Training materials will be developed as needed for future biennia, and will be modified based on the current experience. |
Учебные материалы будут разрабатываться по мере необходимости для будущих двухгодичных периодов и будут пересматриваться с учетом текущего опыта. |
The number of UNOMSIL military observers required would increase to 210, based on an assessment of the tasks described below. |
Численность военных наблюдателей МНООНСЛ возрастет до уровня 210 человек с учетом оценки описанных ниже задач. |
The total claim is for US$2,511 based on prevailing interest rates during the relevant period. |
Общий размер претензии составляет 2511 долл. США с учетом существовавших в соответствующий период процентных ставок. |
The site will be continually updated as new guidance is developed, based on feedback received from users. |
Сайт будет постоянно обновляться по мере разработки новых руководящих принципов и с учетом поступающих от пользователей отзывов. |
The court found all indictees collectively guilty for criminal acts based on their individual responsibility in contributing to a planned criminal plot. |
Суд признал всех обвиняемых виновными в коллективном совершении уголовных актов с учетом доли их индивидуальной ответственности в преднамеренном преступном сговоре. |
There were three options, based on the antecedents. |
С учетом предыдущей практики было рассмотрено три варианта. |
The Panel also finds that based on industry standards, the original cost of materials is reasonable. |
Группа также считает, что с учетом принятых в отрасли стандартов первоначальная стоимость материалов представляется разумной. |
Under this proposal, generic vacancy announcements would be issued based on strategic workforce planning and circulated for 60 days. |
Согласно этому предложению типовые объявления о вакансиях будут публиковаться с учетом стратегического кадрового планирования и распространяться в течение 60 дней. |
It is, however, possible to identify some general human rights trends based on the available material. |
Вместе с тем, с учетом имеющихся материалов можно выявить некоторые общие тенденции в области прав человека. |
The representative of Egypt clarified that it was intended to be an initial proposal that could evolve based on feedback received from other delegations. |
Представитель Египта разъяснил, что внесенное им предложение носит предварительный характер и может быть доработано с учетом мнений других делегаций. |
Support to ASEAN must be more selective and focused, based on UNDP priorities. |
Более выборочной и целенаправленной должна быть поддержка АСЕАН с учетом приоритетов ПРООН. |
In SEE the Regional Environmental Reconstruction Programme has played an important role in facilitating donor assistance based on the needs of SEE countries. |
В ЮВЕ Региональная программа природовосстановления играет важную роль в поступлении донорского содействия с учетом потребностей стран ЮВЕ. |
It had recommended improvements in prison conditions, based on the experiences of other countries. |
Он рекомендовал улучшение условий в тюрьмах с учетом опыта других стран. |
The decrease reflects the adjustments in requirements based on the past expenditure pattern for communications. |
Сокращение ассигнований отражает корректировку потребностей с учетом структуры расходов на связь в предыдущем периоде. |
Monitoring of child rights and informing policy-making will be assisted through the use of socio-economic analysis based on national data and using national and international experience. |
В рамках проведения социально-экономического анализа на основе национальных данных и с учетом национального и международного опыта будет оказана помощь в осуществлении контроля за соблюдением прав ребенка и принятии обоснованных решений. |
It will also be based on demand, guided by clear engagement criteria and regular evaluations. |
Кроме того, они будут основываться на спросе и будут определяться с учетом четко определенных критериев взаимодействия и результатов регулярных оценок. |
Preventive steps based on analytical information collected from different sources and independently verified would bring greater value for the United Nations money. |
Превентивные шаги на основе аналитической информации, собранной из различных источников и проверенной независимым образом, обеспечили бы большую результативность с учетом потраченных средств Организации Объединенных Наций. |
Decisions regarding the provision of financial resources should be guided by national priorities and based on the collective decisions of the Commission. |
Решения, связанные с выделением финансовых средств, должны приниматься с учетом национальных приоритетов и основываться на коллективных решениях Комиссии. |
Many other projects based on that plan were currently being implemented in accordance with the objectives of the Habitat Agenda. |
На основе указанного плана с учетом целей Повестки дня Хабитат осуществляются и различные другие проекты. |
That new scale should be based on current levels of development and medium-term development forecasts. |
Эта новая шкала должна разрабатываться с учетом современного уровня развития стран и прогнозом их развития на среднесрочную перспективу. |
Provisions of $2,000 are requested to cover utility charges, based on experience in 1999. |
С учетом опыта работы в 1999 году для оплаты коммунальных услуг испрашиваются ассигнования в размере 2000 долл. США. |
In addition, UNFPA will coordinate with UNDP to determine the requirements for segregating exchange losses based on the sources of the loss. |
Кроме того, ЮНФПА свяжется с ПРООН для определения требований в отношении разбивки курсовых убытков с учетом источника потерь. |
A major redeployment of the force based on population patterns and the incidence of crime is now some 75 per cent complete. |
В настоящее время приблизительно на 75 процентов завершена существенная передислокация сил с учетом структуры населения и уровня преступности. |
Operational guidelines and training on how to use the programme approach system-wide are under preparation based on experience gained to date. |
В настоящее время с учетом накопленного на сегодняшний день опыта осуществляется разработка оперативных руководящих принципов и обучение методам применения программного подхода в масштабах всей системы. |
The Committee recognized the need to pay more in-depth attention to its coordinating role, which should be based on substantive issues. |
Комитет признал необходимость уделять более пристальное внимание своей координационной роли с учетом вопросов существа. |