Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
Urban governance aims to include all relevant stakeholders and seeks efficiency through work-sharing based on the relative strength of partners. Процесс городского управления предполагает вовлечение всех соответствующих участников и обеспечение эффективности их участия за счет разделения функций с учетом сильных сторон всех партнеров.
At UNDP, nationally executed project audits continued to be audited based on the extent of expenditure incurred. В ПРООН в рамках проектов по линии национального исполнения продолжали проводиться ревизии с учетом объема понесенных затрат.
Possible additional complementary methodological work to apply the adopted guidance in a more precise way based on experience gained. Возможная дополнительная вспомогательная методологическая работа по более конкретному применению утвержденных руководящих принципов с учетом накопленного опыта.
Compilation of assumptions, methodologies and data based on information provided in national communications. Компиляция допущений, методологий и данных с учетом информации, представленной в национальных сообщениях.
Work to be determined based on the work by the IPCC. Направления работы будут определены с учетом результатов деятельности МГЭИК.
Appropriate action will be taken based on the Executive Director's memo, dated 29 January 1999, on personal accountability. Соответствующие меры будут приняты с учетом положений меморандума Директора-исполнителя от 29 января 1999 года, посвященного персональной ответственности.
The delegation of Mali stated that the proposed programme had been drawn up based on the Government's priorities. Делегация Мали сообщила, что предлагаемая программа была выработана с учетом государственных приоритетов.
The Organization stated amongst others that the best candidate had been known in advance, based on the project manager's previous experience. В числе других соображений Организация отметила, что оптимальный кандидат был известен заранее с учетом прежнего опыта руководителя проекта.
The discussions focused on proposals for modifying the existing UNFCCC review guidelines based on the experience gained during the trial period. Обсуждения велись вокруг предложений относительно изменения существующих руководящих принципов РКИКООН для рассмотрения с учетом опыта, накопленного в ходе экспериментального периода.
Accordingly, development plans and policies should be determined through internal processes based on national priorities. Соответственно, планы и политика в области развития должны определяться с учетом внутренних процессов, базирующихся на национальных приоритетах.
The operational priorities will be implemented based on guiding principles in the regional context using a multilateral approach and taking into account gender sensitivity. Эти оперативные приоритеты будут реализовываться на основе руководящих принципов в региональном контексте с использованием многостороннего подхода и с учетом гендерной проблематики.
In sum, ICS and BIMCO support the development of an international "maritime plus" convention based on the draft prepared by CMI. С учетом вышесказанного МПС и БИМКО поддерживают разработку международной "морской плюс" конвенции на основе проекта, подготовленного ММК.
Partnerships based on available scientific research, data and reliable information партнерские отношения, построенные с учетом результатов научных исследований, имеющихся данных и надежной информации;
Every attempt towards democratization and peace-building must be based on fundamental values, including the principles of gender equality. Все усилия по демократизации и миростроительству должны осуществляться с учетом основных ценностей, в том числе и принципов гендерного равенства.
It had therefore based its environmental policies and programmes on the principle of balancing development and environment. С учетом этого в основу его экологической политики и программ положен принцип обеспечения баланса между потребностями развития и охраны окружающей среды.
But based on the past experience of UNTAET, it is clear that we cannot rely substantially on voluntary contributions. Вместе с тем с учетом прошлого опыта ВАООНВТ очевидно, что мы не можем опираться в основном на добровольные взносы.
In light of this, the secretariat provided an update based on the current situation. В связи с этим секретариат представил обновленную информацию с учетом положения на настоящий момент.
A greater impact would be achieved if priority areas were identified based on available resources, needs and the comparative advantage of UNICEF. Можно было бы достичь бóльших результатов, если бы приоритетные области определялись с учетом имеющихся ресурсов, потребностей и относительных преимуществ ЮНИСЕФ.
In that respect, its cooperation with regional security organizations should continue, based on the best examples of the past. В этой связи ей следует продолжать свое сотрудничество с региональными организациями в области безопасности, с учетом опыта самых удачных примеров прошлого.
The other point concerns the regular contributions of Member States based on their respective gross national product. Следующий вопрос касается шкалы регулярных взносов государств-членов с учетом их валового национального продукта.
Risks can be minimized by adopting an adaptive management approach in which management decisions are modified as needed based on the results of periodic monitoring and assessment. Степень риска можно свести к минимуму с помощью использования гибкого управленческого подхода, в соответствии с которым управленческие решения корректируются по мере необходимости с учетом результатов периодического мониторинга и оценки.
Systems of environmental standards for rail transport, based on international standards, are being developed and introduced on Ukraine's railways. На железных дорогах Украины ведется разработка и внедрение систем экологических нормативов для железнодорожного транспорта с учетом международных стандартов.
Expected Income (based on 2002 income level) Прогнозируемые поступления (с учетом суммы поступлений за 2002 год)
The guidelines should not be too prescriptive in order to allow for flexible procedures based on individual country circumstances. Эти руководящие принципы не должны содержать слишком жестких предписаний, допуская, тем самым, возможность использования гибких процедур с учетом обстоятельств, существующих в каждой конкретной стране.
The frameworks reflect the planning assumptions of the missions, based on strategic guidance from the senior management at Headquarters. В таблицах отражены ориентировочные параметры миссий с учетом стратегических установок, полученных от руководителей старшего звена из Центральных учреждений.