The report reviews the size and scope of cooperatives and discusses their contribution to social and economic development, based on substantive outcomes of international conferences and United Nations meetings held during the Year. |
В докладе анализируются размеры и отраслевой охват кооперативного сектора и обсуждается их вклад в социально-экономическое развитие с учетом основных итогов международных конференций и совещаний под эгидой Организации Объединенных Наций, состоявшихся в ходе проведения Года. |
It is important to recognize the need to ensure protection throughout the lifespan, from childhood to old age, and to protect vulnerable groups based on their situation and characteristics. |
Важно признать необходимость обеспечения защиты на протяжении всей жизни человека - с детского возраста до старости, а также защищать уязвимые группы с учетом их положения и особенностей. |
Experience in the use of tools and methodologies for mapping, modelling and analysing options for action will be assessed based on existing work by actors such as FAO, including by assessing how ecological uncertainties can be managed and research and monitoring needs met. |
Будет дана оценка опыта использования инструментов и методик картографирования, моделирования и анализа вариантов действий с учетом существующих наработок таких участников, как ФАО, в том числе посредством анализа возможного решения вопросов экологической неопределенности и удовлетворения потребностей, связанных с проведением исследований и наблюдений. |
A gradual reduction of two more battalions by mid-2015 is also envisaged, based on the situation on the ground and progress towards meeting agreed benchmarks, with a review in early 2015. |
Кроме того, к середине 2015 года планируется постепенное выведение еще двух батальонов с учетом ситуации на местах и прогресса в достижении согласованных контрольных показателей, с последующим обзором этого процесса в начале 2015 года. |
The rewards system takes the form of a "knowledge mileage programme", where miles are given based on the number of registrations, referrals, evaluations and comments. |
Система поощрения разработана в форме "программы начисления миль за знания", в рамках которой "мили" начисляются с учетом количества регистрационных операций, ссылок, оценок и комментариев. |
The meeting, which was co-chaired by the Convention on Biological Diversity and the World Bank, discussed possible actions in support of the Strategic Plan for Biodiversity, based on the findings of its synthetic mapping report. |
На этом совещании, проходившем под совместным председательством Конвенции о биологическом разнообразии и Всемирного банка, обсуждались возможные меры по содействию осуществлению Стратегического плана по биоразнообразию с учетом выводов, содержащихся в сводном обзорном докладе. |
The Advisory Committee was informed that a phased plan had been put into place for the relocation of staff from western to eastern Democratic Republic of the Congo, based on a review of the structure of the Mission. |
Консультативный комитет был информирован о том, что с учетом результатов обзора структуры Миссии был разработан план поэтапного перевода персонала из западных районов Демократической Республики в ее восточные районы. |
The Committee was further informed that the Mission followed the standard guidelines issued by the Department of Field Support for the replacement of vehicles, based on age and mileage as well as on technical condition and serviceability. |
Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что Миссия следовала стандартным руководящим указаниям, опубликованным Департаментом полевой поддержки, для замены автотранспортных средств с учетом их возраста и пробега, а также технического состояния и пригодности к эксплуатации. |
The executive branch has a very short-term vision, based on what needs to be done over a five- or four-year term, whereas parliamentarians can add value by taking a longer perspective. |
Исполнительная власть строит планы на очень короткую перспективу с учетом того, что необходимо сделать в пределах пяти или четырех лет, в то время как парламентарии могут внести свой вклад, рассматривая эти вопросы в более долгосрочной перспективе. |
The Committee was informed that, for the purposes of the current study, it was assumed that commercial market rental costs would escalate by 3 per cent per year, based on recent trends (high fluctuations owing to market anomalies cannot reasonably be predicted). |
Комитет был проинформирован о том, что для целей настоящего исследования предполагается, что с учетом тенденций последнего времени (значительные колебания, обусловленные аномальной рыночной конъюнктурой, не поддаются осмысленному прогнозированию) ежегодный прирост расходов на аренду по коммерческим ставкам составит З процента. |
In most sample countries, the costs of standard items are established through a central process that reflects market surveys and tendering based on both price and quality. |
В большинстве стран, включенных в выборку, расходы на стандартные предметы снаряжения формируются в рамках централизованного процесса, отражая результаты рыночных обследований и торгов с учетом цены и качества. |
The cost estimate includes the amount of $6,911,400 for the period from 10 April to 30 June 2014 based on the phased deployment of up to 424 temporary international and national staff, including 155 positions previously approved by the General Assembly for BINUCA. |
Смета расходов включает сумму в размере 6911400 долл. США на период с 10 апреля по 30 июня 2014 года с учетом поэтапного развертывания до 424 временных международных и национальных сотрудников, включая 155 должностей, ранее утвержденных Генеральной Ассамблеей для ОПООНМЦАР. |
In 2013, based on the experience and feedback received over the past five years of the programme, a sustained approach throughout the year has been adopted. |
