Urban governance aims to include all relevant stakeholders and seeks efficiency through work-sharing based on the relative strength of partners. |
Процесс городского управления предполагает вовлечение всех соответствующих участников и обеспечение эффективности их участия за счет разделения функций с учетом сильных сторон всех партнеров. |
At UNDP, nationally executed project audits continued to be audited based on the extent of expenditure incurred. |
В ПРООН в рамках проектов по линии национального исполнения продолжали проводиться ревизии с учетом объема понесенных затрат. |
Possible additional complementary methodological work to apply the adopted guidance in a more precise way based on experience gained. |
Возможная дополнительная вспомогательная методологическая работа по более конкретному применению утвержденных руководящих принципов с учетом накопленного опыта. |
Compilation of assumptions, methodologies and data based on information provided in national communications. |
Компиляция допущений, методологий и данных с учетом информации, представленной в национальных сообщениях. |
Work to be determined based on the work by the IPCC. |
Направления работы будут определены с учетом результатов деятельности МГЭИК. |
Appropriate action will be taken based on the Executive Director's memo, dated 29 January 1999, on personal accountability. |
Соответствующие меры будут приняты с учетом положений меморандума Директора-исполнителя от 29 января 1999 года, посвященного персональной ответственности. |
The delegation of Mali stated that the proposed programme had been drawn up based on the Government's priorities. |
Делегация Мали сообщила, что предлагаемая программа была выработана с учетом государственных приоритетов. |
The Organization stated amongst others that the best candidate had been known in advance, based on the project manager's previous experience. |
В числе других соображений Организация отметила, что оптимальный кандидат был известен заранее с учетом прежнего опыта руководителя проекта. |
The discussions focused on proposals for modifying the existing UNFCCC review guidelines based on the experience gained during the trial period. |
Обсуждения велись вокруг предложений относительно изменения существующих руководящих принципов РКИКООН для рассмотрения с учетом опыта, накопленного в ходе экспериментального периода. |
Accordingly, development plans and policies should be determined through internal processes based on national priorities. |
Соответственно, планы и политика в области развития должны определяться с учетом внутренних процессов, базирующихся на национальных приоритетах. |
The operational priorities will be implemented based on guiding principles in the regional context using a multilateral approach and taking into account gender sensitivity. |
Эти оперативные приоритеты будут реализовываться на основе руководящих принципов в региональном контексте с использованием многостороннего подхода и с учетом гендерной проблематики. |
In sum, ICS and BIMCO support the development of an international "maritime plus" convention based on the draft prepared by CMI. |
С учетом вышесказанного МПС и БИМКО поддерживают разработку международной "морской плюс" конвенции на основе проекта, подготовленного ММК. |
Partnerships based on available scientific research, data and reliable information |
партнерские отношения, построенные с учетом результатов научных исследований, имеющихся данных и надежной информации; |
Every attempt towards democratization and peace-building must be based on fundamental values, including the principles of gender equality. |
Все усилия по демократизации и миростроительству должны осуществляться с учетом основных ценностей, в том числе и принципов гендерного равенства. |
It had therefore based its environmental policies and programmes on the principle of balancing development and environment. |
С учетом этого в основу его экологической политики и программ положен принцип обеспечения баланса между потребностями развития и охраны окружающей среды. |
But based on the past experience of UNTAET, it is clear that we cannot rely substantially on voluntary contributions. |
Вместе с тем с учетом прошлого опыта ВАООНВТ очевидно, что мы не можем опираться в основном на добровольные взносы. |
In light of this, the secretariat provided an update based on the current situation. |
В связи с этим секретариат представил обновленную информацию с учетом положения на настоящий момент. |
A greater impact would be achieved if priority areas were identified based on available resources, needs and the comparative advantage of UNICEF. |
Можно было бы достичь бóльших результатов, если бы приоритетные области определялись с учетом имеющихся ресурсов, потребностей и относительных преимуществ ЮНИСЕФ. |
In that respect, its cooperation with regional security organizations should continue, based on the best examples of the past. |
В этой связи ей следует продолжать свое сотрудничество с региональными организациями в области безопасности, с учетом опыта самых удачных примеров прошлого. |
The other point concerns the regular contributions of Member States based on their respective gross national product. |
Следующий вопрос касается шкалы регулярных взносов государств-членов с учетом их валового национального продукта. |
Risks can be minimized by adopting an adaptive management approach in which management decisions are modified as needed based on the results of periodic monitoring and assessment. |
Степень риска можно свести к минимуму с помощью использования гибкого управленческого подхода, в соответствии с которым управленческие решения корректируются по мере необходимости с учетом результатов периодического мониторинга и оценки. |
Systems of environmental standards for rail transport, based on international standards, are being developed and introduced on Ukraine's railways. |
На железных дорогах Украины ведется разработка и внедрение систем экологических нормативов для железнодорожного транспорта с учетом международных стандартов. |
Expected Income (based on 2002 income level) |
Прогнозируемые поступления (с учетом суммы поступлений за 2002 год) |
The guidelines should not be too prescriptive in order to allow for flexible procedures based on individual country circumstances. |
Эти руководящие принципы не должны содержать слишком жестких предписаний, допуская, тем самым, возможность использования гибких процедур с учетом обстоятельств, существующих в каждой конкретной стране. |
The frameworks reflect the planning assumptions of the missions, based on strategic guidance from the senior management at Headquarters. |
В таблицах отражены ориентировочные параметры миссий с учетом стратегических установок, полученных от руководителей старшего звена из Центральных учреждений. |