in the light of new demands. Международные стандарты учета и отчетности, разработкой которых будет заниматься Совет, должны основываться на передовой международной практике и способствовать ее совершенствованию с учетом новых требований.
Regarding the TES in Vlora, the World Bank, EBRD and the European Investment Bank had agreed to finance the project and consultants funded by the United States Trade and Development Agency had selected the location based on a detailed siting study, taking into consideration environmental issues. Что касается ТЭС во Влёре, то Всемирный банк, ЕБРР и Европейский инвестиционный банк согласились профинансировать этот проект, и консультанты, оплачиваемые Агентством Соединенных Штатов по торговле и развитию, выбрали площадку для строительства после тщательного изучения исследования и с учетом экологических соображений.
As per decision 2007/4, the Board will have before it the revised management response to the evaluation of UNDP activities in conflict-affected countries, based on the UNDP mandate and incorporating the views expressed by the Member States. В соответствии с решением 2007/4 в распоряжении Совета будет находиться пересмотренный ответ руководства на оценку деятельности ПРООН в затронутых конфликтами странах на основе мандата ПРООН и с учетом мнений, высказанных государствами-членами.
The warden of the penal institution, based on the opinion reported by the committee and considering all of the various factors, decides whether to give a punishment and what punishment is to be given. Директор пенитенциарного учреждения на основании представленного комитетом мнения и с учетом всех факторов принимает решение о целесообразности наказания и о том, какое именно наказание следует применить.
A key next step is to develop the in-country tracking and monitoring mechanism based on the monitoring mechanism and timelines established for the Poverty Reduction Strategy Paper and other existing frameworks. Ключевой следующий шаг заключается в создании в стране механизма отслеживания и наблюдения на основе механизма наблюдения и с учетом сроков, установленных в документе о стратегии сокращения масштабов нищеты и в других существующих документах.