В 2013 году с учетом опыта и отзывов, полученных за последние пять лет осуществления программы, был принят подход, предусматривающий проведение учебных мероприятий на протяжении всего года. |
The European Union opposed the idea of using a quota system to elect members of treaty bodies; experts were elected based on personal merit and capacity, not as representatives of States or regional groups. |
Европейский союз против идеи использования системы квот при избрании членов договорных органов; эксперты избираются с учетом их личных качеств и способностей, а не в качестве представителей государств или региональных групп. |
The Platform's printed material should be strategically produced based on needs assessments to help raise the visibility of the process and understanding of its purpose and objectives: |
Печатные материалы Платформы должны быть разработаны с учетом стратегии на основе оценки потребностей для содействия повышению заметности процесса и понимания его цели и задач; |
Following the attack on the United States Government facilities in Benghazi on 11 September, and given the fracturing of State security actors in the city and significant problems with control, United Nations international staff based there were temporarily relocated to Tripoli. |
После нападения на консульство Соединенных Штатов в Бенгази, произошедшее 11 сентября, и с учетом разобщенности действий государственных органов безопасности в этом городе и значительных проблем с осуществлением контроля находившийся там международный персонал Организации Объединенных Наций был временно переведен в Триполи. |
It also recognizes the need for adequate provision, management and efficient and effective use of operational and logistical resources for peacekeeping operations, in congruence with approved mandates and based on a realistic assessment of the situation. |
Он также признает необходимость надлежащего обеспечения, управления и экономного и эффективного распоряжения оперативными и материально-техническими ресурсами, выделяемыми миротворческим операциям, с учетом утвержденных мандатов и на основе реалистической оценки ситуации. |
To prepare a technical assistance programme for the biennium 2016 - 2017 based on the information collected pursuant to paragraphs 2 and 3 above and taking into account the synergies process. |
Ь) подготовить на основании информации, собранной в соответствии с указанными пунктами 2 и 3 выше, и с учетом синергического процесса программу технической помощи на двухгодичный период 2016-2017 годов. |
The Office continued its collaboration with the World Health Organization (WHO) on improving the coverage and quality of services for the treatment and care of people with drug use disorders, based on scientific evidence and ethical standards, reaching 38 countries. |
Управление продолжало сотрудничать со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) с целью расширения охвата и повышения качества лечения и медицинского обслуживания лиц, страдающих наркологическими расстройствами, в 38 странах мира с учетом последних научных достижений и этических норм. |
Increases for civilian personnel are due mainly to an increase in common staff costs for international staff, based on past expenditure trends. |
Увеличение расходов по статье «Гражданский персонал» обусловлено главным образом увеличением общих расходов по персоналу, набираемому на международной основе, рассчитанных с учетом динамики расходов в предыдущие периоды. |
In addition to workplans for programmatic activities, all operational units also prepare budgets for operational costs based on historical costs which are adjusted up or down, as necessary. |
В дополнение к планам работы в целях осуществления программных мероприятий все оперативные подразделения также подготавливают бюджеты оперативных расходов с учетом расходов за прошлые периоды, которые корректируются в сторону повышения или понижения объема средств по мере необходимости. |
Consider an option to assess Member States in three currencies (United States dollars, Swiss francs, and euros), based on the previous year's expenditure pattern. |
Рассмотреть вариант начисления государствам-членам взносов в трех валютах (в долларах США, швейцарских франках и евро) с учетом структуры расходов за предыдущий год. |
The peacekeeping cash situation is monitored constantly, and, as a matter of priority, the Organization endeavours to maximize the quarterly payments based on the available cash and data. |
Ситуация с наличностью для операций по поддержанию мира находится под постоянным контролем, и в приоритетном порядке Организация стремится в максимально возможной степени увеличивать объем ежеквартальных выплат с учетом имеющейся денежной наличности и данных. |
However, it reiterates that budgets are formulated 12 months in advance of the budget implementation period based on a number of assumptions and the available information at that time. |
Вместе с тем Администрация напоминает, что бюджеты разрабатываются с учетом ряда предположений и имеющейся информации на тот момент времени за 12 месяцев до начала бюджетного периода. |
Within the context of assuring IPSAS benefit realization, the Department of Field Support has conducted a high-level analysis of IPSAS data based on the ratio of accumulated depreciation to capitalized costs that is instrumental for the formulation of the departmental strategic priorities and long-term resource planning activities. |
В рамках усилий по обеспечению реализации преимуществ МСУГС Департамент полевой поддержки провел общий анализ данных в формате МСУГС с учетом соотношения суммы амортизационных отчислений к сумме капитализированных расходов, результаты которого имеют большое значение для определения стратегических приоритетов департаментов и долгосрочного планирования ресурсов. |