The SBI agreed to consider, at its twenty-sixth session, the participation of observer organizations in the Convention process, based on a report from the secretariat on the experience gained from current arrangements and any relevant developments of good practice within the United Nations system. |
ВОО принял решение рассмотреть на своей двадцать шестой сессии вопрос об участии организаций-наблюдателей в процессе Конвенции с учетом доклада секретариата, посвященного опыту, накопленному в ходе применения текущей практики, и с учетом любых новых примеров надлежащей практики в системе Организации Объединенных Наций. |
On 11 May 2007, based on the discussions of the IIWG at its third meeting, the consultants submitted a revised draft of the strategic plan for further consultation by and through the IIWG regional representatives. |
11 мая 2007 года консультанты представили проект стратегического плана, пересмотренный с учетом обсуждений на третьем совещании ММРГ, для проведения по нему дальнейших консультаций с участием и при посредстве региональных представителей ММРГ. |
Other analytical components of the research are methodological and empirical, and are aimed at identifying patterns and trends in global trade in manufactures and providing explanations based on recent developments in trade theory. |
Другие аналитические компоненты исследований носят методологический и эмпирический характер и призваны содействовать определению структуры и тенденций развития глобальной торговли промышленными товарами и их разъяснению с учетом последних данных теории торговли. |
The President informed the Board that revised versions of the full CPDs would be prepared, based on the comments made, as appropriate, and would be posted on the internet within six weeks of the session. |
Председатель информировал Совет о том, что пересмотренные варианты полных ДСП будут подготовлены с учетом высказанных замечаний, в соответствующих случаях, и будут помещены на Интернете в течение шести недель после сессии. |
end child poverty by 2020, based on the estimate of 130,000 children in Northern Ireland in relative income poverty in 1998/99. |
покончить с детской бедностью к 2020 году с учетом того, что, по оценкам, 130 тыс. детей в Северной Ирландии в 1998/99 году по уровню доходов жили в относительной бедности. |
At the request of the Minister of Gender and Development, and based on the discussions during previous workshops, a framework was prepared for the preparation of the report as well as a timeline for its completion. |
По просьбе министерства по гендерным вопросам и вопросам развития и с учетом результатов обсуждений, которые состоялись на предыдущих семинарах, были разработаны рамки подготовки доклада и определен график его составления. |
In the present document, and with only two years left of the Tribunal's mandate, less emphasis is placed on calculations, and more upon an assessment of the time required based on specific and up-dated knowledge of the scope and nature of the remaining cases. |
Теперь, когда до завершения мандата Трибунала осталось только два года, в настоящем документе акцент сделан не на расчеты, а на оценку необходимого времени с учетом конкретной обновленной информации об объеме и характере оставшихся дел. |
However, it has also been argued that user fees are not be appropriate to finance core government services, particularly social services and education programmes where services and benefits should be provided based on social objectives. |
Вместе с тем отмечается также, что сборы с пользователей не являются надлежащим инструментом для финансирования базовых государственных услуг, в частности социальных услуг и программ образования, когда услуги и выгоды должны предоставляться с учетом социальных целей. |
Construct a comprehensive programme of support aimed at reducing urban poverty, through building national and local capacity in integrated urban planning, based on scenarios of future climate change impacts on population movements |
разработать всеобъемлющую программу поддержки, направленную на сокращение масштабов городской нищеты путем создания национального и местного потенциала в области комплексного городского планирования с учетом различных прогнозов последствий будущего изменения климата для движения населения; |
The variance of $91,000 under this heading is primarily due to lower requirements for bank charges owing to the projected reduction in the number of bank transactions based on the experience of the Mission. |
Основным фактором, обусловившим разницу в размере 91000 долл. США по этой категории, является сокращение потребностей в ресурсах для оплаты банковских сборов ввиду прогнозируемого уменьшения объема банковских операций с учетом опыта работы Миссии. |
We consider that, based on the important measures taken by the Lebanese Government and LAF to extend their authority throughout Lebanese territory and to guarantee peace and stability, it is essential to move from the precarious situation of the cessation of hostilities to a permanent ceasefire. |
Мы считаем, что с учетом принятия правительством Ливана и ЛВС важных мер, направленных на распространение их власти на всю ливанскую территорию и обеспечение гарантий мира и стабильности, необходимо перейти от нестабильной ситуации в плане прекращения боевых действий к установлению постоянного режима прекращения огня. |
In view of the termination of the Mission's mandate on 31 July 2008, its proposed staffing establishment reflects the drawdown of staff based on the actual incumbencies as at 30 June 2008. |
Ввиду прекращения действия мандата Миссии 31 июля 2008 года ее предлагаемый штат отражает сокращение численности персонала с учетом фактической численности по состоянию на 30 июня 2008 года. |
The amounts are determined for each mission individually, based on the cash on hand at the end of each quarter in the account of the mission. |
Сумма для каждой миссии рассчитывается отдельно с учетом объема денежной наличности, имеющейся на конец квартала на счетах миссии. |
