Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
Training materials will be developed as needed for future biennia, and will be modified based on the current experience. Учебные материалы будут разрабатываться по мере необходимости для будущих двухгодичных периодов и будут пересматриваться с учетом текущего опыта.
The number of UNOMSIL military observers required would increase to 210, based on an assessment of the tasks described below. Численность военных наблюдателей МНООНСЛ возрастет до уровня 210 человек с учетом оценки описанных ниже задач.
The total claim is for US$2,511 based on prevailing interest rates during the relevant period. Общий размер претензии составляет 2511 долл. США с учетом существовавших в соответствующий период процентных ставок.
The site will be continually updated as new guidance is developed, based on feedback received from users. Сайт будет постоянно обновляться по мере разработки новых руководящих принципов и с учетом поступающих от пользователей отзывов.
The court found all indictees collectively guilty for criminal acts based on their individual responsibility in contributing to a planned criminal plot. Суд признал всех обвиняемых виновными в коллективном совершении уголовных актов с учетом доли их индивидуальной ответственности в преднамеренном преступном сговоре.
There were three options, based on the antecedents. С учетом предыдущей практики было рассмотрено три варианта.
The Panel also finds that based on industry standards, the original cost of materials is reasonable. Группа также считает, что с учетом принятых в отрасли стандартов первоначальная стоимость материалов представляется разумной.
Under this proposal, generic vacancy announcements would be issued based on strategic workforce planning and circulated for 60 days. Согласно этому предложению типовые объявления о вакансиях будут публиковаться с учетом стратегического кадрового планирования и распространяться в течение 60 дней.
It is, however, possible to identify some general human rights trends based on the available material. Вместе с тем, с учетом имеющихся материалов можно выявить некоторые общие тенденции в области прав человека.
The representative of Egypt clarified that it was intended to be an initial proposal that could evolve based on feedback received from other delegations. Представитель Египта разъяснил, что внесенное им предложение носит предварительный характер и может быть доработано с учетом мнений других делегаций.
Support to ASEAN must be more selective and focused, based on UNDP priorities. Более выборочной и целенаправленной должна быть поддержка АСЕАН с учетом приоритетов ПРООН.
In SEE the Regional Environmental Reconstruction Programme has played an important role in facilitating donor assistance based on the needs of SEE countries. В ЮВЕ Региональная программа природовосстановления играет важную роль в поступлении донорского содействия с учетом потребностей стран ЮВЕ.
It had recommended improvements in prison conditions, based on the experiences of other countries. Он рекомендовал улучшение условий в тюрьмах с учетом опыта других стран.
The decrease reflects the adjustments in requirements based on the past expenditure pattern for communications. Сокращение ассигнований отражает корректировку потребностей с учетом структуры расходов на связь в предыдущем периоде.
Monitoring of child rights and informing policy-making will be assisted through the use of socio-economic analysis based on national data and using national and international experience. В рамках проведения социально-экономического анализа на основе национальных данных и с учетом национального и международного опыта будет оказана помощь в осуществлении контроля за соблюдением прав ребенка и принятии обоснованных решений.
It will also be based on demand, guided by clear engagement criteria and regular evaluations. Кроме того, они будут основываться на спросе и будут определяться с учетом четко определенных критериев взаимодействия и результатов регулярных оценок.
Preventive steps based on analytical information collected from different sources and independently verified would bring greater value for the United Nations money. Превентивные шаги на основе аналитической информации, собранной из различных источников и проверенной независимым образом, обеспечили бы большую результативность с учетом потраченных средств Организации Объединенных Наций.
Decisions regarding the provision of financial resources should be guided by national priorities and based on the collective decisions of the Commission. Решения, связанные с выделением финансовых средств, должны приниматься с учетом национальных приоритетов и основываться на коллективных решениях Комиссии.
Many other projects based on that plan were currently being implemented in accordance with the objectives of the Habitat Agenda. На основе указанного плана с учетом целей Повестки дня Хабитат осуществляются и различные другие проекты.
That new scale should be based on current levels of development and medium-term development forecasts. Эта новая шкала должна разрабатываться с учетом современного уровня развития стран и прогнозом их развития на среднесрочную перспективу.
Provisions of $2,000 are requested to cover utility charges, based on experience in 1999. С учетом опыта работы в 1999 году для оплаты коммунальных услуг испрашиваются ассигнования в размере 2000 долл. США.
In addition, UNFPA will coordinate with UNDP to determine the requirements for segregating exchange losses based on the sources of the loss. Кроме того, ЮНФПА свяжется с ПРООН для определения требований в отношении разбивки курсовых убытков с учетом источника потерь.
A major redeployment of the force based on population patterns and the incidence of crime is now some 75 per cent complete. В настоящее время приблизительно на 75 процентов завершена существенная передислокация сил с учетом структуры населения и уровня преступности.
Operational guidelines and training on how to use the programme approach system-wide are under preparation based on experience gained to date. В настоящее время с учетом накопленного на сегодняшний день опыта осуществляется разработка оперативных руководящих принципов и обучение методам применения программного подхода в масштабах всей системы.
The Committee recognized the need to pay more in-depth attention to its coordinating role, which should be based on substantive issues. Комитет признал необходимость уделять более пристальное внимание своей координационной роли с учетом вопросов существа.