(b) Reduction in the cost of flight hours for one fixed-wing aircraft and one helicopter based on current contracts |
Ь) снижением стоимости летного часа самолета и вертолета, имеющихся в распоряжении Миссии (с учетом текущих контрактов); |
A higher number of flight hours to minimize road travel based on the latest security risk assessment, as well as an increase in aviation fuel costs |
Увеличение количества часов налета для сведения к минимуму поездок с использованием наземного транспорта с учетом последней оценки риска с точки зрения безопасности, а также повышение стоимости авиационного топлива |
The decrease in requirements for 2009 is mainly attributable to the lower estimated flight hours required for utilizing the UNOWA fixed-wing aircraft as well as fewer rental hours required for helicopters based on actual flying hours in 2008. |
Сокращение потребностей на 2009 год по сравнению с 2008 годом связано главным образом с предполагаемым сокращением масштабов использования авиационного парка ЮНОВА, а также с уменьшением налета арендованных вертолетов с учетом их фактического налета в 2008 году. |
Limit total services to a maximum of 10 years, with exceptions granted on a case-by-case basis, based on merit and operational needs. |
ё) установить максимальный общий срок службы продолжительностью не более десяти лет с учетом исключений, которые принимаются на индивидуальной основе в зависимости от результатов деятельности и оперативных потребностей. |
Each region has set their own guideline on these systems for concern that excessive information presented visually and/or auditory during driving might distract the driver's attention and authorizes the use of these systems based on such guideline and on a self-commitment basis. |
В каждом регионе разработаны свои правила применения подобных систем из-за опасений того, что избыточная визуальная и/или звуковая информация в процессе движения может отвлекать внимание водителя, и использование этих систем разрешается на основе таких правил и с учетом принципа их добровольного соблюдения. |
The MDGs and the broader internationally agreed development goals reflect a common understanding that global challenges have to be managed so that they lead to broadly based, inclusive progress and that attention is given to all dimensions of human development. |
ЦРДТ и более широкие цели в области развития, согласованные на международном уровне, отражают единое понимание того, что глобальные проблемы необходимо решать таким образом, чтобы их решение приводило к широкомасштабному всеобщему прогрессу с необходимым учетом всех аспектов развития человеческого потенциала. |
In the absence of documentation to support the contention of UNMIK that 300 cases were reviewed by the Department, OIOS maintains its conclusion based on the initial information provided by the Department. |
С учетом отсутствия документации в поддержку утверждения МООНК о том, что департаментом были рассмотрены 300 дел, УСВН по-прежнему придерживается своего вывода, основанного на первоначально представленной департаментом информации. |
Compared to previous version of the Strategic Framework 2010-11, the notion of "material and energy" use of wood has been introduced, based on the outcome of the Strategic Review process and to reflect the scope of activities the Committee has recently embarked on. |
С учетом итогов процесса стратегического обзора и с целью отражения деятельности, которую недавно начал проводить Комитет, в стратегические рамки на период 20102011 годов было включено понятие использования древесины для "получения сырья и энергии", которое отсутствовало в прежнем варианте этих рамок. |
The resolution supports the Declaration's call for an integrated approach to the Decent Work Agenda based on the four inseparable, interrelated and mutually supportive strategic objectives of employment creation, observance of fundamental principles and rights at work, social dialogue and social protection. |
В резолюции поддерживается содержащийся в Декларации призыв к применению комплексного подхода к осуществлению программы обеспечения достойной работы с учетом четырех неделимых, взаимосвязанных и взаимоукрепляющих стратегических целей обеспечения занятости, уважения основополагающих принципов и прав в сфере труда, социального диалога и социальной защиты. |
The group also recommended that national statistical offices should strengthen their role in providing technical support to line ministries and in the work with national authorities, in order to prioritize Millennium Development Goal indicators based on their relevance to national circumstances. |
Группа также рекомендовала национальным статистическим органам повышать их роль в оказании технического содействия линейным министерствам и в сотрудничестве с национальными органами власти в целях уделения повышенного внимания показателям достижения целей в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, с учетом их соответствия национальным условиям. |
The main objective of these events was to incorporate the MDGs and the Action Plan of "A World Fit for Children" and into the said meeting while focusing on the rights based on the Convention on the Rights of the Child. |
Основная задача этих мероприятий заключалась во включении ЦРДТ и плана действий «Мир, пригодный для жизни детей» в повестку дня указанного совещания наряду с уделением приоритетного внимания правам с учетом Конвенции о правах ребенка. |
In Japan, the Ainu are not officially considered as indigenous peoples in the 1997 Ainu Cultural Promotion Law, but a number of court decisions have affirmed their rights based on international indigenous rights standards. |
В Японии народ айну официально не рассматривается в качестве коренного в законе 1997 года о развитии культуры народа айну, однако в ряде судебных решений подтверждаются их права с учетом международных стандартов, касающихся прав коренных народов. |